Предыдущая глава |
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
| Следующая глава |
— Мам, пап, я дома! — в гостиную вбежал плотный мальчик среднего роста. Его массивная фигура не была последствием переедания — под одеждой перекатывались еще небольшие, но уже формирующиеся мускулы. — О! Он уже приехал?
— Здравствуй Дадли, — гость встал с кресла и повернулся к кузену. — Гарри Поттер. До первого числа я буду жить с вами.
— Привет Гарри, — сказал юный Дурсль, разглядывая родственника. Мальчик был худ, но спортивен — так называемое жилистое телосложение, — и на полголовы выше самого Дадли. — А каким спортом ты занимаешься? — сразу же спросил он.
— Фехтование и самбо, а ты?
— Бокс, — мальчик улыбнулся и протянул руку.
— Спорт истинных джентльменов, — Гарри пожал протянутую ладонь.
Глава 2
Оставшиеся дни Ярослав вживался в образ одиннадцатилетнего мальчишки. Он бегал по утрам с кузеном на разминку, помогал тетушке по дому, копался вместе с дядей в гараже, бродил по улицам вместе с кузеном и его компанией.
Тридцать первого августа в десять утра раздался звонок в дверь. Открывшей Петунье предстала немолодая женщина в изумрудно-зеленом халате.
— Добрый день, миссис Дурсль, — произнесла посетительница. — Меня зовут Минерва МакГонагалл, я профессор в школе, куда поступил Гарри Поттер. Мне сообщили, что он проживает у Вас.
— Конечно, конечно, проходите, — Петунья пропустила профессора в дом. — Мальчики сейчас в гостях, сейчас я им позвоню, и они быстро сюда прибегут. Надеюсь, вы не откажетесь от чашечки чая?
— Буду весьма благодарна, миссис Дурсль.
— Что вы, профессор, просто Петунья, — домохозяйка начала сервировать чайный столик. — Ведь это же вы приезжали к нам за Лили?
— О, так вы меня помните, — профессор улыбнулась. — Спасибо, Петунья, — профессор взяла чашку черного чая и пригубила напиток.
Уже через десять минут взгляду профессора предстал тот, кто должен заменить в школе сына ее учеников и друзей. Мальчик был очень похож на Джеймса и лишь бутылочно-зеленые глаза достались ему от матери. Одет ребенок был опрятно, лишь черная трость выбивалась из общей палитры.
— Здравствуй Гарри, я профессор МакГонагалл из Хогвартса. Сейчас я отвезу тебя за школьными принадлежностями в Лондон, а заодно расскажу подробнее о школе.
— Конечно, профессор. Я готов.
Свернув в неприметный переулок, профессор взяла мальчика за руку и переместилась в бар "Дырявый котел", в котором был проход в волшебный торговый квартал.
— Мистер Поттер, вот ваше письмо, — сказала Минерва, протягивая мальчику конверт. — В нем есть список всего необходимого для обучения.
Дождавшись, пока ребенок ознакомится с содержанием письма, профессор направилась к банку, но Гарри ее остановил.
— Профессор, у меня есть достаточное количество денег для покупок, — и потряс глухо звенящим кошельком. — К тому же, мне не нужна волшебная палочка.
— Как это не нужна, мистер Поттер? — профессор сбилась с шага.
— Профессор, вы забываете, с кем говорите? — мальчик усмехнулся. — Даже, если забыть, что я опытный взрослый волшебник, то, по секрету, в Китеже в одиннадцатилетнем возрасте прекращают использовать концентраторы энергии. А уж органические, имеющие особенность сгорать от переизбытка энергии, концентраторы мы не используем в принципе. Горный хрусталь лучше подходит для манипуляций.
— Простите, мистер Эванс, я забываю, с кем говорю, вы так похожи на Джеймса.
— Я знаю, профессор. Между прочим, этот образ я создавал, наблюдая за Гарри. Правда он пониже, и мускулатура не так развита. Он выбрал другой факультет.
— В таком случае, мы отправляемся за мантиями, — волшебница повела мальчика в "Мантии на все случаи жизни" мадам Малкин.
После мантий были куплены учебники, котел, флаконы и ингредиенты для зелий, телескоп, две пачки пергаментов, перья и чернила. У магазина волшебных питомцев мальчик сообщил, что фамилиар у него уже есть, и прибудет сразу в школу.
— Что за фамилиар, молодой человек?
— Химера, профессор. Мой отец — глава кафедры химерологии и создатель невоспламеняющихся саламандр. Это ящерицы, способные перемещаться в огне. Камин, свеча, костер — они доставят письмо к любому очагу пламени. В отличие от огненных духов, на основе которых они созданы, не испускают огонь и не поджигают предметы. Также все, к чему они прикасается в момент перемещения, защищается от огня. Свою Искру я вскармливал с младенчества. Сейчас она длиной с мою руку и может перемещаться вместе с человеком. Почти как фениксы.
После завершения покупок, профессор передала мальчику билет на Хогвартс-экспресс и доставила его в тот же переулок в Литтл-Уингинг. Распрощавшись с преподавателем, Гарри с покупками отправился домой.
* * *
Утром первого сентября на вокзале Кингс-Кросс, Гарри обнял на прощание тетю, пожал руки дяде и кузену, и, погрузив все ту же спортивную сумку, которая на деле была бездонной, в тележку, двинулся к стене, отделяющей девятую и десятую платформы. Обогнув семейство рыжеволосых волшебников, обсуждавших Хогвартс, он прошел через разделительный барьер на платформу Хогвартс-экспресса.
Платформа была укутана дымом и паром. Повсюду сновали ученики и их родители. Протолкавшись к вагону, Гарри забрался внутрь и пошел искать пустующие купе. Он выбрал то, что находилось в середине вагона и, достав из сумки трость, забросил багаж на полку. В ладони мальчика заплясал огонек.
— Девочка моя, я жду тебя, — прошептал мальчик.
В тот же миг пламя мигнуло, и в руке у ребенка оказалась ящерица оранжево-красной расцветки.
— Вот молодец, красавица, — Гарри погасил огонек, и погладил обвившую его рук ящерицу. — Соскучилась по мне?
Так, поглаживая блаженствующего фамилиара и разговаривая больше сам с собой, мальчик дождался отправления поезда. После последнего гудка, дверь в купе открылась, и внутрь зашел рыжеволосый мальчик.
— Простите, здесь не занято? — спросил он. — А то в других купе уже и сесть негде.
— Присаживайтесь, свободно, — Гарри вспомнил, что уже видел этого мальчика среди того рыжеволосого семейства на вокзале.
— Спасибо, — мальчик с трудом забросил свой чемодан на полку и уселся напротив. — Я Рон Уизли.
— Гарольд Эванс-Поттер, очень приятно, — так как новый знакомый не протянул руку, то Гарри ограничился легким кивком.
— Тот самый Гарри Поттер? — юный Уизли чуть не упал с сиденья. — А у тебя и правда есть этот... ну... шрам?
— Конечно, — Гарольд сдвинул челку. — Но я ничего не помню о дне, когда его получил.
— Вот оно как, — Рон был слегка разочарован, но тут же исправился. — А ты за какую команду болеешь?
— Смотря, о каком спорте идет речь, — Эванс-Поттер увлекался разными видами спорта и, соответственно, болел за множество команд.
— О квиддиче, конечно! — Уизли изумленно поглядел на собеседника.
— Прости, но квиддич я не люблю. У этой игры, на мой взгляд, неудобные правила, совершенно неподходящие командному виду спорта, — Рон хотел что-то возразить, но дверь купе распахнулась, и внутрь заглянул пухлый мальчик.
— Простите, вы не видели здесь жабу? — спросил он.
— Жабу? Секунду, — Гарри прикрыл глаза, и у него в руках появился светящийся шарик. — Следуй за ним, он приведет тебя к ближайшей жабе. Если это будет не та, которая тебе нужна, загляни сюда еще раз.
— Спасибо! — мальчик выбежал из купе вслед за летящим шариком.
— Круто! Как ты это сделал? — Рон был восхищен.
— Понимаешь, Рон, я жил у родственников в СССР, а там изучение магии начинается в семь лет. Так что по уровню я соответствую второму-третьему курсу Хогвартса, — Гарри решил скрыть тот факт, что за три года в Китеже получил знаний больше, чем семикурсники Хогвартса.
— Здорово! А как же запрет на колдовство?
— Хогвартс-экспресс является очень интересной территорией — еще не школа, но уже и не мир маглов. Поэтому на это место не действуют ни школьные правила, ни запрет на колдовство несовершеннолетних.
После этого Рон вспомнил, что его собеседник выставил квиддич в невыгодном свете, и завязал спор. Этот спор был прерван в очередной раз открывшейся дверью купе. Внутрь вошел светловолосый мальчик, а еще двое, сопровождающие его, остались снаружи.
— Я слышал, в этом вагоне едет Гарри Поттер, — произнес мальчик, растягивая слова. Его взгляд был направлен на Гарри.
— Вас верно проинформировали. Гарольд Джеймс Эванс-Поттер, к вашим услугам, — Гарольд поднялся с сиденья.
— Драко Малфой, — представился мальчик. Рон попытался скрыть смех за кашлем. — Тебе кажется смешным мое имя, рыжий? Даже не буду спрашивать как тебя зовут. Мой отец сказал, что если я встречу рыжеволосого ребенка в потрепанной одежде, то это значит, что он из семьи Уизли — семьи, у которой денег меньше, чем детей!
Рон попытался вскочить и броситься на обидчика, но ему помешала черная трость, появившаяся у него перед лицом. Трость находилась в руке у его соседа.
— Гарри, как ты можешь с ним разговаривать? Его отец — Пожиратель смерти! — зло воскликнул мальчик.
— Его оправдали, Уизли, — презрительно бросил Драко.
— Вот даже как? — от счастливого тона Гарольда оба мальчика удивленно посмотрели на Эванса. — Это просто удача. Как Ваше полное имя, мистер Малфой?
— Драко Люциус Малфой, к вашим услугам, — легкий кивок головы со стороны светловолосого.
— Что ж, — Гарольд двумя руками оперся на трость, как когда-то сделал его отец. — Драко Люциус Малфой, я, Гарольд Джеймс Эванс-Поттер, прошу Вас передать вашему отцу мои поздравления с оправдательным приговором мирских властей, а также донести до него и других его оправданных знакомых, что Величайший и Древнейший род Эванс объявил открытой кровную Охоту на всех причастных к гибели дочери рода Лили Эванс. Сии слова переданы мною, Гласом рода, со слов главы рода Любомира Святославовича Эванс. Процедура Вам известна?
— Д-да, — постепенно, пока мальчик осознавал произнесенные слова, его лицо становилось все белее, пока не сравнялось цветом с волосами. — Я, Драко Люциус Малфой, передам отцу ваши слова ближайшей совой. А теперь прошу меня простить, — и, развернувшись, попытался побыстрее покинуть негостеприимное купе.
Глава 3
Только за Малфоем успела закрыться дверь, как Рон набросился на Гарри с вопросами.
— Почему ты остановил меня? — Уизли от переизбытка эмоций кричал в голос.
— Неравноценный ответ, — туманно проговорил Эванс. — На слово надобно отвечать словом. Ты же пытался лезть с кулаками.
— Но он оскорбил мою семью!
— Послушай, Рон. Искусство облить соперника грязью, заставить его потерять голову и первым нанести удар, преподается в древних, и уж тем более в древнейших, родах на высочайшем уровне. Это привет из эпохи феодальной раздробленности. Если твой сосед ударил тебя в ответ на оскорбление, то ты имеешь право созвать дружину и вырезать весь его род, присоединив его манор к своему.
— И ты тоже так можешь?
— Да. Хотя до уровня главы рода мне далеко. На одном из приемов он вслух перечислял все достоинства — именно достоинства, — одного из гостей так, что все остальные уже откровенно хохотали над беднягой, а он даже ответить не мог, потому как хвалят его, — Гарольд легонько улыбнулся, вспоминая тот самый прием.
— Жуть какая, — Рон передернул плечами. — А что ты ему в конце сказал?
— Это официальное объявление кровной Охоты. Глава рода Эванс через меня, исполняющего обязанность Голоса рода, передал одному из наследников людей, которые могут быть замешаны в смерти моей матери, что все виновные будут найдены и убиты. Слово Лорда передается через наследника, дабы не допустить кровной вражды — чтобы наследник знал, за что его родственники могут умереть. Начало Вендетты после официального объявления кровной Охоты карается истреблением всего рода. Причем исполнять приговор будут ВСЕ рода, получившие весть о нарушении. То есть, если об этом напишут в "Пророке", то на нарушителей набросится весь мир.
— То есть ты сказал Малфою, что ваш род убьет его отца? — рыжий был в шоке.
— Только если он виновен. Как говорится: "Око разыщет, Рука покарает". Я всего лишь Голос, моя задача официально объявить начало Охоты. Поиском и устранением займутся обученные люди.
Дальнейшее описание традиций древних родов прервала в очередной раз открывшаяся дверь.
— Это вы помогли Невилу найти жабу? — девочка с каштановыми вьющимися волосами заглянула в купе. — Спасибо большое. Если бы не ваша помощь, мы бы искали ее до прибытия. Меня зовут Гермиона Гренджер, — мальчики представились. — Вы не против, если я присоединюсь? А то в других купе все ведут себя как дети.
— Присаживайтесь, юная мисс. — Гарольда научили проявлять учтивость ко всем женщинам, независимо от возраста.
— О, вы из этих... благородных, — девочка опечалилась. — Вам, наверное, неприятно будет сидеть в одном купе с маглорожденной.
— Что за глупость, юная мисс? — Гарри изумленно уставился на девочку. — Первое поколение есть благо.
— Что простите? Я вас не поняла, но разве вы не будете презрительно именовать меня "грязнокровкой"? — девочка гордо задрала голову, но в глазах ее плескались слезы.
— А причем здесь вы, юная мисс? Грязная кровь — это проклятье, накладываемое на магический род, на полное вырождение магии. След от проклятия легко читается в ауре. Вы же — маглорожденная волшебница. Первое поколение возможного древнего рода! Это два абсолютно различных понятия и путать их не надо.
— Гарри, — подал голос Рон. — Все наши аристократы со времен Слизерина считают маглорожденных грязнокровками.
— Что за чушь ты городишь, Рон? — Эванс был в шоке от традиций британской аристократии. — Сал"Азар Слизерин имел в виду именно проклятых волшебников, но никак не маглорожденных! Ибо в трактате "Магия рода" лично называл Первое поколение "истоками силы магической", между прочим сам термин "Первое поколение", пошел именно от него!
— Ты читал трактаты самого темного волшебника Англии, которые вроде как написаны на парселтанге — языке змей? — Уизли на всякий случай переспросил.
— Ох уж это ваше общественное мнение, — Гарольд вздохнул. — Если я буду тебе доказывать, что Слизерин не был темным, ты ведь мне не поверишь? В таком случае забудем об этом.
— И что было в этом трактате про маглорожденных? — это подала голос Гермиона.
— Объяснение долгое и приближенное, — Гарри глотнул воды из личной фляги и приготовился рассказывать. — Если вы не против, я буду сопровождать рассказ иллюзией, — перед ним в воздухе зависла тоненький ручеек. — Так вот, основной смысл трактата "Магия рода" — доказательство того, что с каждым поколением магия накапливается в крови волшебников. Если взять этот ручеек за представителя Первого поколения, то он может дать начало новому роду. Для этого он должен соединиться с другим маглорожденным, — появился второй ручеек, слившийся с первым и породивший более широкий поток. — Их дитя будет Вторым поколением. Если сойдутся два Вторых поколения, то они породят Третье, и так далее. Таким способом на Четвертом поколении уровень магии в крови будет достаточен для основании рода. Но можно добиться того же результата, если сочетаться браком с людьми с меньшим магическим потенциалом, — ручейки присоединялись к потоку, делая его все шире. — Так процесс растянется на шесть-семь поколений. Древним считается род с десятью-двадцатью поколениями волшебников, в зависимости от серьезности селекции, — рядом с потоком, подписанным "Род", появилась река, превосходящая его по ширине минимум на порядок. — Древнейшие рода — это минимум два десятка поколений жестокой селекции. Приведу вам конкретный пример того, как прерываются некоторые рода, — река древнего рода получила подпись "Поттер" и влилась в море "Эванс". — Хоть юридически я и являюсь наследником древнего рода Поттер, еще более древнего рода Певерелл, и где-то там еще есть частичка крови Гриффиндора, моя магия — это магия Эванс, и мои дети будут иметь только эту фамилию. На мне род Поттер прервется.
Предыдущая глава |
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
| Следующая глава |