Предыдущая глава |
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
| Следующая глава |
— Дьявол! — внезапно вырвалось у хозяина дома. — Прошу прощения, Персиваль, в этом нет вашей вины… ну разве что косвенной, — нервно рассмеялся Гиллкрест и закашлялся. — Я так увлекся вашим рассказом, что едва не проглотил остатки своей сигары. Ха-ха-ха! Не перейти ли нам в соседний кабинет? Я хочу вам кое-что показать.
В соседнем кабинете было на что посмотреть.
— Неплохо, правда? Что скажет старый солдат вроде вас? Радует глаз, не правда ли? Некоторые образцы, которые вы видите здесь, существуют в единственном экземпляре. Экспериментальные системы, не пошедшие в серийное производство, или специальные модели, изготовленные по индивидуальному заказу. Вот, например, «Холланд-энд-Холланд», калибр 666, — мистер Бальтазар извлек из оружейного шкафа великолепное трехствольное ружье с прикладом из темно-красного вишневого дерева. — Как видите, никакой гравировки, ничего лишнего, чистый функционал. Именно с помощью красавицы я добыл того мамонта в Сибири. — Один из бивней мамонта находился тут же, закрепленный на стене под самым потолком. — А как вам это? «Стэефильд-Прайс» Марк-3, 459-го калибра. Магазин на четыре патрона — как говорит мой опыт, как минимум два из них — лишние. Из этого «Стэнфильда» я уложил тех двух леопардов к северу от Замбези. — Шкуры леопардов украшали противоположную стену. Что скажете, можно из такого ружья уложить титаниса?
Перси Гамильтон выглядел разочарованным.
— Красивые игрушки, не спорю. Для охоты на зверей — в самый раз. Но, боюсь, друг мой Бальтазар, вы невнимательно меня слушали. Если вы всерьез планируете иметь дело с титанисом, вы не должны собираться на охоту. Потому что разумные существа не охотятся друг на друга. Вы должны готовиться к войне. К войне, понимаете? К военным действиям по всем правилам и согласно последним достижениям военной науки.
Бальтазар Гиллкрест ненадолго замер на месте, потом осторожно вернул «тигробойную» винтовку на место и отпер соседний шкаф — в отличие от первого, не имевший прозрачных стеклянных дверей — и поманил альбионского гостя пальцем. Коммандер Гамильтон заглянул внутрь и удовлетворенно кивнул.
— Гораздо лучше. Совсем другое дело!
— Мне и такие стволы порой приходилось брать на охоту, — задумчиво проговорил Гиллкрест, извлекая из шкафа тяжелый пистолет-пулемет с дисковидным магазином. — Крупнокалиберный штуцер — на слона или носорога, а «шмайссер» или «томми-ган» — для защиты от двуногих хищников. В той же Африке или Сибири вторые встречаются гораздо чаще, чем первые. Ну да вы и сами это знаете.
«Это верно, — подумал Перси Гамильтон, — мне ли не знать».
«В конце концов, я был одним из них».
— продолжение следует —
_______________
[1] — Большая пятёрка, или Большая африканская пятёрка, — традиционное название пяти видов млекопитающих, являющихся наиболее почётными трофеями африканских охотничьих сафари:
Слон;
Носорог (оба африканских вида — чёрный и белый);
Буйвол;
Лев;
Леопард.
[2] — и так далее, и тому подобное (латин.)
Глава 2
«— Вот «бленд». Из него я уложил вон того великана. — Он взглянул на голову белого носорога. — Будь я на десять шагов ближе, этот зверь пополнил бы мной свою коллекцию.
На пулю вся моя надежда,
Защита слабому она.
Надеюсь, вы хорошо знаете Гордона? Это поэт, воспевающий коня, винтовку и тех, кто умеет обращаться и с тем, и с другим».
Артур Конан Дойль, «Затерянный мир».
2.
Кажется, хозяин дома собирался еще что-то сказать, но тут из гостиной послышался шум голосов.
— О, а вот и другие мои гости, — оживился мистер Гиллкрест. — Пойдемте, я вас с ними познакомлю.
«Зачем они здесь? Разве Гиллкрест не собирался обсудить свою экспедицию в Антарктику подальше от чужих глаз и ушей?» — на какое-то мгновение задумался Гамильтон, но тут же нашел ответ. — «Конечно, такой человек как Бальтазар не отправится на большую охоту в одиночку. Ему потребуется свита подхалимов и лизоблюдов, которые после возвращения домой примутся расхваливать его подвиги на каждом углу». Но еще несколько мгновений спустя Персиваль увидел новых гостей — и его стройная гипотеза о подхалимах тут же затрещала по швам. Нет, они вовсе не походили на подхалимов. Тут было что-то другое. Две женщины, трое мужчин. Странная компания.
— Добрый день, друзья! — воскликнул мистер Гиллкрест. — Знакомьтесь, это и есть знаменитый мистер Персиваль Гамильтон из Нового Альбиона, о котором я вам рассказывал. Прошу любить и жаловать. Мистер Гамильтон, позвольте представить моих друзей. Мисс Сюзанна Корд и мисс Ауринда ван дер Белт…
— Очень приятно, очень приятно, — Гамильтон поочередно приложился к протянутым ручкам.
Мисс Корд и мисс ван дер Белт могли быть родными сестрами, даже близнецами лет двадцати пяти, хотя вряд ли ими были. Просто вращаются в одних кругах, вечерние платья покупают в одном и том же модном магазине, ходят к одному парикмахеру — это видно невооруженным глазом. Просто хорошие подруги. «Такая редкость в наши непростые времена!» — мысленно усмехнулся Персиваль. Ему вот уже много лет не приходилось встречать сразу двух женщин, которые были бы добрыми подругами. Только соперниц и конкуренток. Впрочем, если вспомнить в каких кругах и краях приходилось вращаться ему… Тем не менее, странная парочка. Мисс Корд когда-то была брюнеткой, но почему-то перекрасилась в блондинку, а мисс ван дер Белт — с точностью наоборот. И не просто так перекрасились. Как будто что-то скрывают. Или играют в какую-то странную, неведомую игру — необязательно одну из обычных женских игр. Светские кошечки, но на первый и даже второй взгляд — не самой худшей разновидности; минимум помады, минимум лака для ногтей, минимум украшений, скромные короткие прически. «Интересно, какая из них спит с хозяином дома?» — цинично подумал Гамильтон. — «Сразу обе? Ван дер Белт… Неужели белголландка?» — предположил он, но тут же отбросил эту мысль. — «Ну что за глупости! Мало ли американцев носят голландские фамилии…» Просто с некоторых пор ему везде мерещились белголландцы, пусть и по уважительным причинам.
— Мистер Феликс Уайтлок, — представил Гиллкрест следующего гостя.
— Очень приятно, — сказал Гамильтон, пожимая протянутую руку. «Где я мог слышать это имя? Хм. Гм. Вспомнил!» Коллега. Журналист. Не самый известный, конечно — из второго, даже третьего эшелона. Постоянного места не имеет, вольный стрелок — публикуется здесь и там на самые разные темы, от мексиканской гражданской войны до светской хроники. Мистер Уайтлок, в свою очередь, выглядел как младший брат хозяина. Возможно, он и являлся таковым. Такой же светский лев, почти точная копия, вплоть до усиков, только лет на десять моложе. Но дело не только в усиках или манерах, здесь было что-то еще. Какое-то неуловимое сходство, и нельзя исключать, что семейное. И пусть он носит другую фамилию, это еще ничего не значит. Кто их знает, этих американских аристократов. Родители развелись, отец или мать завели новую семью, и на свет появился этот парень, младший брат — сводный или единокровный. Нередко такие становятся смертельными врагами старших братьев по очевидным причинам — новый претендент на фамильное наследство и все такое. Но, получается, это не тот случай. Принят в доме, Гиллкрест явно рад его видеть, а Феликс рад видеть его, и не похоже, что они притворяются. Загадка! «Ладно, кто следующий?»
— Мистер Соломон Браун, прошу любить и жаловать…
Еще один коллега, никаких сомнений, понял коммандер Гамильтон. Только в другой области. Еще один высокий белый мужчина средних лет, которому не идет гражданский костюм. Впрочем, за бородой он старается следить — положение обязывает; похоже мистер Браун давно не покидал престижные районы больших американских городов. Бывший солдат. Убийца. Смотрит так, как будто прицеливается. Интересно, морпех или сухопутная крыса? Интересно также, что связывает его с хозяином особняка? Охотничий партнер, сопровождавший его в прошлых экспедициях? Телохранитель? «Решатель сложных проблем», или как это называется у американцев? Очень даже может быть. «Этот мог быть моим родным братом. Или сводным». Все-таки цвет глаз (серые) и волос (черные) не совпадает, а так — практически близнец! И ладонь чуть не раздавил, железная хватка. «Пожалуй, самый опасный человек в этой комнате. Не считая меня, конечно», — решил Гамильтон — и в который раз ошибся.
— Last but not least, последний по списку, но не по важности — мистер Роберт Принс.
Вот кто здесь самый опасный, понял Персиваль, и вялое сухое рукопожатие нового знакомого его не обмануло. Маленький серый человек неизвестного возраста без особых примет, дешевый потертый костюм, очки в такой же дешевой стальной оправе. Еще один «решатель проблем»? Частный сыщик? Нет, этот вряд ли был солдатом, но мог собрать персональное кладбище побольше, чем Гамильтон и Соломон Браун вместе взятые. Бывший полицейский? А то и вовсе шпион? Все может быть, все…
— Прошу к столу! — объявил мистер Бальтазар.
Вокруг стола в очередной комнате хлопотали сразу несколько слуг, и все до одного — китайцы. «Этих тоже следует опасаться», — напомнил себе Перси Гамильтон, который не по наслышке знал, какими опасными могут быть домашние слуги (вне зависимости от расы и цвета кожи) или китайцы (всех полов, возрастов и профессий). Впрочем, китайцы закончили накрывать на стол и испарились в неизвестном направлении. Разумеется, это ничего не значило. Они ушли, но остаются где-то рядом. Гамильтон опустился на предложенный стул и осмотрелся по сторонам. Стол круглый, почти как у рыцарей короля Артура. Семь человек разместились за ним со всеми удобствами, даже таким гигантам как сам Персиваль и мистер Браун не придется цепляться локтями друг за друга. Обстановка скромная, но перед гостями не стыдно. Несколько картин на окружающих стенах, какие-то лесные пейзажи. Огромный камин у противоположной стены, сложенный из черного камня, напоминающего мрамор или лабрадор. В настоящее время, разумеется, не горит — калифорнийское лето, черт побери! Его вообще когда-нибудь разжигают? Как знать, потому что самым замечательным предметом обстановки являлись высокие окна слева по борту, откуда открывался прекрасный вид на океан и уголок апельсиновой рощи. Зимой здесь может быть прохладно. На каминной полке какие-то статуэтки, не менее полудюжины, отсюда не разглядеть, что они из себя представляют…
— За нашу встречу! — поднял свой бокал Бальтазар Гиллкрест, и гости последовали его примеру. Слабенькое вино, решил Перси Гамильтон, но это плюс, скорее всего. Никто из присутствующих не собирался напиваться, да и обжираться тоже. Эти люди собрались здесь совсем по другой причине. Или причинам… Интересно, что это на блюде перед ним? Выглядит как хорошо прокопченная мамонтятина, а по вкусу — цыпленок. Наверное, лучше не спрашивать.
— Я читала ваши репортажи, мистер Гамильтон, — первой заговорила сидевшая напротив мисс Ауринда ван дер Белт, и Персиваль обратил внимание на ее американский акцент — скорей всего, Средний Запад. Впрочем, и это ничего не значило.
— Мы здесь все их читали, — хихикнула мисс Сюзанна Корд, занимавшая стул справа от своей товарки. «Акцент Восточного Побережья? Девочка сбежала из дома на другой конец Америки?» — Кроме Соломона, конечно. Он читает только каталоги оружейных компаний и журналы с картинками.
— Не слушайте ее, мистер Гамильтон, — спокойно отозвался Убийца, сидевший слева от Ауринды. — Не только оружейные каталоги. Иногда я читаю Шекспира или даже Кристофера Марло, например. Ну, знаете, чтобы при случае щегольнуть цитатой, потрясти собеседника и разрушить стереотипное впечатление о нас, тупых солдафонах. Полагаю, вы понимаете, что я имею в виду.
«А он не так уж и прост», — заметил Персиваль. — «То ли пошутил, то ли попытался меня оскорбить, то ли подает сигналы: «брат, я свой, такой же как и ты» — сразу и не разберешься…»
— И кстати, ваш репортаж о падении острова Врангеля был удивительно хорош, — подал голос Феликс Уайтлок — он сидел слева от Гамильтона, и тому пришлось вежливо повернуться в сторону американского журналиста. — Не удивлюсь, если его выдвинут на ту или премию.
Персиваль Гамильтон живо представил себе, как эта загадочные люди собираются здесь за обедом или ужином, перекусывают по-быстрому, а потом возвращаются в гостиную и читают его статью. Может быть даже вслух или по очереди — как школьники на уроке или члены дамского книжного клуба. После этого, как истинные американцы, они даже проголосовали — приглашать ли мистера Гамильтона на очередной обед или нет? Точно, как настоящие американцы. Потому и стол у них круглый — здесь все более-менее равны, или пытаются казаться таковыми. Судя по текущим итогам, он явно получил большинство голосов, от чего особенно интересным становится такой вопрос: голосовал ли кто-нибудь против? И если «да», то кто именно?
-…Сибирь — как живая, — тем временем продолжал вещать мистер Уайтлок. — Я даже холод почувствовал, клянусь честью!
— Оставь, Феликс, — перебила его Сюзанна Корд. — Сибирь — это вчерашний день. Расскажите нам лучше про Новый Альбион, мистер Гамильтон. — Крашенная блондинка уперлась локтями в стол, положила подбородок на скрещенные пальцы и принялась стрелять зелеными глазками. «А это удобно? — усомнился Персиваль. — Ведь только что познакомились. Что подумает старик Бальтазар?» Но мистер Гиллкрест (место за столом — слева от Соломона Брауна) благосклонно взирал на их беседу поверх бокала. Мол, развлекайтесь, детишки. Дело молодое, ничего страшного.
— Новый Альбион… — Персиваль отложил в сторону вилку с насаженным на нее очередным куском цыпленка мамонта. — Меня часто просят рассказать про Новый Альбион, и всякий раз я не знаю, с чего лучше начать. На самом деле, у Нового Альбиона и Сибири немало общего. Бескрайняя ледяная пустыня, где изредка встречаются оазисы тепла и жизни. Как и в Сибири, самые большие и населенные города, центры цивилизации, можно найти на берегах океана или великих рек, а в глубине страны, особенно в зимнее время года — только вечная ночь, полная тайн и ужасов…
Предыдущая глава |
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
| Следующая глава |