— Я вселился в этого волшебника, но мне нужен камень, что находиться здесь. Так что выбирай, Поттер.
— Думаю, я откажу вам. Я не перед кем не склоню голову. Тем более перед вами.
С этими словами мальчик освободил Тьму из-под контроля. Темный Лорд закричал от боли и выронил палочку, упав на колени.
— Вот ваше место, Темный Лорд. На коленях передо мной. Убийца детей и женщин, ты не достоин жить!
Тьма скрутилась вокруг волшебника, и тот рассыпался в прах. Мальчик скривил губы в презрении и поднял взгляд на зеркало. Он узнал его, читал в книге по артефактам. Гарри было интересно знать о своем желании, и он подошел ближе. В зеркале отражался он, но уже более взрослый, сидящий в кресле и поигрывающий палочкой. Это было именно кресло, а не трон. Мальчик всегда считал, что трон — это слишком помпезно и неудобно. Вокруг кружилась Тьма, а люди стояли на коленях вокруг него.
Однако он и не думал, что его мечты настолько приземленные. Хотя это довольно соблазнительно. Мальчик вздохнул и оглядел комнату. Вокруг небольшого пространства, где находился он сам и зеркало, горело пламя. Мальчик сел на пол и стал ждать. Кто-то же должен его хватиться и придти за ним.
Немного времени спустя пламя погасло, и в комнату вошли директор и декан. Снейп быстро подошел к Гарри и принялся его осматривать. Дамблдор осмотрел то, что осталось от Квирелла, и направился к зеркалу. В руке у него появился красный камень. Мальчик удивленно посмотрел на него.
— Думаю, это должно остаться в секрете, Гарри. Мне жаль, что тебе пришлось пройти через это. Профессор Квирелл был почти мертв, не переживай об этом.
— Я не особо переживаю, не мой ведь пепел на том месте. Скажите, директор, как вы не заметили в нем Темного Лорда?
— Все могут ошибаться, мистер Поттер. С вами все в порядке?
— Да, профессор. Сэр, я могу спросить?
— Конечно, Гарри.
— Почему Темный Лорд так настойчиво хочет моей смерти?
— Не думаю, что могу сейчас ответить тебе на этот вопрос. Ты ещё так молод. Не думай об этом, Гарри. Теперь ты вне опасности. Следующего преподавателя я буду проверять с особой тщательностью.
— Я на это надеюсь, директор.
— Что ж, раз уж все обошлось малой кровью, Северус, проводи мистера Поттера в гостиную, думаю, его заждались друзья. Не переживай, Гарри, с ними все хорошо, никто не пострадал, но они очень волнуются за тебя. Я рад, что у тебя есть друзья, мой мальчик.
— Я тоже, профессор. До свидания, сэр.
Молодой волшебник и его декан удалились. Директор подбросил на ладони философский камень и улыбнулся.
«Гарри теперь лично заинтересован в смерти Тома» — думал он, — «Главное, чтобы заинтересованность не вылилась в желание занять его место. Нужно внимательно следить за поведением мальчишки и не давить на него».
Решив это, старый волшебник с хлопком исчез.
12 глава.
— Гарри!
К мальчику подбежал Драко. Остановившись напротив, он стал внимательное его осматривать:
— С тобой все нормально? Все так перепугались из-за этого. Все слизеринцы без сознания, декан был в ярости, когда тебя не обнаружил. Где ты был?
— Я не думаю, что стоит говорить об этом в общей гостиной. Все нормально, — обратился мальчик ко всем слушателям. — Произошел небольшой инцидент с профессором Квиреллом, оказалось, что это он нападал на меня в течение года. Теперь проблема устранена.
— И каким же образом, Поттер?
— А ты как думаешь, Тео? Нет человека, нет проблем, — злобно улыбнулся Поттер.
— Да уж, Гарри. Проблемы так и липнут к тебе. Может нанять тебе охрану из вампиров? Они не спят и будут постоянно тебя охранять.
— Хорошая идея, но я, пожалуй, воздержусь. Я немного устал, думаю, нам всем надо отдохнуть после такого потрясения.
— Не думай, что избавишься от нас, Поттер.
— Я и не рассчитывал, Дафна. Обсудим все завтра. Идем, Драко.
Мальчики ушли в свою комнату и Гарри, со стоном упал на кровать.
— Это было ужасно, Драко. Ты же мой друг? — мальчик приподнялся и внимательно посмотрел на Малфоя. — Ты никому не расскажешь?
— Гарри, за кого ты меня принимаешь?
— За слизеринца.
— Мне поклясться?
— Пожалуй, нет. Все же мы друзья. Дело в том, что Квирелл… Как бы это сказать помягче…
— Не томи.
— В общем, в его теле был Темный Лорд. И я его убил. Опять. Точнее превратил в пепел. И знаешь что? Я ничего не чувствую по этому поводу! Я ужасный человек?
— Что ты, Гарри! Я не знаю, чтобы я чувствовал на твоем месте, но ты имел право на его убийство, как никто другой. Я не знаю, что нужно сказать в этой ситуации. Главное — не замыкайся в себе. Я всегда тебя выслушаю. Я не предам тебя.
— Я верю тебе, Малфой, — Гарри серьезно посмотрел на Драко. — Если ты меня предашь…
— Я не буду сопротивляться в этом случае. Малфои не предатели. Я слизеринец, а не глупец. Ты так и не попал в Тайную комнату?
— Видимо, придется ждать следующего года. Салазар будет в гневе. Надеюсь, он будет пускать меня в гостиную.
— Я тоже на это надеюсь. Может тебе нужно зелье для спокойного сна? Я могу попросить декана.
— Не думаю, что мне оно понадобится. Спасибо, что волнуешься за меня. Доброй ночи.
— Доброй ночи.
Гарри лег, размышляя о произошедшем. Больше всего его поразило не убийство, а увиденное в зеркале. Он не был уверен, что это действительно его заветное желание. Мальчик хотел стать сильнее, но власть его не прельщала. Возможно ли, что Тьма мечтает об этом и показывает ему свое желание с помощью зеркала? Мальчик передернул плечами. Он не хотел, чтобы люди кланялись ему. Враги — да. Но друзья не должны склонять головы перед ним. Не может быть один человек выше всех. У каждого человека должна быть поддержка в виде преданных людей, которые не должны стоять на коленях, они должны сидеть рядом с ним. Мальчик размышлял долго над этим и незаметно для себя провалился в спокойный сон. Тьма была довольна: в этот раз она полностью защитила своего хозяина, и ему не причинили боли. Она справилась.
* * *
— Поттер. Может, вы обратите на меня свое внимание?
Мальчик подпрыгнул от удивления на скамейке в Большом Зале и резко повернулся к говорящему.
— Профессор Снейп. Извините, я задумался.
— Надеюсь, ваши мысли безопасны. У вас все хорошо?
— Да, сэр. Все прекрасно. Сегодня возвращаемся домой.
— Я рад за вас. До следующего года. Надеюсь, в будущем такого, как в этом году, не повторится.
— Я тоже надеюсь на это, профессор. Но от меня мало что зависит.
— Разумеется, Поттер. Хороших каникул.
Декан развернулся, слегка взмахнув мантией, и направился к выходу из зала. Мальчик задумчиво смотрел ему вслед. Сегодня он приедет в новый дом. Все мысли были только об этом.
— Гарри, хватит думать об этом. Все будет хорошо. Сириус встретит тебя на вокзале, он же написал тебе.
— Я знаю, Драко. Могу же и я волноваться.
— Ты, Поттер, не можешь.
— Почему же, Тео? Просвети меня.
— Потому, что если ты начнешь волноваться, значит, произошло что-то на самом деле ужасное. Правда, Поттер, ты даже не волновался, когда вернулся после похищения, очнулся после смерти, после круцио. Да ты непробиваем!
— Спасибо за комплемент. Действительно, что это я.
— Не волнуйся, Гарри, Тео неудачно шутит. Будешь писать на каникулах?
— Разумеется, Дафна. Встретимся на дне рождения Драко?
— Да. Я буду на его приеме. Думаю, нам пора выдвигаться. Скоро поезд.
Первокурсники поднялись и направились в гостиную за вещами. Зайдя в свою комнату, мальчики осмотрелись напоследок и, захлопнув крышки чемоданов, выставили вещи на середину комнаты и накинули мантии.
* * *
Ребята шли в сторону карет, запряженных странными лошадьми, которые были похожи на скелеты с крыльями летучей мыши, обтянутые черной шкурой. У них были алые глаза и довольно внушительные зубы, которые выдавали в них хищников. Гарри засмотрелся на интересных животных и чуть не споткнулся. Драко придержал его под локоть.
— На что ты засмотрелся, Гарри?
— На извозчиков этих карет. Они выглядят внушительно.
— Что? Кареты не запряжены.
— Драко, я не слеп. Можешь потрогать.
Гарри взял Малфоя за руку и поднес её к боку лошади. Мальчик вздрогнул, дотронувшись до прохладного костлявого бока невидимого существа.
— Что за черт?..
— Это Фестралы. Их видят только определенные люди.
— Какие?
— Те, кто видел смерть.
— Оу. Извини, Гарри.
— Я-то тут причем? Ну, вижу я их. Я не переживаю по этому поводу. Надо сказать, что лучше на них не смотреть. Зрелище не для слабонервных.
— Ты, наверное, прав. Ладно, садимся в карету.
Они расселись по каретам. Сидя с Дафной и Панси, они ехали в сторону платформы. Девочки о чем-то тихо переговаривались, Драко молчал, а Гарри думал о крестном. Ему было интересно, как тот изменился за полгода в Мунго. Все же его лечили.
Сидя в поезде, ребята смеялись. Смеялся и Гарри. Тео рассказывал по-настоящему веселую историю о Пивзе, который прятался от Кровавого барона и залетел под мантию Макгонагал.
— Все, Гарри. Ты смеешься — я победил. Друг.
— Хорошо, Тео. Могу тебя поздравить с великим достижением, на которое тебе понадобился почти год.
Все опять засмеялись, даже Нотт.
— Теперь ты не отвертишься. Не забывай писать мне летом. Мне интересно, как ты будешь жить с Блэком. Говорят, их дом великолепен. Воистину дом темных волшебников.
— Я тебе потом расскажу о нем. А может, и приглашу в гости.
* * *
В это время в Хогвартсе было собрание деканов в кабинете директора. Дамболдор вздыхал, деканы ругались.
— Нам нужен нормальный! Нормальный преподаватель! Это же обычный писатель, он ничего не стоит! Зачем он вам, Альбус?
— Он сам захотел быть преподавателем. Не думаю, что у него недостаточно знаний.
— Он учился на моем факультете. Пуффендуец не будет хорошим преподавателем по ЗОТИ.
— Ты слишком предвзята. Давайте проведем собеседование?
— А есть другие варианты?
— Нет.
— Тогда, может, мы обратимся в Ежедневный Пророк и дадим объявление об освободившийся должности?
— Не думаю, что это хорошая идея. Дадим ему шанс. Все же он, взрослый волшебник, за свою жизнь должен был хоть что-то изучить помимо того, что знал в школе.
— Надеемся, Альбус. Главное, чтобы он был собой.
— Я позабочусь об этом, Северус. Я уже говорил, что прослежу за тем, чтобы в этом году неприятности обошли мистера Поттера стороной. Я помню, что он ещё совсем ребенок. Я пока не страдаю потерей памяти.
— Надеюсь на это. Мне пора, меня ждут зелья.
— Иди, Северус.
Деканы еще какое-то время поговорили и покинули кабинет директора. Раздался звук порванной струны, и директор опять скорбно вздохнул. Заклинания не держатся ни на мальчике, ни на его вещах. Директор надеялся, что Сириус будет внимательно за ним присматривать и сможет пробиться через его ледяной панцирь. Ведь Малфою удается.
Директор задумался над этим. Можно ли расшевелить героя, используя Малфоя, как катализатор? Бывший профессор трансфигурации сел за шахматную доску и принялся разглядывать фигуры. Игра шла не так, как ожидалась. Может, пора сменить фигуры? Директор взмахнул рукой, и фигуры забежали в коробку. Нужно было на что-то решаться, но к чему это приведет? Ошибка могла стоить очень многого.
Вдруг раздалась успокаивающая трель. Запела птица директора.
— Только ты, Фоукс, меня поддерживаешь. Что же мне делать? Я теряю свои силы, а Гарри их только открывает. Ещё слишком рано для возвращения Тома. Надо потянуть время, пока это возможно, чтобы дать ему шанс научиться. Теперь у него нет права на ошибку. Он теперь только сам за себя, чужой души в нем нет.
Директор ещё немного поговорил с птицей и сел за стол. Год был тревожным, и он не знал, что будет в следующем. Дамблдор надеялся, что он будет спокойным. Но надежда порой хуже всего.
* * *
Поезд стал замедлять ход, и Гарри проснулся. Он посмотрел в окно и увидел дождь. С погодой не повезло. Толкнув Драко, он потянулся за палочкой, надеясь достать чемодан. Взяв вещи, мальчики вышли из поезда.
На перроне их встречали Малфои и Сириус Блэк. Гарри с прямой, напряженной спиной шел в сторону своего крестного. Дойдя до взрослых, они поставили чемоданы и повернулись друг к другу.
— До встречи, Гарри. Если что, у тебя есть каминный адрес.
— Да, Драко, до встречи. Мистер Малфой, Миссис Малфой, крестный, — поприветствовал мальчик.
— Мама, отец, мистер Блэк, — отозвался в свою очередь Драко.
— Думаю, нам пора. Мы перенесемся с помощью порт-ключа. Люциус говорил, что ты им уже пользовался и весьма удачно.
— Да. Только все равно приятного мало.
— Это верно. Держись.
Сириус протянул мальчику трубку, и Гарри дотронулся до неё. Спустя мгновение они оказались в темном холле. Поттер посмотрел по сторонам. Холл был мрачным, плохо освещенным — все, как и любил Гарри. Он улыбнулся Сириусу, и они направились в зал. Остановились по дороге у портрета женщины, которая была очень элегантно одета и сидела на стуле, но выражение лица у нее было немного пугающем.
— Это моя мама. Миссис Блэк. Вальпурга Блэк. Мама, это мой крестный сын и наследник Поттер и Блэк, мистер Гарри Джеймс Поттер.
— Очень приятно молодой человек. Вы прибыли на каникулы? На каком факультете учитесь?
— Да, мадам. На Слизерине.
— О, святой Салазар! Это превосходное известие. Хотя бы наследник нашего рода выбрал правильный путь.
— Мама! Не обращай внимания, Гарри, она фанатка идеи чистой крови.
— Это не так, Сириус! Просто в данном факультете учатся разумные волшебники. Это то, чего тебе так не хватало до Азкабана.
— Спасибо за напоминание, мама. Кикимер, отнеси вещи Гарри в его комнату и распакуй багаж. Затем подай нам ужин в малую столовую.
— Малую? Дом такой большой? По холлу не скажешь.
— Тут пространственные чары. И огромное количество комнат. Есть даже комната с древом семьи, я тебе потом покажу. Идем, ты должно быть голоден.
— Немного. Я рад, что буду жить с тобой.
— Я тоже очень рад, Гарри, — мужчина присел на корточки, чтобы посмотреть в глаза мальчику. — Мне жаль, что наши жизни пересеклись так поздно, но я постараюсь быть для тебя хорошим примером.
— Только если с этого момента.