Страница произведения
Войти
Зарегистрироваться
Страница произведения

(Том 6)Mushoku Tensei -Isekai Ittara Honki Dasu Реинкарнация безработного


Автор:
Жанр:
Foreign+Translat
Опубликован:
04.03.2015 — 04.03.2015
Читателей:
1
Аннотация:
Работа японского писателя Rifujin na Magonote. Это соответственно перевод с английского перевода. Обыкновенного 34-х летний японского хикки выгоняют из дома. Хикки это такой человек на фоне которого офисный планктон выглядит вершиной эволюции. Побродив по городу он умирает под колесами грузовика и ВНЕЗАПНО оказывается в параллельном мире. Перевод Виталия Филончука.
Предыдущая глава  
↓ Содержание ↓
  Следующая глава
 
 

Но он вдруг остановился.

'Точно, я ведь все еще не вернул тебе эту вещь.'

Говоря это Руиджерд снял кулон. Тот самый, который мне подарила Рокси. Кулон расы мигурд. Вещь которая связывала меня и Рокси.

'Оставь его себе.'

'Это нормально7 Разве он не важен для тебя?'

'Именно потому что он важен для меня.'

Руиджерд молча кивнул. Видно он не против.

'Ну что ж, Эрис, Рудеус... Давайте когда-нибудь встретимся снова.'

Руиджерд уходит от нас. Столько всего произошло с того момента как мы встретились, но все воспоминания промелькнули за одно мгновение.

Я много чего хотел ему сказать. На меня нахлынуло столько чувств одновременно, что не описать словами... чувства к человеку, с которым мы не хотим расставаться.

'Давай когда-нибудь встретимся снова.'

Глава 12 (62) — Реальность катастрофы

Часть 1

Лагерь беженцев. А здесь довольно тихо. По размерам напоминает деревню. Хотя, как посмотреть, на Магическом континенте он бы вполне сошел за город. Но тут нет никакой суеты, лишь давящая тишина.

Людей не так уж и много. Некоторые занимались постройкой новых домов, значит кто-то хочет тут осесть, но все равно радости совершенно не видно.

Атмосфера как в мертвом городе.

Центр поселения. Мы подошли к строению напоминающему Гильдию авантюристов. На нем было написано 'Штаб-квартира лагеря беженцев.'.

Мы вошли внутрь. Внутри было несколько человек, все с понурыми лицами.

У меня снова плохое предчувствие. (чувак, полегче с предположениями, в последний раз после твоей чуйки тебя немножко грохнули.)

'Рудеус, это...'

Эрис указала на место где висел список пропавших без вести. Множество строчек было исписано именами как бывших деревенских, так и городских жителей.

На первом месте в списке стоял лорд Фидоа. Имя Джеймс Борей Грейрет было прямо под надписью 'Поиск информации об умерших и пропавших без вести.'

'Взглянем немного позже.'

'Хорошо.'

От количества людей в этом списке бросало в дрожь. В добавок, имени Сайруса в нем не было. С тревожными мыслями мы пошли к приемной стойке.

Часть 2

Узнав имя Эрис, старушка стоящая в приемной, внезапно куда-то отбежала. Но довольно быстро вернулась ведя за собой двоих. Это были мужчина и женщина которых я хорошо помню.

Первый был мужчина в возрасте одетый как обслуга, седые волосы, борода. Дворецкий — первое что приходит на ум. Это был Альфонс.

Вторая — женщина с кожей шоколадного цвета в одежде фехтовальщицы.

'Гислен!'

Эрис побежала к ней радостно улыбаясь. К нам ни разу не попадала информация о Гислен, но похоже с ней все в порядке. Похоже пока Павел искал ее они умудрились разминуться.

Гислен тоже улыбалась глядя на Эрис.

'Эрис, нет, Эрис-сама, хорошо что вы целы и невредимы...'

'...Действительно, с Эрис все в порядке.'

Хоть Гислен сперва и выглядела счастливой, но вскоре ее лицо помрачнело. У Альфонса тоже был печальный взгляд. Не может быть... Это нехорошо.

'Эрис... давай поговорим внутри.'

Холодно сказала Гислен. Ее лицо было напряженным, совсем не такое как в начале.

'Понимаю.'

Похоже Эрис тоже поняла ситуацию. Мы зашли глубже в здание. Я хотел пойти за ними, но...

'Рудеус-доно, прошу, подождите здесь.'

'А? Ладно.'

Меня остановили. Я кивнул в ответ. Не удивительно, с их точки зрения я все еще не более чем наемник, с чего мне позволят слушать такие разговоры.

'Нет. Я хочу чтобы Рудеус пошел с нами.'

Серьезным тоном сказала Эрис. Не похоже что она примет отказ.

'Хорошо, раз это желание Эрис-сама.'

Она была очень напряжена, даже руки неестественно побелели.

Часть 3

Мы молча шли по коридору и остановились в комнате для переговоров с ВИП персонами. В центре стоял диван и офисный стол, чуть дальше была ваза с цветами барису. Не было ничего лишнего.

Эрис, не дожидаясь приглашения, уселась на диван и схватив меня за руку, приземлила рядом с собой. Гислен встала в углу комнаты, а Альфонс, как и подобает дворецкому, позади Эрис.

'Добро пожаловать домой Эрис-оджосама. Нас уже предупредили о вашем прибытии, так что...'

'Завязывай с этим, скажи прямо. Кто умер?'

Громко спросила Эрис не дав Альфонсу закончить. Кто умер? Задавать такой вопрос в лоб. Ее взгляд полон решимости.

Но даже я вижу что в душе Эрис жутко напугана. Она сильно сжимала мою руку.

'Это...'

Альфонс медлил. Судя по реакции один из погибших — Сайрус. В конце концов, Эрис была весьма близка со своим дедушкой и старалась во всем ему подражать. Я понимаю насколько это тяжело.

'Сайрус-сама, Филип-сама и Хильда-сама... они все скончались.'

В тот момент когда прозвучали эти слова, мне показалось будто мою руку раздавят. Но игнорируя боль, мои мысли были сосредоточены на новости которую нам сообщил Альфонс.

Здесь какая-то ошибка! Разве не прошло всего 3 года, нет даже меньше.

Хотя, скорей всего, это случилось много раньше.

'Это точные сведенья, верно?'

Спросила Эрис дрожащим голосом. Альфонс печально вздохнул.

'Филип-сама и Хильда-сама были телепортированы вместе и погибли в одной из зон боевых действий. Гислен подтвердила это самолично.'

Гислен кивнула.

'Ясно... А куда телепортировало Гислен?'

'В то же место что и их, зону военных действий.'

Гислен не хотела расписывать подробности. Проходя по полю боя она обнаружила останки Филипа и Хильды. Состояние тел и ситуацию в которой они были найдены она не рассказала, но просто взглянув на выражение ее лица я понял что это было ужасно. Не знаю что именно Гислен не хотела говорить, состояние тел, в этом все дело? Все было настолько плохо что она даже не хочет этого вспоминать?

Все еще держа меня за руку и дрожа Эрис вздохнула.

'Что начет дедушки?'

'...Он взял на себя вину за инцидент с телепортом и был казнен.'

'Не может быть.'

Прошептал я не думая.

'Да где тут вина Сайруса-сама?!'

Взял на себя вину? Чушь. Что он мог сделать. Или вы хотите сказать, что он знал как защитить всех? Это не возможно. Зачем он пожертвовал собой?

'Рудеус, сядь...'

'...'

Эрис прижала моя руку, так что мне пришлось сесть. Кажется это было слишком неожиданно и я не успел как следует поразмыслить. Рука... больно...

Нет, все верно. Даже если он не был виноват. Даже если он не знал, как спасти людей. Люди умирали, посевы исчезали, лишений было не счесть. А если есть недовольные, то быстро найдется и виноватый.

Это, своего рода, принцип громоотвода.

Даже в Японии, в моей прошлой жизни, если что-то пошло не так один из высших чинов брал вину на себя и уходил в отставку. Умерев, такие люди забирают с собой жалобы народа, а те кто приходит им на смену, должны исправить ситуацию. Такой ход позволяет в какой-то мере снизить недовольство...

И это еще не все. Не стоит забывать о борьбе за власть. Старик Сайрус был весьма энергичен, но для него потеря власти и положения означала лишь смерть.

Возможно его заставили согласиться. Возможно, но...

Глядя на нынешнее положение дел: унылый лагерь, пустующая штаб-квартира. Не похоже что они собираются всерьез восстановить Фиода.

Будь Сайрус жив, возможно оживилось бы и это место. Такие люди как он незаменимы в подобные времена.

Но, все это уже не важно. Это лишь банальные предположения.

Чувства Эрис. Глядя на нее я не могу оставаться спокойным.

Вся ее семья исчезла.

Я не знаю как погибли Филип и Хильда. Это было перед смертью Сайруса или после? Возможно в конце Сайрус остался один.

Было бы хорошо будь он жив.

Эта катастрофа. Этот телепорт. Сколько же жизней он унес?

Сотни погибли бессмысленной смертью. Зачем же было умирать тому, кто вернулся живым?

Эрис немного пришла в себя.

Блин. Не могу собраться с мыслями... рука болит.

'Рудеус-доно, я понимаю ваши чувства, но... таково нынешнее положение дел а Корлевстве Асура.'

Это не то что можно просто принять и забыть. Альфонс. Твой господин был убит. Гислен. Твой благодетель был убит. Я хотел кричать.

'...'

Но я так и не решился. Эрис тоже молчала. Криком делу не поможешь. Хоть мы и родственники, я почти не знал Сайруса. Что бы я ни сказал уже ничего не поделаешь.

'...Что случилось после?'

Эрис спросила необычайно спокойно.

'Говорят, что Пайрамон Нотос Грейрет хотел бы принять вас в качестве наложницы.'

После этих слов жажду крови Гислен почувствовал даже я.

'Альфонс! Ты намерен встать на его сторону?!'

Прорычала Гислен. Мои барабанные перепонки чуть не разорвало.

'Ты помнишь что сказал тот человек!'

Голос Альфонса оставался спокойным.

'Если мы говорим о будущем Фидоа, немного неудобств это...'

'Она в жизни не станет счастливой с тем человеком!'

'Даже если он мусор, его семья из благородных. Есть много примеров браков по расчету, которые закончились настоящей любовью.'

'Я ни разу не слышала о таком! Ты намекаешь что Эрис?!...'

'Я думаю о будущем семьи Борей и региона Фидоа.'

'И ради этого готов пожертвовать Эрис?!'

'Если будет нужно.'

Они начали ссориться.

Эрис поднялась с дивана. Отпустив мою руку она приняла свою фирменную надменную позу.

'Заткнитесь!'

Это было достаточно громко чтобы донести мысль до тез двоих. В последнее время Эрис была не так криклива как раньше. Но мгновенье спустя она словно обессилела.

'...Оставьте меня одну ненадолго. Мне нужно подумать.'

Альфонс и Гислен вышли из комнаты. Я остался. Я не знал что сказать.

'Эрис... эмм... я...'

'Рудеус, ты оглох? Оставь меня одну ненадолго.'

Ее голос был весьма угрожающим. Это меня это слегка шокировало. Впервые за последние несколько лет Эрис была так холодна ко мне.

'...П-понял.'

Опустив голову я вышел из комнаты. Перед тем как дверь полностью закрылась было слышно как Эрис зарыдала.

Часть 4

Альфонс подготовил для нас номер. В доме рядом со штаб-квартирой было 4 небольшие комнаты. Оставил свои вещи в одном из номеров, а вещи Эрис в соседнем. Сменив одежду я небрежно бросил снятую на кровать и вышел из комнаты.

Я вернулся в штаб-квартиру рассчитывая поговорить с Гислен и Альфонсом, но не смог их найти. Я устал, так что решил мельком пробежаться по доске объявлений.

Там было сообщение Павла, которое я уже не единожды видел за последние несколько месяцев.

Поиск в северной части Центрального континента. Оно было написано когда мне было 10, а сейчас уже почти 13. Много времени прошло.

Погибшие. Колонка деревни Буэна. Я знаю большинство людей в списке пропавших без вести. Некоторые из них были зачеркнуты и перенесены сюда. Здесь размещают имена тех, чья смерть была подтверждена.

Список пропавших не так ух велик, а вот погибших — заполнен до предела.

Я обратил внимание что имя Ролс (*отец Сильфи) в списке пропавших зачеркнуто. Я слыша о его смерти от Павла, хотя и не знаю как это произошло.

Далее в списке пропавших имя Сильфи тоже было зачеркнуто.

Мое сердце дрогнуло.

Не веря своим глазам я перепроверил список погибших, но ее там не было. А?

'Ее вычеркнули из пропавших, но не перенесли в погибшие?..'

Это было странно, так что решил спросит об этом у персонала.

'Да, это значит что было подтверждено что они живы.'

Я облегченно вздохнул. Сильфи жива.

'Вы не знаете как с ними связаться?'

'Нет, но можно проверить информацию.'

'Имя Сильфиетта, можете посмотреть?'

'Пожалуйста подождите минутку.'

Через некоторое время мне ответили.

'Мне очень жаль, но у нас нет никаких контактных данных.'

'Ясно.'

Тем не менее, Сильфи скорей всего жива. От этой мысли меня переполняет восторг.

Но я, конечно, волнуюсь. Что насчет ее волос? Пусть оттенок и отличается, но он почти такой же как у супард. По словам Хитогами проклятье не распространяется ни на кого кроме супард, так что кроме местных детей над ней никто не издевался. Но в мире хватает жестоких людей, так это может стать проблемой.

Нет, по словам Павла, Сильфи смогла овладеть даже немыми заклинаниями исцеления. Пусть я только слышал об этом, но она должна быть в состоянии постоять за себя. Возможно она даже стала авантюристом. Еще Лилия ведь учила ее этикету, так что она могла где-нибудь осесть. Так же есть вероятность что она не знает о смерти родных и продолжает поиски. Для такой девушки выживание не должно стать проблемой.

Я молю бога чтобы Сильфи не закончила как рабыня.

Я зачеркнул имена Лилии и Айши. Моего в списке уже не было. Похоже, когда сообщали о прибытии Эрис упомянули и обо мне.

В нашей семье под вопросом осталась только судьба Зенит. Ее так и не нашли.

В следующий раз нужно будет расспросить об этом у Хитогами.

Часть 5

Эрис до сих пор не покидает свою комнату. Это первый раз когда она переживает подобное.

После столь долгого путешествия у нее осталось ни одного родного человека который разделил бы ее счастье. Даже для такой сильной девушки как Эрис это слишком.

Стоит ли мне прийти и постараться утешить ее...

Нет, не нужно торопиться. Я вернулся в комнату где оставил свои вещи. Голова уже совсем не варит.

Нужно немного отдохнуть.

Часть 6

Когда я уже собрался уходить из штаб-квартиры меня окликнул Альфонс.

Он усадил меня на стул в своей комнате. Там была и Гислен. Похоже они не хотели, чтобы Эрис слышала этот разговор. В отличие от меня они соблюдают отношения работодатель-слуга.

'Итак, Рудеус-доно, прошу расскажите все вкратце.'

'Рассказать?'

'Да, что случилось с вами за последние 3 года?'

'А, вот вы о чем.'

Я начал рассказ.

Телепорт на Магический континент и встреча с Руиджердом;

Работа авантюристами для заработка;

События в Великом лесу;

Встреча с Павлом и 'Группой поиска региона Фидоа' в Милишоне, где нам прояснили текущую ситуацию;

Дорога на север и инцидент в Широне;

Встреча с Орстедом в проходе 'Нижней челюсти красного дракона'...

Я кратко рассказал обо всем что качалось нас с Эрис.

Спокойно дослушав как мы расстались с Руиджердом Альфонс спросил.

'...Ваш охранник ушел?'

'Да, он решил что больше нам не нужно сопровождение.'

'И даже не пришел за вознаграждением после того как помог спасти Эрис-сама?'

'Он не из тех кому это нужно.'

'Ясно.'

Альфонс кивнул и посмотрел мне в глаза. Было видно что он смертельно устал.

'Так вот, Рудеус-доно... мы — все что осталось от людей, служивших семье Сайруса-сама.'

'...А что с остальными служанками?'

'Они не вернулись. Либо погибли, либо вернулись домой.'

'Понятно.'

Значит те зверо-девушки тоже погибли, хотя возможно, они смогли вернуться в Великий лес.

'После всего что для них сделал Сайрус-сама, как прискорбно.'

'Ничего не поделаешь, эти отношения были построены на деньгах.'

После моих слов невозмутимое лицо Альфонса стало печальней. Хоть это тяжело принять, но такова реальность.

'Я колебался стоит ли принимать вас Рудеус-доно, но... раз уж такое дело не вижу проблем. Вы защитили Эрис-сама и вернули ее домой. Дабы показать нашу признательность с этого момента вы становитесь слугой семьи Борей' (ппц награда)

123 ... 121314151617
Предыдущая глава  
↓ Содержание ↓
  Следующая глава



Иные расы и виды существ 11 списков
Ангелы (Произведений: 91)
Оборотни (Произведений: 181)
Орки, гоблины, гномы, назгулы, тролли (Произведений: 41)
Эльфы, эльфы-полукровки, дроу (Произведений: 230)
Привидения, призраки, полтергейсты, духи (Произведений: 74)
Боги, полубоги, божественные сущности (Произведений: 165)
Вампиры (Произведений: 241)
Демоны (Произведений: 265)
Драконы (Произведений: 164)
Особенная раса, вид (созданные автором) (Произведений: 122)
Редкие расы (но не авторские) (Произведений: 107)
Профессии, занятия, стили жизни 8 списков
Внутренний мир человека. Мысли и жизнь 4 списка
Миры фэнтези и фантастики: каноны, апокрифы, смешение жанров 7 списков
О взаимоотношениях 7 списков
Герои 13 списков
Земля 6 списков
Альтернативная история (Произведений: 213)
Аномальные зоны (Произведений: 73)
Городские истории (Произведений: 306)
Исторические фантазии (Произведений: 98)
Постапокалиптика (Произведений: 104)
Стилизации и этнические мотивы (Произведений: 130)
Попадалово 5 списков
Противостояние 9 списков
О чувствах 3 списка
Следующее поколение 4 списка
Детское фэнтези (Произведений: 39)
Для самых маленьких (Произведений: 34)
О животных (Произведений: 48)
Поучительные сказки, притчи (Произведений: 82)
Закрыть
Закрыть
Закрыть
↑ Вверх