— Преклоняюсь перед вашей мудростью, господин Нобуро, — отвесил церемонный поклон собеседник. — Вы столь же добродетельны и осмотрительны, как ваш старший брат.
— Вы ставите меня в неудобное положение, господин Сабуро, — деланно смутился молодой человек.
Пока они обменивались любезностями, число людей за столами заметно поубавилось. Сам хозяин замка о чём-то беседовал в компании нескольких пожилых дворян, попивая чай из фарфоровых чашечек. Молодёжь собралась у башни, откуда доносились звуки музыки.
Начальник уезда поинтересовался, нет ли ещё какой-нибудь важной новости из столицы? Младший брат губернатора сослался на своё долгое отсутствие в Хайдаро, но всё же решил поделиться ещё кое-какими слухами, при этом оглядывался по сторонам. Он невольно отыскивал взглядом ненавистного барона и обнаружил его далеко от пиршественных столов. Вдвоём с невысоким пожилым мужчиной в одежде воина тот неторопливо направлялся к высокой зелёной изгороди.
Несмотря на выпитое вино, Рокеро Нобуро не сомневался в том, что этого дворянина он раньше никогда не видел.
Вряд ли посторонний мог вот так запросто попасть в парк рыцаря Канако. Но сам землевладелец почему-то не обращает на нового гостя никакого внимания и не спешит знакомить его с остальными.
Не в силах совладать с любопытством, младший брат губернатора, воспользовавшись паузой в речи начальника уезда, спросил:
— А кто это там с господином Хваро?
Глянув в ту сторону, собеседник на какое-то время замолчал, потом ответил:
— Кажется, это Чиро Мукано. Правда, я его очень давно не видел. Но это точно он.
— Служит господину Хваро? — решил уточнить молодой человек.
— Да, — подтвердил чиновник. — Когда-то он был телохранителем старого барона. Теперь стал охранником и наставником в боевых искусствах его сына. Раньше господин Мукано считался лучшим бойцом в уезде. Но с тех пор, как уехал с молодым бароном в столицу, он здесь почти не появлялся. Вот я его сразу и не узнал. Столько лет прошло...
Улыбнувшись, он пустился в воспоминания, а младший брат губернатора заметил, что к ним направляется сам хозяин замка в сопровождении... десятника городской стражи.
— Господин Сабуро, — не слишком деликатно прервал молодой человек рассказчика. — Это не к вам?
Посмотрев в ту сторону, начальник уезда озабоченно пробормотал:
— Господин Хаясо. Что он здесь делает?
— Господин Нобуро, — чуть поклонился рыцарь. — Господин Сабуро. Простите, что прерываю вашу беседу, но этот благородный воин сказал, что непременно должен встретиться с вами.
— Не стоит извиняться, господин Канако, — с плохо скрытым беспокойством улыбнулся чиновник. — Господин Хаясо не стал бы беспокоить вас и меня по пустякам.
Он вопросительно посмотрел на десятника.
— Точно так, господин Сабуро, — подтвердил тот. — Господин Окэдо приказал передать вам это как можно быстрее.
Он вытащил из-за пазухи конверт и с поклоном протянул собеседнику.
Пока начальник уезда читал, сурово сдвинув брови к переносице, младший брат губернатора краем глаза заметил какое-то движение.
К ним шёл барон Хваро, а за его спиной по вымощенной камнем дорожке удалялся господин Мукано.
"Чему может научить этот мелкий сморчок?! — презрительно скривился Рокеро Нобуро. — Он даже сапоги носит на каблуках, чтобы казаться выше".
— Господин Канако, — прервал его мысленные глумления озабоченный голос Бано Сабуро. — Мне жаль, но я должен вас покинуть.
— Что-то случилось? — насторожился землевладелец.
— Ничего серьёзного, — поспешил успокоить его чиновник. — Просто из канцелярии его превосходительства пришёл срочный запрос, ответ на который надо отправить уже завтра утром.
Он виновато развёл руками.
— Вы уж извините, господин Канако, но долг превыше всего. Нам придётся уехать. Пошлите слуг за моей супругой и дочерьми.
— Я понимаю, господин Сабуро, что государственные обязанности не позволяют вам остаться. Но не лишайте мою супругу и других дам удовольствия от общения с госпожой Сабуро. Позвольте ей и вашим дочерям остаться. Клянусь Вечным небом и памятью предков, с ними ничего не случится. А завтра утром они вернутся в Букасо вместе с нами.
— Мне бы не хотелось утруждать вас, господин Канако, — покачал головой начальник уезда. — И фургон у нас только один.
При этих словах младший брат губернатора встрепенулся. Он только собирался придумать причину, чтобы покинуть замок и попасть в город сегодня вечером, а тут повод появился и без его участия.
— Поедемте вместе со мной, господин Сабуро.
— Как!? — вскричал хозяин замка. — Вы тоже меня покидаете, господин Нобуро?!
— Мы увидимся с вами завтра, — заверил его молодой человек, напомнив: — На церемонии бракосочетания. Я же ещё не вручил подарок молодожёнам.
Он вопросительно посмотрел на чиновника, но тот всё ещё колебался.
— Воля ваша, господин Сабуро, — не скрывая огорчения, пожал плечами рыцарь. — Но наши женщины только начали забывать ужасы эпидемии. Стоит ли лишать их праздника?
Господин Канако прав, господин Сабуро, — веско поддержал его младший брат губернатора. — Вы должны ехать по долгу службы, но если увезёте семью, это может вызвать пересуды, нежелательные для нашего гостеприимного хозяина.
Землевладелец благодарно кивнул.
— Тогда нам нужно поторопиться, господин Нобуро, — заявил начальник уезда.
— Как? — спросил подошедший барон. — Вы тоже покидаете господина Канако?
Он поклонился рыцарю.
— Увы, — тяжело вздохнул чиновник. — Долг превыше всего.
— И я уезжаю, — сообщил юный землевладелец. — Надо подготовиться к встрече невесты.
Он поклонился будущему тестю.
— До завтра, господин Хваро, — чуть поклонился рыцарь.
— Мне надо поговорить с женой, — обратился к нему начальник уезда. — И всё объяснить.
— Сейчас мы это устроим, — пообещал собеседник.
— А я прикажу слугам сложить вещи и готовить фургон, — сказал весьма довольный подобным развитием событий Рокеро Нобуро.
Услышав приказ господина, Кубвань удивился, но тут же начал торопливо собираться, а одна из служанок поспешила на конюшню.
Появившийся вскоре Жбан доложил, что всё готово, и помог приятелю отнести сундук во двор, где уже ждали чиновник с охранником и гонец.
— Рад видеть вас, господин Нобуро, — поклонился десятник.
— Здравствуйте, господин Кимуро, — благожелательно кивнул молодой человек и оглянулся по сторонам. — А где господин Хваро?
— Он со своим охранником уже уехали, — пояснил старший сын рыцаря, явившийся проводить дорогих гостей, и, заметив тень неудовольствия на лице собеседника, поспешно объявил: — Господин барон просил передать свои извинения за то, что не сможет вас сопровождать.
— Вот как? — криво усмехнулся младший брат губернатора. — Так спешил?
— Видимо, да, — отведя взор, пожал плечами Тсушо Канако.
"Столичный зазнайка специально меня игнорирует, — с раздражением подумал Рокеро Нобуро. — И даже не скрывает этого. Наглец!"
Наследник землевладельца поклонился гостям на прощание, Жбан поставил лестницу, и пассажиры один за другим поднялись на повозку. Молодой человек и начальник уезда прошли в фургон, а десятник остался снаружи вместе со слугами.
— Господин Сабуро, — устраиваясь на скамеечке, спросил младший брат губернатора. — Что такого срочного понадобилось канцелярии его превосходительства, что вам пришлось покинуть праздник?
— Всё из-за освободившейся земли, господин Нобуро, — подавшись вперёд, доверительно понизил голос чиновник. — Начальнику Палаты земледелия срочно нужны уточнения по качеству угодий. Ваш благородный старший брат собирается ко двору Сына неба, и все документы должны быть оформлены безукоризненно.
И он принялся рассказывать об особенностях местных почв.
Молодому человеку скоро стало скучно, и он широко зевнул.
Сообразив, что утомил важного собеседника, начальник уезда свернул разговор, поинтересовавшись впечатлениями господина от свадьбы дочери рыцаря Канако.
Но и эту тему путешественники быстро истощили, и оставшуюся часть пути либо пытались дремать, либо перебрасывались ничего незначащими замечаниями.
В сумерках, когда они въехали в город, чиновник предложил высадить себя чуть ли не у самых ворот. Однако Рокеро Нобуро приказал вознице двигаться к канцелярии. А когда спутник попытался отнекиваться, заявил:
— Если вы пойдёте пешком, я буду чувствовать себя очень неудобно.
— Но я бы не хотел... — начал начальник уезда.
— Мне тоже туда нужно, — довольно грубо оборвал его молодой человек. — Я хочу написать письмо брату. Надеюсь, гонец захватит его завтра утром?
— Обязательно, господин Нобуро, — заверил собеседник. — Лично прослежу за этим.
Несмотря на поздний час, все служащие канцелярии управления уезда Букасо-но-Хайдаро оставались на своих местах, терпеливо дожидаясь начальства.
Пройдя вместе с господином Бано Сабуро в его кабинет, Рокеро Нобуро, беззастенчиво усевшись за его стол, торопливо написал старшему брату письмо, в котором обещал вернуться в самое ближайшее время и доложить о результатах расследования.
Всё это время сам начальник уезда стоял в сторонке, что-то тихо высказывая старшему писцу, а когда молодой человек, спрятав письмо в конверт, поднялся с кресла, предложил:
— Может быть, поужинаем вместе, господин Нобуро?
— Спасибо за приглашение, господин Сабуро, — чуть поклонился тот. — Но я очень устал, а вам не стоит торопиться при принятии столь важных решений.
— Вы как всегда правы, господин Нобуро, — отвесил собеседник церемонный поклон.
— Тогда до встречи завтра в доме господина Хваро, — попрощался младший брат губернатора.
— Я непременно там буду, — пообещал начальник уезда.
Хозяин "Бамбуковой жабы" если и удивился столь позднему появлению постояльца, то вида не показал, заверив, что комната по-прежнему в его полном распоряжении.
Приказав слугам отнести сундук, молодой человек велел принести себе чаю и закусок.
Переобувшись в мягкие тапочки и скинув халат, он неторопливо жевал рисовые пирожки с мёдом, когда в дверь негромко постучали. Кубвань, уже расстеливший себе циновку в углу, вопросительно посмотрел на хозяина.
Тот кивнул. Слуга отодвинул засов. Шагнув в комнату, младший писец рухнул на колени, гулко стукнулся лбом об пол и запричитал:
— Я заслуживаю смерти! Накажите меня, благородный господин Набуро! Я посмел не откликнуться на ваш зов! Я жалкий червь, недостойный вашего внимания! Только прикажите, и я выколю себе глаза, вырву сердце, откушу язык...
— Довольно! — досадливо скривился младший брат губернатора, уже не ожидавший увидеть господина Андо сегодня. — Лучше скажите, удалось что-нибудь найти у этой девчонки?
— Да, да, господин Нобуро, — выпрямившись, но всё ещё оставаясь на коленях энергично закивал гость и принялся перечислять: — Кафтан, штаны мужские, обмотки, шляпу. Всё, что нужно, чтобы переодеться мужчиной. Вы же знаете, что в таком виде она бегала на свидание с Хваро?
Хозяин комнаты мрачно кивнул.
— Ещё... — рассказчик на несколько секунд замешкался, то ли вспоминая, то ли подбирая слова. — Там была непонятная варварская одежда из толстых ниток. Что-то вроде кофты. Только сплошная, как рукав. Штаны тоже очень странные. Из добротной синей ткани. По краям петельки, наверное, для пояса и какие-то украшения из малюсеньких медных штучек на... уж извините, господин, Набуро, на паху.
— Украшения? — слегка растерялся собеседник. — Из меди?
— Да, господин Нобуро, — подтвердил писец. Он видел, что тот больше не сердится, и робко улыбнулся, разведя руками. — Что взять с варваров? Только дикари украшают одежду на столь неприличном месте.
— Больше ничего? — посуровел молодой человек.
— Между матрасами ещё верёвка лежала, — ответил гость. — Наверное, чтобы через ограду лазить?
Он многозначительно поджал губы.
"Шарить в чужой постели недостойно мужчины", — подумал младший брат губернатора, с трудом удерживаясь от брезгливой усмешки, но тем не менее поинтересовался:
— Ещё что-нибудь там было?
— Пузырёчек какой-то из лёгкого стекла, — чуть прикрыв глаза, вновь взялся перечислять Джуо Андо. — Открыть его я так и не смог. Не иначе, какой-то секрет. Плоская шкатулка, вроде тех, в которых важные письма возят. Только очень маленькая. Я и её пробовал открыть, но и там какой-то хитрый замок. А забирать не стал. Вы же не приказывали. Ещё есть какие-то безделушки и маленькое зеркальце из стекла.
— Из стекла? — на всякий случай переспросил хозяин комнаты.
— Да, господин, — подтвердил собеседник. — Именно из стекла. Круглое, в половину цуня величиной. Отделанное то ли черепаховым панцирем, то ли буйволиным рогом. Никогда о таких не слышал. Наверное, дорогое. Вот девчонка его и прячет.
Младший писец хитро прищурился.
— Наверное, украла у кого-нибудь? Или Хваро подарил и просил никому не показывать. Он же в столице жил, а там полно всяких диковинок.
— А вот это интересно, — задумчиво пробормотал молодой человек.
— Я же говорю, господин Нобуро! — горячо зашептал гость. — Девчонка — не та, за кого её Сабуро выдаёт! Он — лгун и государственный преступник!
— Я с этим разберусь, господин Андо, — заверил младший брат губернатора. — Встаньте, вы хорошо потрудились. Когда я буду докладывать его превосходительству, то обязательно расскажу о ваших заслугах.
— Я не достоин таких почестей, господин Нобуро! — собеседник вновь ткнулся лбом в пол.
— Встаньте! — чуть повысил голос хозяин комнаты.
Младший писец поднялся.
— Ступайте, господин Андо, — кивнул молодой человек. — А то скоро комендантский час.
— Так он уже начался, господин Нобуро, — улыбнулся гость. — Но вы не беспокойтесь. Я знаю как добраться до дома не замеченным.
— Я рад за вас, — младший брат губернатора поднялся, всем видом показывая, что разговор окончен.
Едва за младшим писцом закрылась дверь, молодой человек забрался в постель и приказал задуть светильник.
Засыпая, Рокеро Нобуро подумал, что приёмная дочь начальника уезда наверняка не та, за кого её выдают. Но кто она такая, и есть ли в действительности связь между ней и бароном Хваро?
Не то чтобы Бано Сабуро не доверял своим подчинённым, но всё же некоторые вещи предпочитал контролировать лично. Поэтому перед тем как оправиться в дом барона Хваро, он зашёл в канцелярию, дабы убедиться, что все чиновники на местах, а гонец, помимо приготовленных документов, захватил ещё и личное послание господина Рокеро Нобуро своему могущественному брату.
Когда всадник с выглядывавшим из-за плеча флажком вывел коня за ворота, стоявший рядом с начальником старший писец вкрадчиво сказал:
— Благородный господин Сабуро, не будет ли с моей стороны непозволительной дерзостью просить вас уделить мне немного вашего драгоценного времени?
Весьма озадаченный столь цветистыми оборотами чиновник вскинул брови.
— Что-то случилось, господин Окэдо?
— В том-то и дело, что я пока не знаю, господин Сабуро, — ещё сильнее озадачил его собеседник.