Страница произведения
Войти
Зарегистрироваться
Страница произведения

Cлучайный герой. Путь Технологиста. ч. 10


Автор:
Опубликован:
07.02.2014 — 18.08.2014
Аннотация:
Вендигрот
 
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
  Следующая глава
 
 

Часть 10.

Глава 73.

Начало похода.

На вокзале Рональд уже привычно ответил на вопросы кассира и без пяти шесть супруги заняли места в своем купе. Из окна Рональд посмотрел на ставший для него уже почти родным Тарант, рядом тихо вздохнула Дженни. Рональд взял ее за руку и начал целовать пальцы, успокаивая жену.

Послышался гудок поезда, вдоль вагонов потянулись клубы пара и поезд начал набирать ход. Вскоре в купе зашел проводник, принесший чай. Он подтвердил, что поезд прибудет в Эшбери к обеду завтрашнего дня. За окном тянулась бесконечная степь, окрашенная в розовый цвет лучами осеннего солнца, клонившегося к закату. Рональд вертел в руках железки из Вендигрота, Дженни, замотавшись в одеяло, забралась с ногами на кровать и внимательно смотрела на своего мужа. Заметив ее взгляд, Рональд спросил:

— Что случилось, дорогая?

Дженни передернула плечами:

— Ничего, я просто думаю, что нас ждет впереди. Хуже всего будет, если мы ничего не найдем.

Рональд хмуро улыбнулся:

— Как бы не было хуже, если мы что-то найдем.

— Рональд, мне страшно. — Дженни сжалась в комок под одеялом. — Иди ко мне.

Рональд пересел рядом с Дженни, обнял ее и начал гладить волосы и уши девушки. Она довольно ткнулась лицом ему в плечо и что-то тихо шептала. Через некоторое время шепот затих и Рональд понял, что Дженни пригрелась и уснула. Бережно положив ее на полку и подоткнув одеяло, он тихо вышел из купе, перебрался в тамбур, где скурил две сигареты. Вернувшись обратно, Рональд убедился, что Дженни спит, и сам лег на свою полку.

Под мерный перестук колес вагона спалось как-то тихо и умиротворенно. Утром проснувшийся первым Рональд еще долго любовался спящей Дженни, выглядевшей так наивно и беззащитно. Не удержавшись, он наклонился и поцеловал ее в нос, за что был награжден удивленным взглядом открывшихся серых глаз. Пока Дженни сладко потягивалась, Рональд сам принес чай, взятый у проводника. Они перекусили чаем с лепешками и стали ждать прибытия поезда в Эшбери, коротая время рассматриванием пейзажей за окном.

А там степь сначала сменили широкие пастбища с многочисленными отарами овец, дальше начались поля и сады, разбитые ровными квадратами. Повсюду кипела работа — шло время уборки урожая. Везде, словно муравьи, мелькали хоббиты. С корзинами, с повозками, на стремянках у деревьев, они трудолюбиво обихаживали плодородную землю, щедро одаривающую их своими плодами. Вдоль железной дороги тянулись повозки со стоящими в них корзинами, запряженные осликами и небольшими лошадками. Возницы приветливо махали поезду и пассажирам, смотрящим из окон.

Вскоре далеко на горизонте ровной, словно стол, степи начали прорисовываться невысокие постройки, постепенно собирающиеся в кучу.

— Через десять минут прибываем на вокзал в Эшбери! — раздался в коридоре голос проводника.

Рональд и Дженни проверили, не забыли ли они ничего в купе и стали готовиться к выходу. За конами уже мелькали постройки, правда, в отличие от Таранта, здесь это были в основном деревянные навесы, под которыми стройными рядами стояли корзины с овощами и фруктами. Поезд загудел, сбавляя ход, и подъехал к небольшому уютному зданию вокзала.

Выйдя на перрон, Рональд глянул на компас. Получалось, что город лежал южнее вокзала, а им предстоял путь на север. В сам Эшбери они решили не заходить. Наполнив на вокзале фляги свежей водой из фонтанчика, Рональд и Дженни перешагнули через несколько пар рельс, и пошли на север. Стоящий на перроне вагоновожатый провел их удивленным взглядом, пока две фигуры не скрылись за невысоким холмом, протянувшимся параллельно железнодорожным путям.

Как ни странно, за холмом не было ни полей, ни садов, только парочка небольших огородиков, принадлежавших, скорее всего, работникам железнодорожной станции. На одном из них трудилась хоббитка, копающаяся в земле. Она даже не посмотрела на путников, которые прошли мимо нее в сотне ярдов в сторону.

Степная трава уже ощутимо пожухла и идти совсем не мешала. Рональд начал отклоняться к востоку, планируя выйти к берегу моря, которое синело вдали на горизонте справа. Скоро они вышли на галечный пляж, широкой полосой тянувшийся вдоль берега. По гальке оказалось идти еще легче и путники бодро зашагали вдоль моря. К вечеру они отошли от Эшбери на несколько миль, и начали устраиваться на ночлег. Нарвав большие охапки травы, Рональд подстелил их под одеяла. Несколько кустиков дали достаточно веток для костра, а небольшой родничок, вода которого текла прямо в море, обеспечил путников водой.

Помня о диких зверях, Рональд несколько раз просыпался ночью, осматривал и прослушивал окрестности. Но кроме шума моря, ворочавшего гальку на берегу, никакие другие звуки больше не нарушали ночную тишину.

Утро встретило Рональда и Дженни бодрящей прохладой, осень все сильнее заявляла о своем присутствии. Согревшись горячим чаем с лепешками, они быстро собрались и зашагали по берегу. Дорога миля за милей ложилась под ноги, однообразный пейзаж навевал скуку, Рональд и Дженни болтали ни о чем, шагая по степи.

К полудню они увидели на горизонте что-то большое. Когда подошли ближе, то увидели, что это большой корабль, потерпевший крушение и выброшенный на мель недалеко от берега. Что именно послужило причиной крушения, Рональд сначала так и не понял, но не поленился снять броню и одежду и пройтись по мелководью к останкам судна. С другой стороны в борту корабля был большой пролом, очевидно судно наскочило на риф, но команда успела дотянуть до берега.

Сам корабль выглядел очень старым, дерево, из которого он был построен, сильно потемнело, на перекосившихся мачтах висели обрывки парусов и снастей. Найдя свисавшую с борта веревку, Рональд решил забраться на корабль, невзирая на протестующие крики Дженни, оставшейся на суше. Корабль лежал, наклонившись, палуба стояла под углом, ходить по ней было неудобно. Тем не менее, Рональд порылся в надстройке и нашел там пару бутылок вина, которые и захватил с собой обратно. В трюм, где плескалась вода, он лезть не стал.

На берегу Дженни долго и с чувством читала Рональду нотацию, пока он вытирался и одевался. Но зато вино оказалось весьма приличным и скрасило путникам вечерние посиделки возле костерка.

К обеду третьего дня далеко на востоке показалась темная полоса. По карте выходило, что это южный край пустоши, который отделяла от степей широкая река. Возник вопрос, как перебраться через реку, к устью которой Рональд и Дженни вышли к вечеру того же дня. Река действительно была очень широкой и неспешно катила свои воды в море. Ни одного деревца вокруг не давали шанса построить плот. Поэтому Рональд решил продолжить путь вдоль реки по степному берегу, в надежде, что они найдут способ переправиться.

Глава 74.

Пустоши.

На этот раз ночевали уже на берегу реки, было тихо, река тихо плескалась о низкий берег, ветер шевелил траву. Ночь прошла очень тихо, да и за последние пару дней путники вообще не видели ничего живого.

Утро четвертого дня выдалось хмурым, тучи набежали на солнце, Рональд и Дженни шли по берегу реки. Впереди Рональд увидел горящий огонек. Посмотрев в прицел от электрогана, который Рональд иногда использовал как подзорную трубу, он разглядел впереди широкую черную полосу, пересекающую реку. На берегу возле моста виднелся небольшой шалаш, возле которого горел костер и кто-то шевелился.

Обрадовавшись, что они нашли возможность переправиться через реку, Рональд и Дженни ускорили шаг и скоро уже подходили к маленькому лагерю, обустроенному возле моста. Шалаш оказался маленькой палаткой, возле нее на корточках сидел хоббит, помешивая ложкой в котелке, который висел над огнем. Увидев путников, хоббит помахал им рукой и сделал приглашающий жест.

— Добрый день, добрые люди. — радостно сказал он. — нечасто здесь встретишь путников.

— Добрый день, сэр. — сказал Рональд. — позвольте представиться, мое имя Рональд Гутман, я техник из Таранта, а это моя жена Дженни.

— Меня зовут Вельдо Рубин. — ответил хоббит. — я возвращаюсь из города магов Туллы, который расположен на севере пустоши.

— Вы маг? — слегка напрягся Рональд, но Вельдо не заметил тревоги Рональда.

— О, нет, нет. — замахал хоббит руками. — я обычный фермер из Эшбери. А вот моя племянница еще с детства показала сильные задатки мага. Когда она подросла, я, по совету одного мага из Эшбери, отвел ее в Туллу, на обучение. А сам сейчас возвращаюсь домой. — хоббит вздохнул. — может еще успею помочь семье на сборе урожая.

— Скажите, мистер Рубин, а вы хорошо знаете пустоши? — спросил Рональд, усаживаясь возле костра. Дженни примостилась рядом.

Хоббит скривился и произнес:

— Да как Вам сказать, мистер. Тот маг, кстати, его имя Джеффри Таррелонд-Эш, он только примерно указал нам, где находится Тулла. Пока мы с моей племянницей нашли этот город, то немного побродили по пустоши. Назад то я возвращался уже быстрее, ведь дорогу немного запомнил.

— Мистер Вельдо, а Вам не встречались по пути руины большого города? — Рональд решил подробнее расспросить говорливого хоббита, пользуясь моментом.

— Да, еще по пути в Туллу мы видели на горизонте далеко на востоке темнеющие развалины. — закивал хоббит. — дайте вашу карту, я Вам примерно покажу, где это было.

Рональд протянул хоббиту карту и тот нарисовал на ней кружок.

— Вот где-то там. — сказал он, протягивая карту обратно. — а так то пустыня ровная как стол, руины далеко видно. Правда они вроде бы очень старые и почти полностью занесены песком. Но я бы на вашем месте поостерегся туда ходить. — добавил он.

— Почему же? — спросил Рональд.

Хоббит оглянулся на белеющую за рекой полосу пустыни, передернул плечами и ответил:

— Сэр, я видел там очень странных тварей. Вообще-то, в пустыне и так хватает разного зверья, в особенности пауков, да еще и таких больших, что раньше я никогда таких не видел. Но возле руин бродило нечто еще больше ужасное. Представьте себе паука с телом человека, низ паучий, верх человечий. Хорошо, что мы, хоббиты, если захотим, можем становиться очень тихими и незаметными, только это нас и спасало при встречах с монстрами.

Рональд улыбнулся и погладил ствол электрогана:

— Уж поверьте, мистер Рубин, я встречал много разных тварей, так что одной больше, одной меньше.

Хоббит с недоверием оглядел Рональда и Дженни, но потом, похоже, вынужден был признать, что путники хорошо подготовились к походу в пустоши.

— Смотрите сами, сэр. Но осторожность уж никак не повредит.

— Это само собой. — кивнул Рональд, поднимаясь на ноги и помогая встать Дженни. — Удачи Вам на пути домой, мистер Вельдо. А мы будем идти дальше.

— И вам удачи, мистер и миссис. — закивал хоббит. — она уж точно вам понадобится.

Попрощавшись с хоббитом, Рональд и Дженни подошли к мосту. Это было очень древнее сооружение, что было видно даже с первого взгляда. Мост был полностью железный, низко сидящий, с массивными опорами и балками. Покрытие моста также было железным, их широких листов металла, прикрепленных заклепками к балкам и фермам. Мост глухо загудел под ногами путников и вскоре она уже ступили на песок, наметенный на край моста, и зашагали по пустыне на северо-восток.

На обед Рональд и Дженни решили не останавливаться, из-за туч солнце не сильно грело, поэтому было не жарко. Песок был дольно плотно слежавшийся, только сверху небольшой слой был рыхлым, так что идти было не трудно. Изредка из песка торчали скрюченные засохшие стволы каких-то деревьев. Через пару часов пути по пустыне Рональд заметил слева по курсу какие-то черные двигающиеся точки. В прицел он рассмотрел нескольких черных пауков, пару крупных и с полдесятка помельче. Паучья семья важно шествовала по песку по одним им известным делам. Не зная, как далеко видят пауки, Рональд и Дженни дали небольшую дугу, решив избежать столь неприятного знакомства.

— Хватит уже с меня пауков. — прокомментировал Рональд вынужденный маневр. — Да и ночью придутся быть поосторожнее. Плохо, что пустыня ровная, как стол, на белом песке не только мы заметим опасность издали, нас самих далеко видно.

На ночлег остановились загодя, по предложению Рональда. Пока Дженни разбиралась с продуктами, Рональд начал нагребать из песка невысокий круглый бруствер, кольцом опоясавший их лагерь.

— Зачем ты это делаешь, Рональд? — спросила Дженни.

— Песок белый, мы укроемся за холмиком, и нас не будет так сильно видно, темных на светлом фоне. — объяснил Рональд. — И костерок будет в ямке.

После ужина Дженни быстро уснула, а Рональд еще долго сидел и осматривал пустыню. Тучи развеяло ветром, взошла полная луна, и все вокруг залила бледным светом. В очередной раз обводя взглядом окрестности, Рональд заметил, что к месту их ночлега медленно движется что-то большое и темное.

Тихо прикрепив прицел к электрогану, Рональд щелкнул тумблером, переводя оружие в режим стрельбы с разгоном и взвел затвор. В ровном лунном свете сквозь прицел было хорошо видно странное существо, нелепой и дерганой походкой ковыляющее в сторону путников. Решив не искушать судьбу, заметят их или нет, Рональд тщательно прицелился и выстрелил. Выстрел прозвучал глухо, мягкий слой песка заглушил звук. Ясно видимый след заряженной пули ударил в темную тушу приближающегося чудовища. Монстр издал хриплый булькающий вопль, шатнулся и свалился набок, словно лошадь, махнув в воздухе многочисленными ногами.

От выстрела проснулась Дженни и теперь настороженно смотрела на Рональда, который продолжал в прицел следить за ночным гостем. Убедившись, что движения зверя затихли, Рональд поднялся и пошел посмотреть, что же он такое подстрелил. Дженни шла сзади, подсвечивая фонариком.

Подойдя ближе, они увидели лежащего на песке монстра, так похожего на описание хоббита. Большое паучье тело с восемью ногами, их груди которого торчал торс, похожий на человеческий, с двумя руками и головой. Размеры твари были большими, тело длиной футов шесть, а ноги по паре ярдов. Из торса был вырван солидный кусок мяса, пуля попала почти в центр груди. Вокруг убитого чудовища растеклась большая лужа темной крови, которую быстро впитывал песок. Ноги кентавро-паука еще слабо подрагивали, но было ясно, что это уже агония.

Самым удивительным было то, что в одной из рук это порождение ночных кошмаров сжимало большой лук, а на торсе, перевязанном несколькими ремнями, висел колчан со стрелами. Это явное доказательство разумности такого ужасного создания пугало больше всего.

— Это наверное магическая тварь, в природе такого безобразия существовать не должно. — заявил Рональд, остановившись в пару ярдов от твари и не имеющий ни малейшего желания подходить ближе. — Радует только то, что пули на него действуют, как и на обычных противников. — добавил он, щелкнув тумблером электрогана.

Обернувшись, Рональд взял за руку Дженни и повел ее обратно в лагерь.

— Давай попробуем уснуть. — укутывая дрожащую девушку одеялом, сказал Рональд. — нам нужны свежие силы. Надеюсь, эта тварь тут была одна. Спи, я еще немного постерегу.

 
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
  Следующая глава



Иные расы и виды существ 11 списков
Ангелы (Произведений: 91)
Оборотни (Произведений: 181)
Орки, гоблины, гномы, назгулы, тролли (Произведений: 41)
Эльфы, эльфы-полукровки, дроу (Произведений: 230)
Привидения, призраки, полтергейсты, духи (Произведений: 74)
Боги, полубоги, божественные сущности (Произведений: 165)
Вампиры (Произведений: 241)
Демоны (Произведений: 265)
Драконы (Произведений: 164)
Особенная раса, вид (созданные автором) (Произведений: 122)
Редкие расы (но не авторские) (Произведений: 107)
Профессии, занятия, стили жизни 8 списков
Внутренний мир человека. Мысли и жизнь 4 списка
Миры фэнтези и фантастики: каноны, апокрифы, смешение жанров 7 списков
О взаимоотношениях 7 списков
Герои 13 списков
Земля 6 списков
Альтернативная история (Произведений: 213)
Аномальные зоны (Произведений: 73)
Городские истории (Произведений: 306)
Исторические фантазии (Произведений: 98)
Постапокалиптика (Произведений: 104)
Стилизации и этнические мотивы (Произведений: 130)
Попадалово 5 списков
Противостояние 9 списков
О чувствах 3 списка
Следующее поколение 4 списка
Детское фэнтези (Произведений: 39)
Для самых маленьких (Произведений: 34)
О животных (Произведений: 48)
Поучительные сказки, притчи (Произведений: 82)
Закрыть
Закрыть
Закрыть
↑ Вверх