Страница произведения
Войти
Зарегистрироваться
Страница произведения

Инъекция Платины (полная версия)


Опубликован:
30.12.2022 — 20.06.2023
Читателей:
1
Аннотация:
Девушка из нашего мира эпохи коронавируса попадает в чужой мир, где бушует своя гораздо более смертоносная болезнь. Чудом выжив, главная героиня начинает новую жизнь в обществе, напоминающем средневековый Китай или Корею эпохи Чосон. Она находит друзей, обретает новую, богатую семью и неплохие жизненные перспективы с любимым человеком. Только тем силам, что забросили её туда, совсем не по душе столь благостное развитие событий. Они же играют, а игра должна быть увлекательной... И игроку наплевать, как себя чувствует протагонист.
Предыдущая глава  
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
  Следующая глава
 
 

Сопровождаемый всё теми же служанками, младший брат губернатора прошёл до двери свой комнаты, раздражённо буркнув:

— Можете идти.

— Если господин только позволит, то мы будем рады послужить ему и у подушки, — не поднимая взор, сказала одна из девушек.

— Наш господин приказал исполнять все ваши желания, — также потупившись, подтвердила вторая. — Пусть господин только скажет, кто из нас достоин такой чести?

— Сложный выбор, — усмехнулся молодой человек. — Никого не хочу обижать. Оставайтесь обе.

— Для нас это честь, господин, — синхронно склонились в церемонном поклоне служанки.

Бесхитростные сельские простушки не могли похвастаться особыми познаниями в "делах спальных покоев". Кое-чему их даже пришлось поучить. Но они добросовестно исполнили повеление своего господина, сполна вознаградив Рокеро Нобуро за многодневное воздержание.

Утомлённый любовными утехами, он погрузился в глубокий, безмятежный сон, благо хозяева замка запретили слугам тревожить покой столь важного визитёра.

Однако, едва он проснулся, влекомый позывами организма, дежуривший в комнате Кубвань, подавая ему горшок, сообщил, что время уже приближается к полудню.

Поэтому завтракать пришлось одному. Господин Тсушо Канако скоро навестил знатного гостя. Извинился за то, что не может уделить ему должного внимания. Спросил, не нужно ли чего? И предложил спуститься в парк.

— День сегодня просто замечательный, господин Нобуро, — улыбнулся он, кланяясь на прощание.

Слегка задетый подобным отношением к себе, молодой человек тем не менее решил последовать совету.

Поначалу он намеревался захватить с собой томик новелл Бамана Гари, рассчитывая почитать где-нибудь на скамеечке. Но вовремя вспомнил, что сегодня начнут прибывать и другие гости, а запрещённые книги посторонним лучше не показывать.

И не ошибся, уже через четверть часа встретив на аллее хозяина замка в сопровождении двух дворян.

Землевладелец с видимым удовольствием представил их друг другу. Узнав, что перед ними младший брат самого губернатора, гости почтительно его поприветствовали, тут же засыпав вопросами и новостями.

За время своего путешествия Рокеро Нобуро успел привыкнуть к подобным ситуациям и чувствовал себя вполне комфортно. Сам господин Канако вскоре ушёл, сославшись на неотложные дела, и беседа продолжилась без него. Говорили о недавней эпидемии, о волнениях среди учёных столицы, связанных с указом Сына неба "О стене мечей".

Рыцарь скоро вернулся в сопровождении ещё пары гостей. К этому времени слуги накрыли столы с закусками.

Число приглашённых на завтрашнее торжество непрерывно росло. Дворяне степенно пили чай, прогуливались по дорожкам, любовались распустившимся сливами.

При этом каждый из них обязательно спрашивал Рокеро Нобуро о здоровье его превосходительства, а кое-кто даже просил передать уверения в их глубочайшем почтении и пожелания всяческих благ.

Тоже самое сказал и начальник уезда, когда хозяин замка с гордостью подвёл его к младшему брату губернатора.

На лице господина Сабуро светилась радушная улыбка. Казалось, он совсем не удивлён встрече со столь знатным гостем.

Когда солнце начало клониться к закату, землевладелец пригласил всех на ужин, который он устраивал в беседке на островке посередине небольшого, но живописного пруда.

На широких, вместительных лодках слуги быстро переправили дворян в павильон, где те расселись за маленькими столиками, на каждом из которых лежал листок с именем визитёра.

Рокеро Нобуро отметил, что данный порядок не так давно начал применяться при дворе Сына неба и в домах высших сановников империи. И вот теперь новые веяния с удивительной быстротой добрались даже до этого захолустья.

Первым делом рыцарь произнёс прочувственную речь и выпил за здоровье гостей. Не забыли выпить и за его превосходительство, пожелав ему долгих лет, славы и благополучия. А вот провозглашать тост в честь государя полагалось только и исключительно в его присутствии.

Под хорошее вино с великолепной закуской вновь завязался оживлённый разговор, в центре которого оказалось завтрашнее торжество. Землевладелец предложил выпить за своего будущего зятя.

Тут выяснилось, что большинство присутствующих довольно плохо знают Тоишо Хваро, зато прекрасно помнят его благородного отца. Гости постарше пустились в воспоминания. А поскольку выпили они уже изрядно, каждый норовил рассказать что-то своё, не слушая других.

Тем не менее Рокеро Нобуро посчитал, что посидел совсем неплохо. Он ещё помнил, как добрался до башни, как вместе с Тсушо Канако поднимался по лестнице, как его подхватили заботливые служанки и Кубвань. А дальше всё словно рухнуло в темноту.

Неудивительно, что молодой человек проснулся в отвратительном расположении духа и довольно поздно, поскольку слуга не решился его будить.

Приведя себя в порядок, младший брат губернатора спустился в парк, где обнаружил стоявшие под полотняными навесами столы с закусками.

Большинство приглашённых уже находились там. Кто-то завтракал, кто-то похмелялся, кто-то пил чай, кто-то просто прогуливался.

К Рокеро Нобуро подошёл сын хозяина замка и предложил подкрепиться. Пока они завтракали, появился сам землевладелец и пригласил желающих посмотреть представление.

— Жених ещё нескоро приедет, — прожевав, объяснил Тсушо Канако. — Вот отец и нанял артистов в самом Хайдаро, чтобы гости не скучали.

Подивившись здешней дремучести, его собеседник вытер губы платочком и наставительно заговорил:

— Я слышал, в столице их уже давно перестали приглашать на дворянские свадьбы. Подобные низкопробные зрелища считаются неуместными при столь знаменательном событии.

— А как же тогда там хозяева развлекают гостей? — явно растерялся наследник землевладельца.

— Если им приходится ждать, то приглашают известных поэтов или, у кого есть такая возможность, театр, — снисходительно пояснил молодой человек. — Чтобы актёры разыграли сцены из высоконравственных пьес.

— Мы далеко от столицы, господин Нобуро, — виновато улыбнулся Тсушо Канако. — Новые веяния добираются до нас не спеша.

— В Хайдаро важные люди тоже предпочитают этим кривлякам более изысканные зрелища, — окончательно "добил" его гость.

— Считаете, что отец совершил ошибку, их пригласив? — напрямую спросил сын рыцаря.

— Я полагаю, что у вас здесь так принято? — вопросом на вопрос ответил младший брат губернатора и, получив утвердительный кивок, пожал плечами. — Тогда не вижу ничего страшного. У вас ещё две сестры. Поэтов и актёров пригласите в следующий раз. А сегодня пусть смотрят на то, что есть. Тем более, что людям нравится.

Он кивнул на опустевшие столики. Значительная часть гостей, весело переговариваясь, направилась в сторону большой поляны у башни. Вскоре оттуда донеслись звуки музыки.

— Пойдёмте взглянем? — предложил Рокеро Нобуро, поднимаясь из-за стола и поясняя: — По крайней мере время быстрее пройдёт.

Собеседник натянуто улыбнулся.

Само представление не произвело на молодого человека какого-то особенного впечатления. В Хайдаро ему часто приходилось видеть подобные выступления.

Гораздо больший интерес вызвали девушки и женщины, столпившиеся на противоположной стороне поляны. Судя по тихим репликам стоявших неподалёку молодых дворян, те именно их и обсуждали, не обращая никакого внимания на артистов.

Младший брат губернатора оглядел разодетых в шёлка и блестевших драгоценностями красавиц.

В этом "букете прекрасных цветов" он почти сразу же узнал сестёр невесты. Вдруг его брови резво скакнули на лоб. На миг Рокеро Нобуро показалось, что он просто обознался. Но нет, это лицо слишком чётко врезалось в память.

Однако, со стороны Бано Сабуро очень смело брать приёмную дочь на свадьбу к столь знатному землевладельцу. Хотя вряд ли кто-то рискнёт упрекнуть начальника уезда за то, что он привёз на такое торжественное мероприятие родственницу со столь низким статусом. Но не забудут и обязательно припомнят при первой же возможности.

Между тем девица глазела на представление с таким жадным вниманием, словно никогда раньше ничего подобного не видела.

"Это из-за потери памяти? — гадал молодой человек. — Или Андо права, и она действительно дикарка?"

Вдруг девица посмотрела в его сторону, и их взгляды встретились.

— Господин Канако, — обратился младший брат губернатора к наследнику землевладельца, — вы не знаете, с кем приехал господин Бано Сабуро?

Явно озадаченный подобным вопросом, спутник нахмурился, вспоминая:

— С супругой и двумя дочерьми. А почему вас это интересует, господин Нобуро?

— Да просто так, — отмахнулся тот, произнеся как можно непринуждённее. — Я же никого, кроме вас и господина Сабуро, не знаю.

— Правда, одна из этих дочерей приёмная, — понизив голос, многозначительно добавил собеседник. — Вы, наверное, слышали историю о выжившей после петсоры дальней родственнице господина Сабуро?

— Кто-то что-то говорил, — сделал неопределённый жест молодой человек.

— Если хотите, могу рассказать? — предложил сын хозяина замка.

— Только не здесь, — покачал головой спутник, заметив, что девица уже куда-то исчезла. — Лучше за чаем.

Они проследовали под навес, где за свободным столиком господин Тсушо Канако поведал ему историю приёмной дочери начальника уезда. Ничего нового Рокеро Нобуро не узнал, разве что подивился причудливой интерпретации некоторых фактов. Так настоящий отец девушки из пьяницы и транжиры превратился в благородного юношу, подававшего большие надежды, но скоропостижно скончавшегося от любви к куртизанке.

Второй раз приёмную дочь начальника уезда младший брат губернатора увидел на церемонии вручения женихом подарков родителям невесты и обратил внимание, что тогда лицо девушки не выражало ничего, кроме вежливого интереса.

"Как есть дикарка, — мысленно фыркнул молодой человек. — Только варвар не поймёт истинной ценности этих вещей".

Когда барон с рыцарем скрылись в башне, господин Тсушо Канако вновь пригласил гостей выпить чаю и отведать закусок.

Живо обсуждая количество и стоимость подарков, те вернулись к расставленным под навесами столам.

Рокеро Нобуро уже успел опохмелиться, но подобного рода восхваления столичного молокососа вновь испортило ему настроение.

Чтобы успокоиться, он выпил пару чашек замечательного чая и плотно закусил.

Поэтому, когда появился хозяин замка с будущим зятем и объявил о предстоящей завтра церемонии бракосочетания его дочери Изуко Канако и благородного господина Тоишо Хваро, младший брат губернатора без труда подавил раздражение.

Гости тут же принялись дружно поздравлять землевладельцев с удачным сватовством, желали новой семье благополучия, богатства и скорейшего рождения сыновей.

Рокеро Нобуро не стал присоединяться к этому хору, предпочитая молча наблюдать за столичным хлыщом. Тот держался скромно, но с достоинством, и лишь иногда смущённо опускал взор, слушая чересчур откровенные напутствия.

Рыцарь пригласил всех занять места за столами, где шустрые слуги уже успели поменять блюда. Вновь пошли тосты. Сначала выступил сам господин Канако, потом слово взял барон, и на этот раз его хриплый голос звучал особенно противно.

Чувствуя, что вновь начинает злиться, и опасаясь натворить глупостей, молодой человек перестал пить и лишь изредка мочил губы в содержимом своей чарки, зато принялся целеустремлённо налегать на мясные закуски.

Ожидая, что хозяин замка предложит и ему сказать несколько слов, младший брат губернатора опасался, что не сможет справиться со своими чувствами, и окружающие поймут его истинное отношение к жениху.

Однако Миноро Канако неожиданно заявил:

— Если молодые люди желают потанцевать — пусть идут к башне. Музыканты уже ждут. Не заставляйте ждать ещё и девушек.

Гости постарше добродушно засмеялись, а Рокеро Нобуро поначалу даже не поверил своим ушам.

В этой замшелой дыре ещё устраивают танцы! Однако, посчитав данный момент подходящим, чтобы покинуть застолье, младший брат губернатора вместе с другими юношами направился туда, где утром выступали артисты.

Плясать он не собирался, дабы не давать лишний повод к сплетням, а намеревался лишь понаблюдать за этим зрелищем.

Вдруг его кто-то окликнул:

— Господин Нобуро!

Обернувшись, он увидел, что начальник уезда тоже выбрался из-за стола и теперь шёл к нему.

— Господин Сабуро, — поклонился молодой человек и выжидательно посмотрел на него.

— Вчера у нас не получилось спокойно поговорить, — вкрадчиво произнёс чиновник, глядя ему прямо в глаза.

— Что-то случилось, господин Сабуро? — нахмурился тот.

— Не знаю, господин Нобуро, — пожал плечами собеседник. — Только три дня назад вместе с распоряжениями губернской канцелярии я получил письмо лично от его превосходительства. Он спрашивал, нет ли вас в нашем уезде?

— Меня? — удивился Рокеро.

— Да, вас, — подтвердил начальник уезда. — Он написал, что если я вас увижу, то должен передать, что его превосходительство очень хочет вас видеть.

— Но я же говорил, что заеду на свадьбу господина Канако, — нахмурился младший брат губернатора.

— Не знаю, господин Нобуро, — виновато развёл руками чиновник. — Я лишь передаю его пожелание.

"Наверное, хочет, чтобы я прекратил расследование, — с горечью предположил молодой человек. — Считает, что у меня ничего не получилось. Может, он и прав?"

Признаваться в собственной некомпетентности не хотелось даже самому себе, поэтому Рокеро Нобуро постарался придать своему лицу слегка озабоченное выражение.

— Да, я действительно немного задержался. Вот брат и беспокоится. Сами знаете, после петсоры на дорогах стало неспокойно.

— Сколько же бед принесла эта злая болезнь нашей стране, — горестно вздохнув, покачал головой начальник уезда и спохватился: — Кажется, я помешал вам танцевать?

— Нет, господин Сабуро, — успокоил его молодой человек и, понизив голос, доверительно сообщил: — В столице да и у нас в Хайдаро танцы в дворянских домах уже почти не устраивают.

— И почему же? — неподдельно удивился собеседник.

— Вы не слышали? — вскинул брови младший брат губернатора и тут же снисходительно усмехнулся. — Ах да. Ну откуда же вам знать? Великий цензор господин Кетсеро Онго подал Сыну неба меморандум о тлетворном влиянии совместных развлечений юношей и девушек из благородных семей на моральные и нравственные устои общества.

— И что же государь? — с нескрываемой тревогой спросил чиновник.

— Сын неба ещё не высказал своего мнения, — слегка успокоил его молодой человек. — Во время эпидемии было не до этого. Но он обязательно рассмотрит памятную записку Великого цензора. Ходят упорные слухи, что государь поддержит его своим указом. Вот почему близкие ко двору вельможи уже давно не устраивают танцев. А глядя на них, от танцев стали отказываться и другие столичные дворяне.

— Надо предупредить господина Канако, — озабоченно проговорил начальник уезда.

— Зачем огорчать хорошего человека в столь замечательный день, — осуждающе покачал головой младший брат губернатора. — Господин Канако не нарушал никаких законов. Указа государя ещё нет, а я просто рассказал вам то, что слышал в Хайдаро.

123 ... 119120121122123 ... 147148149
Предыдущая глава  
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
  Следующая глава



Иные расы и виды существ 11 списков
Ангелы (Произведений: 91)
Оборотни (Произведений: 181)
Орки, гоблины, гномы, назгулы, тролли (Произведений: 41)
Эльфы, эльфы-полукровки, дроу (Произведений: 230)
Привидения, призраки, полтергейсты, духи (Произведений: 74)
Боги, полубоги, божественные сущности (Произведений: 165)
Вампиры (Произведений: 241)
Демоны (Произведений: 265)
Драконы (Произведений: 164)
Особенная раса, вид (созданные автором) (Произведений: 122)
Редкие расы (но не авторские) (Произведений: 107)
Профессии, занятия, стили жизни 8 списков
Внутренний мир человека. Мысли и жизнь 4 списка
Миры фэнтези и фантастики: каноны, апокрифы, смешение жанров 7 списков
О взаимоотношениях 7 списков
Герои 13 списков
Земля 6 списков
Альтернативная история (Произведений: 213)
Аномальные зоны (Произведений: 73)
Городские истории (Произведений: 306)
Исторические фантазии (Произведений: 98)
Постапокалиптика (Произведений: 104)
Стилизации и этнические мотивы (Произведений: 130)
Попадалово 5 списков
Противостояние 9 списков
О чувствах 3 списка
Следующее поколение 4 списка
Детское фэнтези (Произведений: 39)
Для самых маленьких (Произведений: 34)
О животных (Произведений: 48)
Поучительные сказки, притчи (Произведений: 82)
Закрыть
Закрыть
Закрыть
↑ Вверх