Страница произведения
Войти
Зарегистрироваться
Страница произведения

Цикл рассказов


Автор:
Опубликован:
24.08.2013 — 24.08.2013
Аннотация:
Небольшие истории о совместной жизни инспектора Скотланд-Ярда и негласного представителя британского правительства. Внимание! Добавлен четвертый, новый фанфик, "SMS".
 
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
  Следующая глава
 
 

Цикл рассказов

Автор: Tremi

Бета: meg aka moula

E-mail: curantur@yandex.ru

Персонажи: Майкрофт/Лестрейд

Категории: romance, humor

Рейтинг: PG

Содержание: небольшие истории о совместной жизни инспектора Скотланд-Ярда и негласного представителя британского правительства

Предупреждение: подразумеваются романтические отношения между представителями одного пола

Примечания:

1. Можно считать эти рассказы продолжением фанфика "Недосказанность";

2. В цикл пока входят всего четыре рассказа: "Визит к стоматологу", "Maybach", "Наилучшее лекарство" и четвертый, новый фанфик, "SMS".

Визит к стоматологу

Даррен Томлинсон считал себя стоматологом по профессии и философом по призванию. Он знал, что смерть рано или поздно приходит ко всем, так же хорошо, как и то, чем богатые люди отличаются от бедных после ее визита. Ответ лежал на поверхности: зубами. Взглянув на челюсть любого человека после смерти, можно было определить, как он жил, чем занимался и какой счет в банке имел. Хорошие коронки, отсутствие зубного камня и правильный прикус — следил за своим здоровьем, правильно питался, неплохо зарабатывал. Прохудившиеся дешевые пломбы, кариес, искривленные зубы — перед вами обычный нищий с лондонского вокзала.

Исчезает все: деньги, украшения, одежда, жир, мясо, мышцы... Остаются лишь кости и зубы, молчаливо демонстрирующие социальный статус человека при жизни.

Иногда он рассказывал об этом своим пациентам, уговаривая их раскошелиться на ту или иную услугу. Иногда делился своей теорией с друзьями за выпивкой.

Местом его работы была клиника British Doctors & Dentists Group, куда в большинстве своем обращались люди со средним достатком. Так что за годы своей карьеры он вдоволь насмотрелся и на очень хорошие зубы, и на очень плохие, и на что-то среднее между ними. Но у мужчины в явно дорогом костюме, непринужденно расположившегося за его столом, улыбка была идеальной. Настолько, что ничем не примечательный в своем деле дантист мог лишь предполагать, в какое состояние со множеством нулей после запятой она обошлась этому типу, легко поигрывающему зонтиком в правой руке.

— Доброе утро, мистер Томлинсон, — вежливо обратился к нему гость. — Присаживайтесь, пожалуйста. Чаю, кофе? Чего-нибудь покрепче?

— Нет, — в оторопи пробормотал Даррен. — Я не пью. Не пил. Раньше.

"Но теперь, кажется, начну".

— Правильно делаете, — похвалил незнакомец.

Стоматолог посмотрел на обворожительную девушку, стоящую за правым плечом его гостя и лишь на секунду вскинувшую глаза от коммуникатора, когда врач вошел в свой кабинет. Ее присутствие странным образом успокаивало. Или, может, свою роль сыграл просто факт женского присутствия, не позволяющего ему окончательно поддаться тревожащему холодку от этой сцены.

— Моя помощница, — проследив за его взглядом, учтиво пояснил гость.

— Очень приятно.

— Ей тоже. Итак, мистер Томлинсон, я хотел бы договориться с вами об услуге. — Новая улыбка, от которой так и веяло гарантированными неприятностями в случае, если ее обладатель будет расстроен. — Которая не потребует от вас значительных усилий и, соответственно, будет достойно вознаграждена.

— Я слушаю вас, мистер?..

— Мое имя значения не имеет, — уверил его незнакомец. — Гораздо более важно то, что в вашем расписании семнадцатого числа на... — Он сделал паузу и самую малость склонил голову к правому плечу.

— Девятнадцать тридцать, сэр, — услужливо подсказала девушка.

— ... девятнадцать тридцать записан некий джентльмен. Ничего особенного — обычный ежегодный профилактический осмотр.

— Могу я узнать имя этого джентльмена? — осторожно поинтересовался доктор. — Я еще не успел ознакомиться с расписанием на послезавтра, — пояснил он в ответ на вопросительный взгляд своего собеседника.

— Разумеется. Грегори Лестрейд. — Пауза. — И я был бы весьма благодарен, если бы вы не ставили его в известность о моем визите к вам.

— Конечно. Врачебная этика...

— Я рад, что мы понимаем друг друга. — Гость облокотился на стол и скрестил кончики пальцев. — Теперь к делу. Все, о чем я вас прошу — испробовать новейшую разработку системы спутникового слежения. В ящике вашего стола находится футляр с микроскопическим чипом внутри. Это уникальное достижение целого ряда специалистов самых разных профилей. Впрочем, это несущественно. Единственное, что вам нужно знать — оно прошло все клинические испытания и зарекомендовало себя наилучшим образом. Я хочу, чтобы вы использовали эту разработку в процессе лечения мистера Лестрейда. Это не должно вызвать подозрений или создать сложности. Различные вживления постоянно используются в стоматологии, не так ли? После того, как я буду уверен в том, что вы сделали все правильно, на ваш счет будет переведена эта сумма.

Незнакомец небрежно черкнул несколько цифр на вырванном листке из своего ежедневника, исчезнувшего во внутреннем кармане так же быстро, как и появившегося.

Томлинсон посмотрел на число и пересчитал нули. А потом еще раз. Рука сама потянулась ослабить галстук. Усилием воли он вернул ее на место, с подозрением глядя на мужчину, занимающего его кресло. Его одолевали противоречивые чувства.

— Вы хотите о чем-то спросить? — проницательно осведомился гость.

— Да, — подтвердил Даррен, — если можно. Это... — Он сглотнул. Нули грели душу, но... — Это никому не принесет вреда?

Незнакомец некоторое время молчал, испытывающе глядя на стоматолога, словно решая про себя, стоит ли тому доверять. И когда доктор уже потерял всякую надежду получить ответ, гость все-таки решил в его пользу:

— Ваш вопрос делает вам честь. Поэтому я на него отвечу. Скажем так, я привык заботиться о дорогих мне людях. А этот человек мне крайне дорог. Уверен, вы меня понимаете.

Томлинсон понимал. Понимал так же хорошо, как и то, что если сидящий напротив тип останется недоволен его работой, остаток жизни — в лучшем случае — он проведет, леча зубы хомячкам в зоопарке.

Maybach

— Знаешь, ты мог бы уже перестать демонстрировать всему Скотланд-Ярду мою принадлежность тебе, — недовольно пережевывая свежеприготовленный салат, проворчал Грегори.

День выдался на редкость паршивым: выезд на бытовое убийство, оформление целой стопки бумаг, разбирательство с коллегами (безмерно уставшими, а потому особенно рьяно переругивающимися между собой) как нельзя лучше способствовали ухудшению настроения. А припаркованный у обочины правительственный автомобиль, несомненно вызывающий толки и пересуды (особенно тогда, когда инспектор исчезал в недрах шикарного салона), зачастую становился последней каплей терпения и в более удачные дни.

— Неужели разговоры касательно нашей личной жизни возобновились? — поинтересовался Майкрофт, глядя на жующего инспектора с удовлетворенным видом заботливой мамаши, наблюдающей за поглощением пищи единственным чадом.

— После твоего визита ко мне на работу? — фыркнул Лестрейд. Точнее, попытался фыркнуть, что было сложно сделать с полным ртом салата. Салата, который хотелось как можно скорее выплюнуть или проглотить — только не ощущать его специфического вкуса.

К несчастью, деваться было некуда. Живое воплощение британского правительства потратило целый час своего драгоценного времени, дабы порадовать его вегетарианским блюдом собственного приготовления. Грегори пожалел, что не встал к плите первым.

— Они перешли в плоскость мысленного обмена, — с трудом справившись с рвотным рефлексом, продолжил он. — Ужасно неприятно.

Фраза прозвучала как-то двусмысленно, особенно по отношению к тому, что вольготно расположилось в его тарелке. Детектив мысленно взмолился, чтобы его собеседник не заострил на этом внимание.

— Помнится, у нас уже был разговор о том, что не стоит придавать большого значения чужому мнению, — ничего не выражающим тоном отозвался Майкрофт.

Лестрейд знал этот тон и просто его ненавидел. Бесстрастным, нейтральным и убийственно-холодным политиком Холмс-старший мог быть где угодно (главным образом на работе, конечно), но только не дома. Это было одним из их негласных правил.

— Да, я помню. А еще ты рекомендовал мне набивать себе цену, — мстительно напомнил Грегори. Сделал драматическую паузу и продолжил: — Так во сколько ты оцениваешь меня сейчас?

Майкрофт тонко улыбнулся:

— Достаточно высоко, поверь.

— Ладно, — зевнул инспектор, — не хочу знать. Но, надеюсь, ты не поскупишься, если меня похитят террористы? — Он с ухмылкой взглянул на своего серого кардинала.

— Конечно, нет, — медово пообещал тот. Не уточняя, впрочем, что сама возможность похищения инспектора составляла не более пяти процентов из ста возможных. И что даже в этом случае на снятие денег со счета пришлось бы потратить в разы больше времени, чем на операцию по освобождению ценного заложника. (Какая-то предательская его составляющая хотела бы посмотреть на того, кто рискнет приблизиться к его детективу. Разумеется, жизнь этого смельчака оборвалась бы очень быстро, но все же... Все же у них с Шерлоком было гораздо больше общего, чем его младший брат готов был признать).

— Так что с машиной? Мы можем обойтись без нее? — прервал его размышления Грегори.

— Ни в коем случае, — категорично ответил Майкрофт, наблюдая, как его любовник в рассеянности дирижирует вилкой, рискуя заляпать салатом пол.

— Объяснить, почему, не хочешь?

— Потому что речь идет о твоей безопасности, — лаконично пояснил негласный представитель британского правительства и скрестил на груди руки, давая понять, что тема закрыта.

— Да кому я нужен?! — рассердился Лестрейд. Коварный план "случайно" отправить злополучный ужин в путешествие на землю... в смысле, на пол приказал долго жить: под пристальным наблюдением Холмса-старшего провернуть это было нереально. Грегори уже "предвкушал" ночные вылазки к белому другу всех времен и народов. Оптимизма это не прибавляло, мягко говоря.

Майкрофт посмотрел на него насмешливым и снисходительным взглядом — так, что инспектор Скотланд-Ярда почувствовал себя мальчишкой, ляпнувшим глупость на уроке любимого учителя.

— Ладно, — кашлянул детектив. — Предположим, у тебя много недоброжелателей, которым было бы сподручно мое присутствие в багажнике какого-нибудь угнанного автомобиля... но. Давай будем реалистами: кто, кроме меня, рискнет с тобой связаться?

— Не стоит недооценивать противника.

В желудке предостерегающе заворчало, и Лестрейд почти с суеверным ужасом подумал, как он будет объясняться, если среди ночи его застукают в обнимку с унитазом. Майкрофт спал слишком чутко, чтобы можно было надеяться на осуществление бесшумных рейдов до ванной, а его невероятная проницательность позволила бы ему даже наутро сделать вывод о том, чем именно занимался его любовник половину ночи... если только тот не обратится к профессиональному консультирующему преступнику со слезной просьбой типа "Дорогой Джим, мне очень нужно хорошее алиби для моего гениального любовника, объясняющее, зачем я три часа кряду провел на коленях, возводя молитву фаянсовому идолу".

— Неудачная шутка, — не удержался и вполголоса прокомментировал плоды своей фантазии Грегори.

— Что заставляет тебя сомневаться в моей серьезности? — повел бровью Майкрофт.

— Хотя бы то, что достойных тебя противников можно пересчитать по пальцам одной руки... и то много будет, — мрачно объяснил детектив. — И они наверняка смогут придумать что-нибудь поинтереснее банального похищения инспектора Скотланд-Ярда, чтобы оказать на тебя влияние.

На тарелке оставалась еще половина шедевра экзотической кухни, и это угнетало не хуже перспективы сдачи ежегодного отчета.

— Возможно, но проверять мы не будем.

— Кстати, не помню, чтобы Шерлока похищали, а ведь он тоже в этом смысле привлекательная жертва, — привел еще один довод в свою пользу Лестрейд.

— Шерлок охраняется лучше, чем привык об этом думать, — бесстрастно проинформировал его Майкрофт. — И к тому же может за себя постоять.

— А я, значит, не могу? — сохраняя видимость спокойствия, побарабанил кончиками пальцев по столу Грегори.

— Я этого не говорил, — мягко возразил Холмс-старший. — Но не будем отрицать, что Шерлок способен заметить чуть больше и сделать правильные выводы из ситуации.

Гнусный салат уже начал отзываться неприятными спазмами желудка. Инспектор думал о том, как скоро он сорвется с места в поисках домашней аптечки.

— Твой Майбах очень заметен, — процедил он сквозь зубы.

— Могу предложить альтернативу, — вежливо сообщил Майкрофт.

Вежливость, тут же вспомнилось Лестрейду, это умение скрыть, что ты очень высокого мнения о себе и крайне низкого о своем собеседнике.

— Давай. — Он мотнул головой. Терять ему, кроме содержимого желудка, было нечего.

Майкрофт задумчиво прищурился.

— Грегори, тебе нравится ужин? — словно невзначай поинтересовался он.

— Он... впечатляет. — Кажется, скрип зубов все же не удалось скрыть до конца.

— Хорошо. Майбах остается...

— Но?

— ... но я не буду больше готовить этот салат. — Майкрофт многозначительно улыбнулся и с довольным видом откинулся на спинку стула. — Что скажешь?

— Разберусь с тобой позже! — выпалил инспектор, бросая вилку, и с неподобающей скоростью рванул в сторону ванной. Ему вслед донесся тихий смешок.

Мягкость и беспощадность Холмса-старшего иногда не знала границ.

Maybach — (русск. Ма́йбах) — немецкая автомобилестроительная компания, наиболее известная благодаря марке производимых роскошных эксклюзивных автомобилей класса "люкс", сейчас марка автомобилей.

Наилучшее лекарство

— Моя благодарность не будет знать границ, если ты соизволишь пройти обследование у врача. — Вежливость Майкрофта вполне могла бы соперничать с невозмутимостью всей августейшей семьи перед назойливыми фотографами из глянцевого журнала... и даже взять первый приз.

— А моя благодарность не будет знать границ, если ты перестанешь посылать его ко мне, — парировал Грегори, неловко придерживая телефон плечом и ставя размашистую подпись на очередном рапорте, услужливо подсунутом ему Салли (чей недовольный взгляд лучше всяких слов говорил о ее осведомленности касательно личности собеседника ее начальника).

Легким кивком давая понять, что сержант может быть свободна, Лестрейд тяжело вздохнул и почти рухнул обратно в кресло, поворачиваясь к окну.

— Кстати, объясни мне, почему твой личный врач вообще порывается меня лечить?

— Думаю, ты и сам можешь ответить на этот вопрос. — На другом конце невидимого провода послышался приглушенный хруст чего-то, подозрительно напоминающего фольгу.

— Сладеньким балуешься? — проницательно прищурившись, осведомился детектив.

На что получил идеальный по тональности строго-выверенный ответ:

— Твоим шоколадным печеньем.

"Факт, несомненно достойный умиления".

— Нет ни одной причины, по которой...

— Я беспокоюсь.

— Я знаю и ценю это... Ну что еще? — Последние слова Грегори адресовал опять некстати возникшей и напомнившей о себе Донован.

 
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
  Следующая глава



Иные расы и виды существ 11 списков
Ангелы (Произведений: 91)
Оборотни (Произведений: 181)
Орки, гоблины, гномы, назгулы, тролли (Произведений: 41)
Эльфы, эльфы-полукровки, дроу (Произведений: 230)
Привидения, призраки, полтергейсты, духи (Произведений: 74)
Боги, полубоги, божественные сущности (Произведений: 165)
Вампиры (Произведений: 241)
Демоны (Произведений: 265)
Драконы (Произведений: 164)
Особенная раса, вид (созданные автором) (Произведений: 122)
Редкие расы (но не авторские) (Произведений: 107)
Профессии, занятия, стили жизни 8 списков
Внутренний мир человека. Мысли и жизнь 4 списка
Миры фэнтези и фантастики: каноны, апокрифы, смешение жанров 7 списков
О взаимоотношениях 7 списков
Герои 13 списков
Земля 6 списков
Альтернативная история (Произведений: 213)
Аномальные зоны (Произведений: 73)
Городские истории (Произведений: 306)
Исторические фантазии (Произведений: 98)
Постапокалиптика (Произведений: 104)
Стилизации и этнические мотивы (Произведений: 130)
Попадалово 5 списков
Противостояние 9 списков
О чувствах 3 списка
Следующее поколение 4 списка
Детское фэнтези (Произведений: 39)
Для самых маленьких (Произведений: 34)
О животных (Произведений: 48)
Поучительные сказки, притчи (Произведений: 82)
Закрыть
Закрыть
Закрыть
↑ Вверх