Из гостиной вышли единым слаженным строем морально и физически готовых к долгой гулянке студентов. Старшекурсники свою "подготовку" начали уже заранее, поэтому и были самыми спокойными и самыми организованными. Их никто кроме повальной атмосферы всеобщего праздника не волновало. Им же вслед, из гостиной, трагично подвывали курсы с первого по третий, из-за некоего возрастного ценза не допущенные к гулянке.
— Сколько народу, мамочки... — Блэйз сильнее вцепилась в Малфоевский локоть. — Но за нас я спокойна — выглядим мы прилично.
— И то счастье, — ехидно буркнул он. — Эй, староста, а ты куда? — окликнул Драко отходящего в сторону арки в Зал Лестниц Поттера. — Нам сейчас в Большой Зал надо...
— Это вам надо, — многозначительно ухмыльнулся он. — А я тут кое-кого ждать должен. Он задумчиво взвесил в руках пышную белую розу, края которой в свете факелов почему-то вспыхивали червонным золотом.
— О! — Блэйз восхищенно распахнула глаза. — Ну почему я не догадалась себе заказать...
— Ну что еще такое? — нахмурился Драко.
— Цветок Сарны, — благоговейным шепотом ответила Забини, пожирая взглядом розу в руках Гарольда. — Дура я, забыла...
— И что это такое? — не понял Драко.
— Сам увидишь, — вздохнула Блэйз и кокетливо подмигнула Гарри. — Эх, жаль, я с тобой не иду, — тот только виновато развел руками. — Но и Грэйнджер такое кавалер не достался — это тоже плюс... Погодите-ка... Что? — она замерла как вкопанная. У дверей, каким-то образом обтекаемые спешащей в Зал толпой студентов, стояли трое Чемпионов Турнира. Среди них были и Седрик с Чжоу, при виде которых Рон скривился как от зубной боли и с еще большим рвением принялся разыскивать Луну Лавгуд, и Джереми с Джинни Уизли, и Виктор Крам с Гермионой Грэйнджер, обеспокоенно наблюдающей за ждущим свою пару Гарольдом.
— Ты это видишь? — потрясенно спросила Забини, дернув Драко за рукав. — И куда только делась наша Мисс Бобер?
— Лучше не спрашивай, — хмуро отозвался он. — Будем надеяться, что Поттер им всем нос утрет. Уизел, пойдем, твоя Лавгуд наверняка уже внутри.
— А Джинни-то какой красавицей стала, — неожиданно выдал тот, глядя на буквально искрящуюся от счастья сестренку.
— Ну-ну, — завистливо хмыкнул Блэйз, цепким взглядом оглядывая огненно-алое платье девочки. — Интересно, сколько же она голодала, чтобы в него втиснуться... Ладно, нам действительно пора идти. С минуты на минуту пригласят Чемпионов с их парами, а они должны идти самыми последними.
А Гарри Поттер, под недоуменными взглядами оставшихся в Холле, продолжал ждать. Он уже как следует разглядел и тяжелую, бархатную алую, в тон к платью своей пары, мантию Джереми, из кармана которого выглядывают отцовские карманные золотые часы на цепочке, и ярко поблескивающий полудрагоценными камнями ободок в волосах Джинни. Рон был прав: его сестра не только подросла, но и похорошела. И в свои тринадцать смотрелась уже вполне взрослой и красивой молодой леди, которую. Как ни странно, не портило в чем-то даже вызывающее красное платье. Рядом с ними Диггори и Чанг. Оба — живая иллюстрация к фразе "простота и элегантность". Никаких вычурностей, лишних оборочек... Седрик в строгой черной мантии, отличающейся от школьной разве что материалом и некоторыми особенностями кроя, и Чжоу в шелковом светло-голубого цвета чеонгсаме, расписанном драконами. Рядом — Виктор Крам и Гермиона Грэйнджер. Крам, судя по всему, в парадной униформе Дурсмтранга и рядом...
Поттер стиснул зубы в самой своей неприятной улыбке. Он в лепешку разобьется, но вместе эта пара больше одного танца не станцуют. Черта с два. Крам просто не достоин того великолепия, которое ему досталось. Платье с пышной юбкой и высоким корсетом нежно бежевого цвета, длинные газовые рукава. Скромный на фоне яркой и блестящей бижутерии Джинни кулон... И распущенные, совсем непохожие на привычное воронье гнездо, волосы, в которых виднелись ниточки жемчуга.
Гермиона виновато улыбалась, чувствуя себя несколько неуютно.
Гарольд продолжал ждать.
— Чемпионы, ваш выход, — Минерва МакГонагалл показалась в дверях Большого Зала. — Мистер Поттер, что вы тут делаете?
— Жду, — улыбнулся тот.
Декан Гриффиндора смерила его задумчивым взглядом и, развернувшись, направилась обратно: представлять ожидающих своего выхода Чемпионов.
— Чемпион Хогвартса Джереми Поттер и его пара — Джинни Уизли.
Сияющий, как начищенный галеон, Джереми подхватил ее под руку и быстрым шагом вошел в Зал. Огненно-рыже-красная пара под бурные овации появилась в Зале.
— Чемпион Хогвартса Седрик Диггори и его пара — Чжоу...
С Зала Лестниц, быстро приближаясь, послышалось легкое цоканье каблучков. Спустя несколько секунд в Холл вошла... нет, вплыла Флер Делакур — в ослепительно белом платье с золотой оторочкой.
— Чемпион Дурмтранга Виктор Крам...
— П'гошу п'гощения, что заде'гдажалсь, — чуть подобрав многочисленные юбки, она присела в некоем подобии реверанса.
Гермиона испуганно обернулась.
— Ничего страшного, — оскал Гарольда перешел во вполне даже приятную улыбку. — Ты ослепительна, Флер, — с поклоном передал ей розу.
— Sarna fleures, — восхищенно произнесла она, мягко сжимая магический цветок. — Большое спасибо, 'Арри.
— Королеве бала — королевский цветок, — с достоинством ответил Поттер, предлагая взять его за локоть.
— Мисс Грэйнджер, идите же! — прошипела гриффиндорке МакГонагалл. — Не заставляйте вас ждать!
Та, еще раз обернувшись каким-то совершенно не поддающимся дешифровке чувством во взгляде, нервно сглотнула и деревянным шагом направилась следом за буквально волокущим ее в Большой Зал Крамом.
Флер, с восторгом вертевшая в руках в длинных белых перчатках подаренную ей розу, аккуратно отломила излишне длинную ножку — та мгновенно рассыпалась искрящимися хрусталиками пыли — и приколола цветок к волосам. Шипы втянулись. Роза мгновенно разрослась до целой цветочной короны.
— Мисс Делакур, побыстрее, — произнесла МакГонагалл. — Чемпион Шармбатона, — начала она, объявляя Залу последнего Чемпиона Турнира, — Флер Делакур и ее пара — Гарри Поттер.
Зал встретил их непроницаемой стеной восхищенной тишины.
Глава 39. Святочный Бал
Четыре Чемпиона Турнира вместе с их парами вальсировали в центре Большого Зала. За каждым их жестом, поворотом или сменой выражения лица наблюдали сотни пар глаз. Отошедшие к стенам ученики ждали, когда кончится первый танец — танец Чемпионов — и начнется праздничный ужин, после которого танцевать будут уже все. А пока оставалось только горестно вздыхать, поглядывая на ломящиеся от дразнящих аппетит своими запахами яств столы, и любоваться кружащимися в танце парами. Кое-кто, впрочем, нашел себе занятие и поинтереснее. К слизеринцам передислоцировалась добрая половина студентов из Шармбатона, учинивших яростный диспут на какую-то совершенно постороннюю и не имеющую никакого отношения к празднику тему. Шармбатонцы и слизеринцы недовольно шипели друг на друга, пытаясь довести до оппонентов свою точку зрения, размахивали руками, возводили глаза к волшебному потолку и в целом получали полное моральное удовлетворение от приятно проводимого времени. Рон Уизли, единственный, кого более или менее прочно и стабильно поддерживал контакт с дурмстрангцами (банальнейшим образом из-за того, что у них в программе алхимии шел упор на яды), слушал вдохновленный монолог какого-то "юного гения" в области зелий. Рядом с ним, рассеянно оглядывая ледяное убранство Большого Зала, накручивала выбившийся из прически локон на палец Луна Лавгуд. Отсутствие внимания со стороны кавалера ее нисколько не смущало.
Гарри Поттер, оказавшийся неподалеку от них, ободряюще подмигнул Луне. Она с улыбкой кивнула. Поттер перевел взгляд на стоявших в первом ряду учеников Драко и Блэйз, в межученическом диспуте практически не участвовавших. Малфой изредка оборачивался и вставлял слово-другое в спор, и его тут же требовательно дергала за рукав Забини, возвращая к их тихому и, судя по лицам, очень серьезному разговору.
— А они весьма и весьма хорошая пара, не так ли, Гарри? — Поттер аж вздрогнул, услышав негромкий голос Флер. — Чего не скажешь о Викторе и твоей девушке...
И вздрогнул повторно, невольно дернув голову в сторону вальсировавших позади них Крама и Гермионы. Она натянуто улыбалась, слушая хмуро что-то выговаривавшего ей Чемпиона Дурмстранга, и нервно барабанила пальчиками по его плечу.
— Мне кажется, или раньше твой акцент был более заметен? — наконец сухо спросил Гарольд, поняв, что именно его так насторожило.
Делакур склонила голову на бок и широко улыбнулась.
— Совершенно верно, — и дурашливо коверкая его имя, снова напомнив о бывшем у нее сильном акценте, добавила: — "Арри.
— Это был один из элементов четко продуманного образа?
— Реджи и Герб тебе уже все рассказали? — Флер недовольно надула губы, выискивая взглядом своих друзей. — Ну во-от... А я так хотела...
— Они ничего мне не сообщили помимо того, что ты хочешь обсудить нечто важное, — бесцеремонно прервал он ее.
— И ты насторожился, и даже забеспокоился, — констатировала она, коснувшись рукой своей цветочной короны. — И принял меры предосторожности, так? Я прекрасно знаю, что Цветок Сарны полностью лишает вейл какой бы то ни было магической силы, а не только делает девушку в глазах окружающих прекраснейшим из всех существующих на земле созданий...
— Замечательно, — Гарри тряхнул волосами. — Значит, мне ничего объяснять не придется.
— Все-таки они вместе совсем не смотрятся, — скорбным тоном сообщила ему Флер, снова оглядываясь на Крама и его пару. — Ты ведь тоже так считаешь?
— Причем тут Гермиона? — в его голосе ощутимо зазвенел металл.
— Если она твоя девушка и ты собираешься оградить ее... — Делакур задумчиво облизнула губы, подбирая слова, — оградить от нападок подобного рода со стороны Виктора, то тогда она совершенно не причем.
— Не понимаю, — нахмурился Гарольд. — С какой стати тебе выгодно... все это?
— О! Это правильный вопрос! — она развеселилась. — Мне очень, очень выгодно "все это", — понизив голос, произнесла Флер.
— Я жду объяснений, — не терпящим возражений тоном потребовал он.
— Видишь ли, мы с Виктором в некотором роде давние знакомые, — Флер будто бы в смущении отвела взгляд.
— Избавь меня, пожалуйста, ото всех этих театральных ужимок.
— Как хочешь, — она совершенно спокойно посмотрела ему в глаза. — Правильнее будет сказать, мы в некотором смысле даже родственники.
— Каким таким образом?
— Все очень просто. Мы оба относимся к одному и тому же клану. М-м-м... думаю, ты уже понял, так?
— Умертвие? — Поттера передернуло.
— Сколько брезгливости в голосе... — недовольно протянула Флер. — Мы ничуть не хуже своих заграничных родственников, — заметила она, имея в виду, конечно же, темных магов Британии. — Просто пользуемся несколько иными видами магии.
— Известно, как вы ими пользуетесь, — с явным отвращением в голосе процедил он. — Ладно, забудем. Причем тут Виктор Крам?
— Нет, забыть не выйдет, — с сожалением произнесла Флер. — И Виктор ко всему имеет самое прямое отношение. Как я поняла, ты имеешь некоторое представление о нашем клане?
Гарольд, припомнив давнишний разговор с Гербиусом и Реджинальдом на тему культа магии умертвия, утвердительно кивнул.
— Мы относимся к разным ветвям клана, — коротко произнесла Делакур, уверенная, одна только эта фраза снимет все возникшие вопросы.
— К разным ветвям? — он нахмурился. — Так далеко я, конечно, в своих изысканиях не углублялся, но что-то слышал. У вас там повторный раскол произошел, так вроде? — вейла утвердительно кивнула. — На главную и побочную ветви вроде бы... И, насколько я помню, побочная — сплошное сборище маньяков-извращенцев. Кровь младенцев пьют, девственниц... хмм, м-да, ритуалы какие-то совсем уж жуткие проводят. Полное мракобесие, одним словом.
Флер улыбнулась еще шире, показав ровные, жемчужно-белые зубы.
— Ты немного напутал, — ласково произнесла она. — Всем этим "мракобесием" занимается главная ветвь клана Умертвия. К которой относимся я, Реджи и Герб. А так же некоторые из моих товарищей, отправившиеся в Хогвартс вместе с мадам Максим.
— Да? — Поттер ухмыльнулся, нервно дернув уголками губ. — Тогда извини, перепутал
Музыка смолкла, и танцующие пары остановились.
— Насколько я помню, нам нужно во-он туда, — задумчиво произнесла Флер, указывая на большой стол, стоящий на помосте. — Сейчас начнется трапеза.
— Всех прошу рассаживаться по местам! — Дамблдор повысил голос, чтобы все ученики его услышали. — Чемпионы, сюда пожалуйста...
Гарри повел Флер к преподавательскому столу. Ученики расступались перед ними, пропуская вперед. Кто-то украдкой показывал Поттеру большой палец (молодец, мол, что вовремя инициативу в свои руки взял и так хорошо устроился), кто-то ободряюще кивал (такой даме еще и соответствовать надо, а это дело не из легких), кто завистливо свистел, провожая взглядом обтянутую шикарным платьем фигурку Флер. Но хоть один бы догадался, что вместо прекрасной девы им подсунули гарпию в полном смысле этого слова! Гарольд закатил глаза. Все люди как люди, а он — как обычно. То бишь никак.
Приветственно-одобрительно подмигнула мелькнувшая перед ними Блэйз, тащившая за собой к ученическим столам не так уж сильно и упирающегося Малфоя. Тот так вообще больше походил на кота, последовательно уплетшего целую крынку сметаны, а потом надбавившего к ней для общего увеселения валерьянки. Похоже, юную мисс Забини ожидает вполне себе так романтический вечер. Гарольд повторно вздохнул. Ему бы от Флер побыстрее отделаться и увести у Крама из-под носа Гермиону. Вот тогда да... тоже можно будет организовать что-нибудь в духе рыцарских романов. Довольный удавшимся началом праздничного вечера Драко незаметненько так сместил руку чуть ниже талии своей партнерши. За что тут же огреб по затылку от не теряющей бдительность Блэйз и скорбно шмыгнул носом, тут же мысленно пообещав себе взять реванш — вечер предстоял о-очень долгий.
Где-то в общей толпе мелькнула Луна Лавгуд. За ней, на ходу что-то кому-то объясняя и от кого-то же отмахиваясь рукой, спешил Рональд.
Поттер перевел взгляд на выжидательно замершую у стола Флер. Понял свою оплошность и отодвинул своей даме стул, приглашая сесть.
— Видишь ли, тут есть одна такая маленькая тонкость... — Делакур продолжила их разговор, когда Гарри уселся рядом. — Главная и побочная ветви друг друга не очень-то любят. Я бы даже сказала не переносят. И есть за что, не сомневайся, — тут же добавила она.
— Даже и не подумаю, — заверил он ее. — Вовремя, конечно, о начале ужина объявили — мне с такими разговорами есть уже совсем не хочется... — буркнул Гарольд себе под нос.
— ...Эти ничтожные, жалкие маги, одно только родство с которыми позорит нас как ничто иное, еще смеют утверждать, что их магия и их учения — истинны! — озлобленно скривившись, прошипела Флер.
— Эй, осторожнее, — предупредил ее Поттер. — В гарпию ты, конечно, благодаря цветку, не превратишься, но свой образ попортишь в глазах окружающих изрядно...