Страница произведения
Войти
Зарегистрироваться
Страница произведения

Инъекция Платины (полная версия)


Опубликован:
30.12.2022 — 20.06.2023
Читателей:
1
Аннотация:
Девушка из нашего мира эпохи коронавируса попадает в чужой мир, где бушует своя гораздо более смертоносная болезнь. Чудом выжив, главная героиня начинает новую жизнь в обществе, напоминающем средневековый Китай или Корею эпохи Чосон. Она находит друзей, обретает новую, богатую семью и неплохие жизненные перспективы с любимым человеком. Только тем силам, что забросили её туда, совсем не по душе столь благостное развитие событий. Они же играют, а игра должна быть увлекательной... И игроку наплевать, как себя чувствует протагонист.
Предыдущая глава  
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
  Следующая глава
 
 

— Ты что мелешь? — раздражённо оборвал его барон. — Откуда выскочили?

— И вовсе я не мелю, господин Хваро, — нисколько не смутился тот. — Всё так и было. Как есть из-под земли. Кто в рванье, кто в одежде, на воинскую похожей, только лица у всех тряпками замотаны. Одни приданое в лес потащили, другие стали с благородных дам украшения срывать. Тот-то молодую госпожу — невесту вашу и...

Всхлипнув, слуга размазал по щеке набежавшую слезу.

— Что со старшей госпожой Канако? — ещё сильнее хмурясь, спросил несостоявшийся жених.

— Хвала Вечному небу, жива она, — торопливо закивал гонец. — И молодой господин только ранен.

— Кто-то из благородных дам ещё пострадал? — оборвал его начальник уезда, явно переживавший за свою семью.

— Ни с кем из них больше ничего не случилось, господин, — заверил его слуга. — А вот двух благородных господ убили и охранников наших... Ну и слуг.

— Где они сейчас? — продолжил расспрашивать чиновник.

— Так в замок, наверное, поехали, господин, — неопределённо пожал плечами собеседник. — Сюда-то дорогу дерево перегородило. Вот наш господин и позвал всех обратно в замок. Потом он пришлёт людей с повозками, чтобы забрать вещи и убитых.

— А почему их оставили? — вскинул брови начальник уезда.

— Так злодеи всех лошадей и ослов перебили, господин, — пояснил посланец. — Только одна и уцелела, да и та пораненная. Слуги сами господ в повозках повезли...

— Так! — решительно заявил барон, пряча письмо в рукав. — Я сейчас же отправляюсь туда. Надо выяснить, что же случилось на самом деле?

— Я с вами, господин Хваро! — пылко вскричал какой-то молодой дворянин.

Толпа тут же разразилась яростными воплями:

— И я! И я! Мы все пойдём!

Казалось, гости готовы вот прямо сейчас, сию же минуту, не снимая праздничных одежд, бегом броситься в погоню за бандитами.

— Тише, господа! — рявкнул начальник уезда, перекрывая гвалт, и обратился к барону: — Господин Хваро, я должен ехать с вами.

— И не спорьте! — резко пресёк он робкую попытку возражения. — Я уважаю ваше горе. Однако, волей государя я отвечаю за покой и порядок на этой земле. Поэтому мне нужно провести надлежащее расследование, найти преступников и покарать их по закону.

— Простите мою несдержанность, господин Сабуро, — церемонно поклонился землевладелец. — Но не лучше ли будет, если я сейчас же выеду верхом, а вы прибудете в фургоне, как подобает при вашем возрасте и ранге.

— Я ещё не настолько стар, господин Хваро, — проворчал собеседник, — чтобы выпасть из седла.

И, не глядя на барона, позвал:

— Господин Томуро!

— Я здесь, господин Сабуро, — сквозь толпу протиснулся плотный мужчина в красном шёлковом халате военного.

— Снарядите десять конных стражников, — начал отдавать распоряжения чиновник.

— Но, господин... — растерянно пробормотал собеседник.

— Я знаю, что в нашей конюшне только пять лошадей! — оборвал его чиновник и вскричал: — Почтенный Хидики!

— Я здесь, господин Сабуро, — отозвался кто-то в задних рядах.

— Пропустите его! — приказал начальник уезда.

Дворяне нехотя расступились, и к нему вышел пожилой, благообразный простолюдин в сине-зелёном шёлковом халате и круглой шапочке с узкими полями.

— Слушаю ваш приказ, господин Сабуро.

— Выделите нам шесть лошадей, — распорядился тот.

— Семь, господин Сабуро, — неожиданно для самого себя заявил младший брат губернатора. — Я еду с вами!

— Что вы там забыли, господин Нобуро? — вызывающе, почти грубо поинтересовался бледный от волнения барон.

Однако поднаторевший в чиновничьих интригах и бюрократической казуистике уездный функционер быстро сообразил, для чего в данной ситуации может пригодиться столь близкий родственник главы провинции.

— Господин Рокеро Нобуро — чиновник по особым поручениям канцелярии губернатора Хайдаро, — внушительно произнёс Бано Сабуро. — Он имеет право действовать по своему усмотрению, а уездные власти обязаны оказывать ему всяческую поддержку.

Хваро досадливо скривился и обменялся с молодым человеком короткими поклонами. А тот весьма удивился подобным словам, поскольку формально находился здесь по личным делам. Видимо, начальник уезда рассчитывает, тот, приняв участие в расследовании, в самых благоприятных красках представит своему брату их совместные усилия по поиску и наказанию злодеев, поднявших руку на благородных господ.

— Слушаюсь, господин Сабуро, — почтительно поклонился купец. — Я сейчас же отдам распоряжение привести к канцелярии семь осёдланных лошадей.

— Поторопись, почтенный Хидики, — проворчал чиновник, не спуская взгляда с Рокеро Нобуро.

— Я не заставлю себя ждать, — заверил тот.

Почти бегом вбежав в гостиницу, он торопливо переоделся в наряд, более подходящий для верховой езды, захватил меч и поспешил к управе.

На улицах горожане, сбившись в кучки, активно обсуждали нападение на свадебный караван дочери рыцаря Канако. Судя по долетавшим до него обрывкам разговоров, ничего подобного в этих местах не случалось уже много лет. Поэтому неудивительно, что люди выглядели очень напуганными.

Когда младший брат губернатора добрался до площади, на миг ему показалось, что вся она заполнена осёдланными лошадьми, которых держали под уздцы городские стражники и какие-то простолюдины.

Едва не вляпавшись в кучку конского навоза, молодой человек подошёл к воротам, возле которых в нетерпении прохаживался уже успевший переодеться барон. А поодаль о чём-то разговаривал с чиновниками командир городской стражи.

— Где господин Сабуро? — спросил Рокеро Нобуро.

— Ещё не пришёл, — резко ответил землевладелец, оглядываясь по сторонам.

"Этот столичный хлыщ совсем не умеет держать себя в руках, — с презрительным превосходством подумал младший брат губернатора. — Куда только пропал весь его гонор? Мечется, как женщина, а настоящий мужчина и горе, и радость встречает с невозмутимым спокойствием. Как я!"

Он гордо расправил плечи, выпятил грудь и, окинув орлиным взором площадь, сразу же заметил мелькнувший в толпе синий халат.

Начальник уезда появился в сопровождении своего неизменного телохранителя и тут же начал отдавать распоряжения:

— Господин Томуро, вы с полусотней стражников отправляйтесь за нами.

— Слушаюсь, господин Сабуро, — поклонился сотник.

— И прикажите выставить по городу дополнительные патрули.

— Да, господин Сабуро.

— Господин Хваро, — обратился чиновник к барону. — Сколько охранников вы берёте с собой?

— Ни одного, господин Сабуро, — с явным трудом сохраняя вежливый тон, ответил землевладелец. — Я решил, что с вашим отрядом они мне ни к чему. Пусть лучше за домом присмотрят. У меня там сейчас такая суматоха...

Барон в сердцах махнул рукой.

"Он не доверяет своим родственникам, — усмехнулся про себя Рокеро Нобуро. — Вот и приставил приглядывать за ними верных людей".

— Хорошо, — кивнул начальник уезда. — Тогда не будем задерживаться.

К младшему брату губернатора подвели невысокого мышастого мерина с грустными глазами. Проверив подпругу, молодой человек вдел ногу в стремя и мягким прыжком оказался в седле. А вот господин Сабуро сумел взгромоздиться на своего скакуна, лишь ступив на спину опустившегося на четвереньки стражника.

Пустив коней медленной рысью, отряд двинулся к городским воротам. Заслышав предупреждающие крики, прохожие шарахались в стороны, провожая всадников испуганными взглядами. А со стороны площади доносился рыкающий голос сотника, отдающего команду своему воинству.

Выехав за город, Хваро пустил лошадь в галоп. Однако прочие скакуны оказались не столь резвые и скоро начали отставать. Да и кавалеристом начальник уезда оказался неважным.

Поначалу вырвавшись далеко вперёд, барон, видимо, скоро понял, что ведёт себя неподобающе, и вновь вернулся к отряду.

— Понимаю ваше нетерпение, господин Хваро, — проворчал чиновник, вытирая пот. — Но всё же не стоит удаляться так далеко в одиночестве.

— Простите мою несдержанность, господин Сабуро, — чуть поклонился землевладелец. — Но при мысли о том, что моя невеста и господин Канако мертвы, я просто теряю голову.

— Благородный муж, господин Хваро, обязан сохранять присутствие духа в любых самых тяжёлых испытаниях, — наставительно проговорил начальник уезда и легонько ударил своего коня пятками.

Попадавшиеся по пути возчики и носильщики с удивлением глазели на всадников, видимо, гадая, куда и зачем те так торопятся?

Свернув с главной дороги, отряд скоро встретил влекомую слугами грузовую повозку. Оказалось, что супруга господина Сабуро с его дочерьми и какой-то господин Сетошо не поехали вместе с прочими гостями господина Канако в его замок, а решили вернуться в город.

Несмотря на то, что барон то и дело торопил своих спутников, Рокеро Нобуро всё же попытался узнать у дворянина подробности нападения. Однако по сути не услышал ничего нового. Разве что господин Сетошо назвал приблизительное число разбойников.

Будучи служащим губернаторской канцелярии, молодой человек имел представление о криминальной обстановке в провинции и знал, что до эпидемии столь многочисленные шайки в этих местах не появлялись.

Вряд ли городские стражники Букасо с ними справятся. Всё-таки их главная задача поддерживать порядок, а не воевать с дерзкими, хорошо вооружёнными разбойниками.

В случае подтверждения сведений господина Сетошо нужно просить у его превосходительства настоящих солдат.

А если ещё Рокеро Нобуро сам их возглавит, разобьёт банду, отомстив за смерть господина Канако и его дочери, то старший брат забудет о его досадной неудаче с приёмной дочерью господина Сабуро.

Весьма впечатлённый подобной перспективой, молодой человек поблагодарил наблюдательного дворянина и вернулся на своего мерина.

За время разговора начальник уезда успел дать супруге необходимые указания, рассказать о направляющихся сюда стражниках, и для её спокойствия оставил с ними своего охранника господина Кимуро.

Чиновник уже сел в седло, когда его окликнула приёмная дочь. Ничем не выдав своего раздражения столь дерзким поступком, господин Сабуро спокойно выслушал её сбивчивую речь о каких-то следах какого-то убийцы, якобы когда-то обнаруженных ей и госпожой Амадо Сабуро в лесу. Теперь похожие она вроде как видела у дороги рядом с мёртвым воином рыцаря Канако.

По правде сказать, младший брат губернатора мало что понял, но расспрашивать не стал, посчитав момент неподходящим.

За него это сделал барон:

— О чём говорила ваша приёмная дочь, господин Сабуро? — спросил он, когда отряд удалился от одинокой повозки.

— Это старая история, господин Хваро, — отмахнулся собеседник. — И вряд ли имеет отношение к делу.

— Но госпожа говорила о каких-то следах, — настойчиво напомнил землевладелец. — И об убийцах.

— Вы, должно быть, уже слышали о том, что моя сестра и приёмная дочь прятались от петсоры в лесу? — с явной неохотой спросил начальник уезда.

— Об этом много говорили, — как-то напряжённо усмехнулся барон.

— Так вот, — прокашлявшись, продолжил чиновник, — когда они с наступлением морозов пробирались в Букасо, то нашли в лесу двух убитых простолюдинов: мужчину и женщину. Там на снегу были следы кавалерийских сапог с каблуками.

— А те люди не умерли от петсоры? — с сомнением спросил молодой землевладелец.

— Если приёмной дочери из-за её молодости и могло что-то привидеться, — степенно заявил собеседник. — То моя сестра — женщина мудрая, образованная и рассудительная. Она совсем не склонна к преувеличениям, и у меня нет оснований не верить её словам.

— Простите мою неучтивость, господин Сабуро, — повинился барон. — Но неужели тот убийца принял участие в нападении на свадебный караван моей невесты?

— Сапогов с каблуками в Благословенной империи много, — усмехнулся начальник уезда. — Да в нашей местности такую обувь редко носят. Но эта шайка, скорее всего, пришлая, и в ней могут быть разные люди. А моя приёмная дочь просто очень испугалась, наткнувшись на тех мертвецов в лесу. Вот ей убийцы везде и мерещатся. Вы, господин Хваро, должны знать, что женщины живут эмоциями, но не разумом, а незамужние девушки особенно впечатлительны.

— Понимаю, — вздохнул землевладелец. — Выходит, что её слова ничего не значат.

— Почему же? — рассудительно возразил собеседник. — Надо будет приказать поискать те следы. Если они на самом деле есть, то могут стать хорошей приметой для опознания злодеев.

— Тогда поторопимся, — предложил землевладелец и, хлестнув коня, пустил его быстрой рысью.

Пристально посмотрев ему вслед, молчавший всё это время Рокеро Нобуро вдруг вспомнил невысокого, пожилого воина, с которым Хваро встречался в парке замка Канако. Бано Сабуро говорил, что это наставник барона в боевых искусствах господин Мукано. Молодой человек не мог с уверенностью сказать, но ему почему-то казалось, что тот дворянин носил сапоги именно с каблуками.

Младший брат губернатора хотел спросить о нём молодого землевладельца, но скакун того уже вырвался далеко вперёд. Так что Рокеро Нобуро тоже пришлось подхлестнуть своего мерина, чтобы не отстать.

Толстое дерево с пышной, раскидистой кроной наглухо перегораживало дорогу между поросшими кустарником склонами.

Молодой человек, возможно, и попытался бы проехать там верхом, но Хваро спешился, а вслед за ним с видимым облегчением покинул седло и начальник уезда. Чтобы не выделяться, младшему брату губернатора тоже пришлось последовать их примеру. Передав повод подскочившему стражнику, он поспешил за своими спутниками.

Поднявшись вверх по склону, Рокеро Нобуро увидел дорогу с расставленными по обочине повозками и фургонами. В траве темнели туши ослов и лошадей. Возле зарослей громоздились разнообразные сундуки и корзины. Неподалёку горел костёр, у которого толпились мужчины и женщины в одежде слуг.

Прежде чем направиться к ним, чиновник обратился к шагавшим позади стражнику:

— Осмотритесь вокруг. Ищите, куда ушли разбойники. Но далеко не уходите.

— Да, господин Сабуро, — поклонился собеседник.

— Внимательно посмотрите: нет ли где следов сапог с каблуками, — продолжил давать указания начальник уезда.

— С каблуками? — озадаченно переспросил воин.

— Ты что, никогда кавалерийских сапог не видел? — поморщился Бано Сабуро. — У них подошва с выступом на пятке, чтобы нога крепче в стремени держалась.

— Ах, вон вы о чём, — понимающе кивнул собеседник.

— Все слышали?! — повысил голос чиновник.

— Слышали! Да, господин Сабуро! Слышали, — вразнобой отозвались стражники.

Заметив приближавшихся дворян, простолюдины резво вскочили на ноги и поклонились.

— Что здесь произошло? — отдышавшись, строго спросил начальник уезда.

Слуги дружно загомонили. Чиновник властным жестом прекратил нарастающий гвалт и указал пальцем на пожилого, благообразного мужчину с заплывшим синяком глазом.

Тот в общих чертах повторил рассказ гонца и господина Сетошо, добавив кое-какие подробности.

Оказалось, что ослы и лошади никак не могли угомониться даже после того, как стих вой, которым их напугали разбойники. Выскочили они не из-под земли, а из прикрытых щитами и засыпанных сверху сухими листьями ям, вырытых рядом с дорогой. Большая часть бандитов действительно носили лохмотья, но они беспрекословно подчинялись тем, кто был одет как воин. Лучники в самом деле не подходили к каравану, но то и дело мелькали среди деревьев. По словам слуг, с одной стороны дороги прятались трое стрелков, с другой — четверо.

123 ... 122123124125126 ... 147148149
Предыдущая глава  
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
  Следующая глава



Иные расы и виды существ 11 списков
Ангелы (Произведений: 91)
Оборотни (Произведений: 181)
Орки, гоблины, гномы, назгулы, тролли (Произведений: 41)
Эльфы, эльфы-полукровки, дроу (Произведений: 230)
Привидения, призраки, полтергейсты, духи (Произведений: 74)
Боги, полубоги, божественные сущности (Произведений: 165)
Вампиры (Произведений: 241)
Демоны (Произведений: 265)
Драконы (Произведений: 164)
Особенная раса, вид (созданные автором) (Произведений: 122)
Редкие расы (но не авторские) (Произведений: 107)
Профессии, занятия, стили жизни 8 списков
Внутренний мир человека. Мысли и жизнь 4 списка
Миры фэнтези и фантастики: каноны, апокрифы, смешение жанров 7 списков
О взаимоотношениях 7 списков
Герои 13 списков
Земля 6 списков
Альтернативная история (Произведений: 213)
Аномальные зоны (Произведений: 73)
Городские истории (Произведений: 306)
Исторические фантазии (Произведений: 98)
Постапокалиптика (Произведений: 104)
Стилизации и этнические мотивы (Произведений: 130)
Попадалово 5 списков
Противостояние 9 списков
О чувствах 3 списка
Следующее поколение 4 списка
Детское фэнтези (Произведений: 39)
Для самых маленьких (Произведений: 34)
О животных (Произведений: 48)
Поучительные сказки, притчи (Произведений: 82)
Закрыть
Закрыть
Закрыть
↑ Вверх