Страница произведения
Войти
Зарегистрироваться
Страница произведения

Инъекция Платины (полная версия)


Опубликован:
30.12.2022 — 20.06.2023
Читателей:
1
Аннотация:
Девушка из нашего мира эпохи коронавируса попадает в чужой мир, где бушует своя гораздо более смертоносная болезнь. Чудом выжив, главная героиня начинает новую жизнь в обществе, напоминающем средневековый Китай или Корею эпохи Чосон. Она находит друзей, обретает новую, богатую семью и неплохие жизненные перспективы с любимым человеком. Только тем силам, что забросили её туда, совсем не по душе столь благостное развитие событий. Они же играют, а игра должна быть увлекательной... И игроку наплевать, как себя чувствует протагонист.
Предыдущая глава  
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
  Следующая глава
 
 

Но вскоре он стал замечать группки горожан, бурно обсуждавших злодейское убийство богатого землевладельца и его дочери.

Пару раз Рокеро Нобуро даже слышал свою фамилию. Люди искренне восхищались их с Хваро храбростью. Жаль только, что простолюдины связывали его с бароном. Это немного портило настроение младшего брата губернатора.

Пересекая маленькую площадь, он увидел, как из ворот канцелярии выходит ненавистный ему столичный сноб, а рядом с ним шагает невысокий дворянин в воинской одежде с спрятанным в ножны мечом.

Молодой человек сразу понял, что именно с ним разговаривал барон в парке замка Канако.

"Тот самый господин Чиро Мукано", — всплыли в памяти имя и фамилия наставника Хваро в боевых искусствах, и он тут же глянул на его ноги, обутые в пыльные сапоги из серой кожи, с привычной плоской подошвой и чуть загнутым носком.

Едва Рокеро Нобуро ощутил очередной приступ глубочайшего разочарования, как словно наяву увидел этого старого воина, удалявшегося по выложенной камнями парковой дорожке. Теперь младший брат губернатора всё вспомнил и больше не сомневался в том, что тогда тот носил сапоги на каблуках!

"Старик просто переобулся! — усмехнулся про себя молодой человек. — Барон его предупредил, и он сменил обувь! Тогда Мукано замешан либо в тех убийствах, о которых говорила сестра Сабуро, либо в нападении на караван? А может, в обоих преступлениях сразу?!!"

— Господин Нобуро! — окликнул его землевладелец и с чуть заметной издёвкой поклонился.

— Господин Хваро, — отвесил ответный поклон собеседник.

— Вот, — барон указал на своего спутника, — тот самый господин Чиро Мукано, о котором вы спрашивали. Мой старший помощник, наставник в жизни и боевых искусствах.

— Здравствуйте, господин Мукано, — поприветствовал его младший брат губернатора. — Рад видеть столь знаменитого воина.

— Мои навыки сильно преувеличены, — пожилой дворянин принялся отнекиваться, как и подобает хорошо воспитанному человеку.

— Я полагаю, что скорее всего преуменьшены, — мягко возразил Рокеро Нобуро, пристально вглядываясь в сухое, бесстрастное лицо, покрытое густой сетью морщин. От взгляда маленьких, серых, как зимнее небо в метель, глаз тянуло холодом неприкрытой угрозы.

— Господин Хваро известен как искусный мечник, — с трудом заставляя себя не опускать взор, продолжил молодой человек. — А это же ваш ученик.

Господин Мукано хотел ещё что-то возразить, однако собеседник, делая вид, будто потерял к нему всякий интерес, обратился к землевладельцу:

— Что привело вас в канцелярию, господин Хваро?

— Я сейчас уезжаю в замок Канако, — принялся обстоятельно объяснять барон. — А господин Сабуро вернулся оттуда вчера вечером. Вот я и хотел узнать, как чувствует себя господин Тсушо Канако? Не нужен ли искусный лекарь или какие-нибудь редкие снадобья?

"Вот уж не поверю!" — мысленно фыркнул про себя младший брат губернатора.

— Ещё я рассказал господину Сабуро о нашем походе, — всё с той же еле уловимой издёвкой продолжал землевладелец. — Мы обсудили с ним планы поимки негодяев и ещё кое-какие дела.

"А может, ты просто привёл сюда господина Мукано, чтобы показать начальнику уезда его сапоги?" — понимающе кивая, подумал молодой человек, и теперь данное предположение показалось ему весьма обоснованным.

— Есть какие-нибудь новости о злодеях? — с интересом спросил он.

— Увы, господин Нобуро, — развёл руками собеседник. — К сожалению, нет. Но скоро должны привезти их тела и выложить на площадь. Может, кто-то кого-нибудь узнает?

— Будем надеяться, — кивнул младший брат губернатора и поклонился. — Не смею вас больше задерживать.

— До свидания, господин Нобуро, — всё также ехидно улыбнулся барон. А вот лицо его спутника так и осталось каменно-неподвижным. Только глаза хищно сверкнули на прощание.

Криво усмехнувшись ему вслед, молодой человек торопливо проследовал во двор, потом бегом взлетел по лестнице, и, не обращая внимания на резво вскочившего секретаря, вошёл в кабинет начальника уезда.

Тот что-то писал, но, услышав шум, поднял голову, глядя на незваного гостя.

— Здравствуйте, господин Сабуро, — вежливо поклонился визитёр. — Вы завтра утром отправляете гонца в Хайдаро?

— Да, господин Нобуро, — сказал тот, поднимаясь и кланяясь в ответ.

— Я бы хотел отправить с ним письмо его превосходительству! — с апломбом заявил младший брат губернатора. — Буду просить позволения принять участие в расследовании убийства рыцаря Канако и его дочери.

— С благодарностью приму вашу неоценимую помощь, господин Нобуро, — не особо искренне обрадовался хозяин кабинета, принимая у него из рук бумажный конверт.

— Когда мы с господином Хваро погнались за разбойниками, вы остались на дороге, — проговорил гость, без приглашения усаживаясь в кресло с низенькой спинкой. — Удалось найти что-нибудь... необычное?

— Нет, господин Нобуро, — вздохнул чиновник, опускаясь на своё место. — Ничего, что могло бы пролить свет на личности злодеев. Стрелы без особых примет, пустые бутылки, клей.

— Клей? — удивлённо переспросил молодой человек.

— Помните то дерево, что они уронили на дорогу? — усмехнулся начальник уезда и, дождавшись утвердительного кивка, продолжил: — Злодеи как-то умудрились снять большой кусок коры, подрубили под ним ствол так, что тот держался только на верёвке. А кору потом на место приклеили. Поэтому-то никто с дороги ничего и не заметил.

— Следы кавалерийских сапог не попадались? — визитёр наконец задал вертевшийся на языке вопрос.

Хозяин кабинета посмотрел на него с плохо скрываемой жалостью.

— Нет, господин Нобуро. Хотя, когда господин Томуро привёл своих людей, я приказал ему ещё раз тщательно осмотреть лес у дороги, особо обратив внимание на приметные следы. Вот только ничего похожего на то, о чём говорила моя приёмная дочь, они не нашли. Наверное, ей просто померещилось. Вы же знаете, что женщины в силу своего пола очень впечатлительны и часто выдают желаемое за настоящее.

— Я видел след с каблуком в пещере, где разбойники перегружали награбленное на лошадей, — нахмурившись сообщил младший брат губернатора. — Там в глубине у завала есть родник. Рядом с ним на сырой земле я и нашёл отпечаток кавалерийского сапога... не очень большого размера.

— Вы уверены, господин Нобуро? — с сомнением спросил чиновник.

— Целиком и полностью, господин Сабуро, — твёрдо заявил молодой человек, доставая из рукава сложенный листок. — Я его даже нарисовал. К сожалению, туши не было, пришлось пользоваться угольком.

Осторожно развернув бумагу, начальник уезда какое-то время молча разглядывал картинку, озабоченно пробормотав:

— Да, это очень похоже на кавалерийский сапог.

— Я постарался изобразить его в натуральную величину, — смущённо кашлянул собеседник. — Вряд ли такую обувь мог носить высокий человек.

— Сам я у пещеры не был, — задумчиво сказал хозяин кабинета, возвращая листок. — Мне доложили, что там нашли двадцать семь трупов. Пятерых зарезали, остальные умерли от яда. Сейчас почтенный Джуичи пытается определить, какой яд использовали эти негодяи? Может, это поможет их отыскать? Но про следы мне никто ничего не говорил.

— Вы что же, господин Сабуро? — повысил голос гость. — Считаете, что я лгу?

— Что вы, господин Нобуро! — чиновник даже вздрогнул от подобного предположения. — Очевидно, вы просто оказались внимательнее тех разгильдяев. Я обязательно поговорю с господином Томуро, чтобы тот наказал стражников за нерадивость.

Вполне удовлетворённый подобным объяснением, младший брат губернатора поинтересовался:

— Господин Сабуро, кто расследовал убийство тех людей, что ваша сестра нашла в лесу?

Начальник уезда удивился.

— Господин Нобуро, неужели вы считаете, что между этим преступлением и нападением на свадебный караван дочери господина Канако есть какая-то связь?

— Я бы не стал этого исключать, — осторожно проговорил молодой человек.

— После того, как моя сестра рассказала о своих страшных находках, я приказал разобраться с ними старшему писцу господину Кихико Окэдо, — обстоятельно объяснил хозяин кабинета. — Он же и доложил мне о результатах расследования.

— Мне бы хотелось с ним поговорить, — высказал пожелание гость и, заметив проскользнувшую по лицу собеседника тень неудовольствия, поспешил успокоить: — Я не сомневаюсь в добросовестности ваших подчинённых, господин Сабуро, просто хочу узнать подробности.

— Если вы настаиваете, — пожимая плечами, с явной неохотой пробормотал чиновник и крикнул: — Эй, кто там? Господин Ивасако!

Приоткрыв дверь, в комнату заглянул секретарь.

— Позови господина Окэдо.

— Слушаюсь, господин Сабуро.

Строго глянув на выжидательно молчавшего старшего писца, начальник уезда внушительно произнёс:

— Господин Нобуро интересуется расследованием убийства тех двух простолюдинов, чьи тела нашла зимой моя сестра.

— Да, господин, — поклонился собеседник и, глядя на молодого человека, заговорил: — По описанию местности, переданному госпожой Сабуро, стражники нашли два трупа. К сожалению, тела так обглодали звери, что опознать их стало совершенно невозможно.

— А следы? — нетерпеливо спросил молодой человек.

— Десятник Фузито, которого я туда послал, доложил, что их почти засыпало снегом, — объяснил старший писец. — Одни ямки остались, по ним его люди убитых и нашли.

Младший брат губернатора, задумавшись, машинально закусил губу. Кихико Окэдо глянул на хозяина кабинета, и когда тот чуть кивнул, продолжил:

— Я сам обошёл всех торговцев на рынке, показал серёжки и ленточки, которые госпожа Амадо Сабуро взяла у убитой девушки. Но их в Букасо не продавали. Никто из торговцев таких даже не видел.

— Я бы хотел взглянуть на них, господин Сабуро, — обратился Рокеро Нобуро к начальнику уезда.

— Покажите, господин Окэдо, — разрешил тот.

Простившись с хозяином кабинета, гость проследовал в просторное помещение, заставленное столами, где усердно трудились писцы.

Молодой человек сразу узнал господина Андо. Показалось даже, что тот делает ему какие-то знаки. Но сейчас младшего брата губернатора интересовала возможная связь нападения на свадебный караван дочери рыцаря Канако с давними убийствами в зимнем лесу, а не их с мамашей домыслы.

Поэтому, не обратив внимание на младшего писца, он прошёл за провожатым в крошечную каморку со стеллажами вдоль стен. Сняв с полки один из маленьких, плетёных коробов, Окэдо достал оттуда бумажный пакетик.

— Вот они, господин Нобуро.

Рассматривая простенькие серёжки в виде серебряных капелек и узкие шёлковые полоски с вышитыми на концах ромашками, младший брат губернатора не заметил в них ничего примечательного и предположил:

— Кажется, убитая была служанкой в богатом доме?

— Судя по серьгам и одежде, да, — подтвердил собеседник. — Об этом говорили сестра господина Сабуро и господин Фузито.

— Но неужели никто из ваших купцов не видел ничего подобного? — недоверчиво усмехнулся молодой человек, рассматривая самую обычную шёлковую ленточку.

— Похожие видели, господин Нобуро, — терпеливо разъяснял старший писец. — Но точно такую — нет. И ширина немного другая, и цвет, и ткань. Те, кто всю жизнь занимается торговлей подобными вещами, легко замечают любые различия. Именно такие в Букасо не продавали.

— Господин Окэдо, вы не знаете, когда убили тех простолюдинов? — сам ещё не понимая, зачем ему это нужно, поинтересовался младший брат губернатора, не слишком рассчитывая на ответ.

— Я сейчас посмотрю, — неожиданно предложил собеседник.

Они вернулись в зал, где господин Окэдо подошёл к стоявшему в углу большому, заваленному бумагами столу, за которым на стеллажах лежали толстые потрёпанные книги. Раскрыв одну из них, он отыскал нужную страницу и, пробежав взглядом по строчкам, уверенно заявил:

— Госпожа Амадо Сабуро нашла убитых в десятый день месяца Орла. По её словам, смерть наступила недавно, потому что звери только начали подъедать тела.

"Государь отменил "стену мечей" в первый день Орла, — вспомнил молодой человек и подумал. — Убитые пришли на бывшие земли петсоры одними из первых".

— А в какой день сестра господина Сабуро пришла в город?

— В четырнадцатый день Орла, — даже не заглядывая в записи, ответил собеседник.

Рокеро Нобуро опасливо глянул на писцов, старательно, но не убедительно притворявшихся, будто разговор начальства с чиновником по особым поручениям их совершенно не интересует, и усмехнулся.

— Очевидно, от вашего зоркого взора в уезде ничто не скроется

— Это наш долг, господин Нобуро, — скромно потупился чиновник.

— Тогда, возможно, вам известно, когда в город вернулся господин Хваро? — почти прошептал младший брат губернатора, буравя его требовательным взглядом.

— Записей по этому поводу нет, господин Нобуро, — смутился собеседник. — Но мне говорили, что он нанёс визит господину Сабуро на второй день после прихода его сестры.

"Тогда столичный фигляр не имеет никакого отношения к тем убийствам, — едва не застонал от разочарования молодой человек. — Он появился в городе уже после того, как нашли трупы".

Не считая нужным скрывать свои чувства, Рокеро Нобуро зло зыркнул на невольно отпрянувшего старшего писца.

Кадык на шее того нервно дёрнулся, и он тихонько пролепетал:

— Так ведь господин Хваро приехал к господину Сабуро из своего замка.

— Это точно? — младший брат губернатора едва не вцепился в ворот его халата.

— Клянусь Вечным небом! — заверил собеседник и ещё раз нервно сглотнул.

— Рад, что вы так уверены, господин Окэдо, — гость постарался улыбнуться как можно холоднее, чтобы внушить деревенскому болвану должное почтение. — Спасибо за разъяснение. Надеюсь, вы и впредь будете столь же усердно исполнять свои служебные обязанности?

— Для меня честь — быть вам полезным, господин Нобуро, — церемонно поклонился старший писец.

Пока они обменивались любезностями под напряжёнными взглядами мелких чиновников, один из них поднялся со своего места и, втянув голову в плечи, выскользнул из комнаты.

Остановившись перед дверью, незваный гость ещё раз пристально оглядел зал, и под его взглядом писцы дружно уткнулось носами в разложенные по столам бумаги.

Удовлетворённо хмыкнув, он вышел на открытую веранду, где тут уже услышав взволнованный, свистящий шёпот:

— Господин Нобуро! Господин Нобуро!

Со стороны внутреннего дворика, где располагалась и площадка для занятий боевыми искусствами, выглядывал господин Джуо Андо и призывно махал рукой.

Однако, молодого человека уже не интересовали россказни этого пьяницы и его выжившей из ума мамаши.

— Позже, господин Андо! — презрительно скривившись, процедил он сквозь зубы. — Не до вас.

И, не обращая внимание на умоляющее лицо младшего писца, поспешил в кабинет начальника уезда.

— Вы увидели то, что хотели? — улыбнулся тот, откладывая в сторону исписанный лист и поднимаясь навстречу.

— Да, господин Сабуро, — поклонившись, визитёр взял кресло, переставил его ближе к столу и, подавшись вперёд, негромко сказал: — Думаю, что господин Мукано имеет прямое отношение к убийству зимой простолюдинов в лесу и к нападению на свадебный караван дочери рыцаря Канако.

123 ... 126127128129130 ... 147148149
Предыдущая глава  
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
  Следующая глава



Иные расы и виды существ 11 списков
Ангелы (Произведений: 91)
Оборотни (Произведений: 181)
Орки, гоблины, гномы, назгулы, тролли (Произведений: 41)
Эльфы, эльфы-полукровки, дроу (Произведений: 230)
Привидения, призраки, полтергейсты, духи (Произведений: 74)
Боги, полубоги, божественные сущности (Произведений: 165)
Вампиры (Произведений: 241)
Демоны (Произведений: 265)
Драконы (Произведений: 164)
Особенная раса, вид (созданные автором) (Произведений: 122)
Редкие расы (но не авторские) (Произведений: 107)
Профессии, занятия, стили жизни 8 списков
Внутренний мир человека. Мысли и жизнь 4 списка
Миры фэнтези и фантастики: каноны, апокрифы, смешение жанров 7 списков
О взаимоотношениях 7 списков
Герои 13 списков
Земля 6 списков
Альтернативная история (Произведений: 213)
Аномальные зоны (Произведений: 73)
Городские истории (Произведений: 306)
Исторические фантазии (Произведений: 98)
Постапокалиптика (Произведений: 104)
Стилизации и этнические мотивы (Произведений: 130)
Попадалово 5 списков
Противостояние 9 списков
О чувствах 3 списка
Следующее поколение 4 списка
Детское фэнтези (Произведений: 39)
Для самых маленьких (Произведений: 34)
О животных (Произведений: 48)
Поучительные сказки, притчи (Произведений: 82)
Закрыть
Закрыть
Закрыть
↑ Вверх