Страница произведения
Войти
Зарегистрироваться
Страница произведения

(Том 18)Mushoku Tensei -Isekai Ittara Honki Dasu Реинкарнация безработного


Автор:
Опубликован:
13.01.2016 — 17.02.2016
Читателей:
1
Аннотация:
Работа японского писателя Rifujin na Magonote. Это соответственно перевод с английского перевода. Обыкновенного 34-х летний японского хикки выгоняют из дома. Хикки это такой человек на фоне которого офисный планктон выглядит вершиной эволюции. Побродив по городу он умирает под колесами грузовика и ВНЕЗАПНО оказывается в параллельном мире. Перевод http://ranobeclub.com/ranobe/708-mushoku-tensei-isekai-ittara-honki-dasu-perevoploschenie-neet-izmenenie-v-inom-mire.html
Предыдущая глава  
↓ Содержание ↓
  Следующая глава
 
 

Нынешний глава дома Борей. Как там его звали? Томас, Гарольд...? Точно помню, что имя было как у одного паровозика. А точно. Джеймс.(Прим. пер. Отсылка к произведению "Томас и его друзья" про компанию одушевлённых паровозиков и прочей техники.)

Он также пришёл в компании старшего сына. По виду больше напоминает Сауроса, чем Филипа. И фигура такая же крепкая. Хотя лицо совсем измождённое.

Судя по рассказам Ариэль, он ушёл в отставку с позиции министра и стал новым лордом. Для правителя, чьи земли были полностью опустошены, он оказался весьма в затруднительном положении. Но даже это не смогло серьёзно пошатнуть его положение. Вероятно потому, что даже потеряв всё, в его владении ещё оставались собственно сами земли. Ну, или может благодаря умным и своевременным действиям самого Джеймса.

...Вы уж постарайтесь.

Хотя в восстановлении региона пока не заметно особого прогресса, о том, что он всё делает ради этого можно судить хотя бы этому его измождённому виду. Даже после всех тех потерь, что принесла Катастрофа Маны, он отчаянно боролся и потому выжил. Хотя те, кто непосредственно был вовлечён в Катастрофу Маны могут вкладывать в понятие "выжить" совсем другой смысл... Ладно, я не знаю его, а он не знает меня и чувства человека пережившего Инцидент Телепортации.

— ...

Так что он обратил внимание скорее не на меня, а на Эрис стоящую рядом. Затем он скрылся в частной комнате.

И наконец, самым последним прибыл Старший Министр Дариус, в сопровождении всего одного стража. Увидев меня, он тут же с ужасом отвёл взгляд.

Его страж, напротив, увидев меня, направился сюда. При ярком свете его вид выглядит ещё более странным и броским, особенно эта его забавная причёска. Как ни посмотри, а выглядит и правда точь-в-точь как спутниковая тарелка. И конечно же четыре меча на поясе.

— Это наша первая официальная встреча. Меня зовут Обер Корветт, Император Севера. Также известен под прозвищем "Павлиний Меч".

Если посмотреть на его ноги, то он стоит твёрдо и крепко на обеих. Никаких следов раны уже не осталось. Похоже, он уже полностью исцелился. Впрочем, в Асуре, а тем более в её столице, хватает лекарей-магов, которые с лёгкостью справятся с такими ранами.

— Рад встрече с вами. Я много о вас слышал. Я Рудэус Грэйрат.

— "Болотный"... Разве имя "Пёс Дракона" не подойдёт лучше?

Это он ссылается на Орстеда как на "Владельца"? Навевает воспоминания. Вав-вав.

Однако назвать меня "Псом Дракона"... Такое вполне мог бы выдать апостол Хитогами.

— Ах, прошу прощения... Я слышал по пути на вас несколько раз нападали?

— ...Да.

— Убийцы, пользующиеся столь подлыми трюками, вы прекрасно справились с ними.

Он что, сам назвал свои трюки подлыми? Он сказал это в шутливом тоне, смеясь. Однако глаза Обера не смеялись.

— Полагаю следующий раз будет решающим, — произнеся эту фразу с абсолютно серьёзным взглядом, Обер удалился.

Судя по всему это было объявление войны. Полагаю теперь я его соперник номер один, ну может номер два. В таком случае, может быть он действительно третий апостол Хитогами.

Что касается Первого Принца Грабела, то ему незачем показываться к комнате ожидания. Он сразу прошёл на "место встречи". Теперь все действующие лица на месте.

Часть 2

Пришло время начинать наше мероприятие. Дворяне один за другим входили в зал, занимая заранее назначенные места.

Я бросил взгляд на стражу выстроившуюся вдоль стен. Благодаря Ариэль, охраны тут не так много. Поэтому многие взяли с собой личных стражей.

Эрис и Гислен стоят рядом со мной, внимательно осматривая окрестности. Сильфи не видно. У неё есть своя важная роль в этом мероприятии, потому она вышла наружу.

Увидев, что все дворяне заняли свои места, Ариэль встала во главе стола, начиная свой первый ход.

— Спасибо, что собрались здесь, хотя все вы так заняты.

Ариэль начала с приветствия. Выразила сожаления по поводу болезни Его Величества, затронула тему внутренних дел в стране. Рассказала, что непрестанно думала о родине, находясь на обучении за границей...

Затем началось наступление.

— Я бы хотела представить всем собравшимся тут, двух людей.

Одновременно со словами Ариэль вперед выступила красиво одетая женщина излучающая непреодолимую сексуальную привлекательность. Выйдя из дверей она прошла по залу и остановилась рядом с Ариэль.

При виде её лица Дариус широко распахнул глаза. Среди дворян были те, кто даже привстал с разом побледневшими лицами. Это были члены рода Пёрплхорс.

— Совершенно случайно мы встретились с ней во время моего путешествия. Вторая дочь дома Пёрплхорс, мисс Тристина, — представила Ариэль эту леди.

Взявшись за подол платья, девушка сделала столь изящный реверанс, что Эрис вряд ли когда-то удастся повторить.

— Как меня и представили, я Тристина Пёрплхорс.

Всё место встречи пришло в движение.

Все знали, что она пропала. Ходили слухи, что она давно мертва. И вдруг оказалось, что она жива. И выросла настоящей красавицей.

Поднялся шум, многих интересовал совершенно конкретный вопрос.

— Но как... Почему она здесь?

— Я нашла её и, поскольку она была крайне слаба, я взяла её под свою защиту. И теперь она пришла сюда, потому что есть кое-что, что она хочет сказать одному из здесь присутствующих.

После этих слов Трисс двинулась дальше.

Прямо к Дариусу, сидевшему в непосредственной близости на почётном месте. ...Глядя на него так, словно смотрит на грязную свинью, она заговорила. Но это не была грубая речь полная оскорблений, естественная для много пережившей воровки. Её слова были словами благородной леди, которой она когда-то была.

Она поведала, что когда-то была куплена старшим министром Дариусом. Что Дариус держал её при себе как собаку. И как от неё затем попытались избавиться. Чудом выжив, она попала к бандитам и стала игрушкой их босса. И как в итоге её нашла Ариэль и предложила свою помощь.

Почти без эмоций она поведала эту историю, пусть и несколько драматизированную. Тут было несколько явных изменений. Например, что Трисс до последнего была в плену у бандитов. И что Ариэль спасла её, случайно проезжая мимо.

Такая трогательная история. Среди дворян были такие кто и правда всплакнул, слушая её... полагаю, они делали это по предварительной договорённости с Ариэль. Другие, особенно те, кто относился к сторонникам Дариуса, не могли скрыть озадаченного выражения. Глава семьи Пёрплхорс и вовсе был в холодном поту. А вот сам главный виновник, Дариус, был довольно спокоен. Полагаю, ему не раз удавалось выкрутиться ещё и не из таких затруднительных ситуаций.

Речь меж тем закончилась.

— Итак... — Вперёд выступила Ариэль. С обычной холодной улыбкой она заговорила, Это было так неожиданно, Дариус-сама. Я и не думала, что такие вещи вдруг станут известны общественности. И всё же нельзя этого отрицать. Дариус-сама, вы похитили дочь благородного дома... Более того сделали её своей секс-рабыней.

Тон Ариэль внезапно совсем разгорячился. Она открыто осуждала Дариуса, внезапно полностью сменив тон.

— Более того, такой поступок был совершён Главным Министром, опорой нашего правительства! Королевство Асура не должно терпеть змею, пригревшуюся у него на груди! Здесь не может быть никаких оправданий!

В ответ Дариус лишь, фыркнув, рассмеялся:

— Ариэль-сама, не слишком ли далеко зашла эта ваша сегодняшняя шутка? — невозмутимым взглядом опытного интригана, Дариус посмотрел прямо на Трисс, — привести сюда какую-то женщину, чьё происхождение даже не ясно и попытаться выдать её за дочь дома Пёрпхорс. Нет, я часто сталкиваюсь с подобными ложными слухами. Но лгать вот так, прямо мне в лицо, пожалуй, такое происходит впервые.

Со смехом Дариус обвёл взглядом окружающих. "Эта Трисс подделка" ясно говорил его взгляд, жестами он как бы спрашивал согласия собравшихся.

— Итак, Дариус-сама. Вы пытаетесь утверждать, что это всё лишь обман?

— Именно. Но позвольте, Ариэль-сама, задать вам в свою очередь встречный вопрос. Какие доказательства вы можете предоставить, что эта леди действительно Тристина, дочь дома Пёрплхорс?

— Тристина.

По знаку Ариэль,Тристина выудила что-то у себя из ложбинки меж грудей. Это было кольцо. Кольцо с красивым фиолетовым камнем. На драгоценном камне было ясно видно выгравированное изображение лошади.(Прим. пер. ...Я ненавижу японский английский. Всё-таки она лошадь, а не шланг... Ладно, переправим. Тем более для этого всегда есть Илья. )

— При рождении каждый из дома Пёрпхорс получает такой в качестве доказательства родства. Изображение лошади на аметисте.

Но даже при виде таких доказательств улыбка Дариуса не дрогнула. Более она даже стала ещё неприятнее чем раньше.

— Ясно, ясно. Тогда конечно она дочь дома Пёрплхрс, — Дарий смерил Тристину и Ариэль на редкость неприятным взглядом.

— В таком случае самое время мне тоже кое-что рассказать, — Дариус рассмеялся, — Совсем недавно была обнаружена настоящая Тристина, вторая дочь дома Пёрплхорс.

— Обнаружена? — Ариэль склонила голову.

— Все ведь ясно помнят операцию в столице проводившуюся месяц назад. Облаву на бандитов укоренившихся в имперском городе. Тогда-то и было найдено тело настоящей Тристины.

— ?!

Месяц назад. Получается, он подготовился ещё тогда.

— естественно, за это время никакого кольца при ней уже не осталось, и потому было трудно определить её личность. И всё же на теле Тристины были приметы известные лишь её близким. На груди у неё было родимое пятно в форме полумесяца.

Это явная ложь. Нет там ничего такого. Нет у Тристины там никаких родимых пятен. А нет, не в том смысле. Просто я довольно ясно всё видел, когда она ещё щеголяла в куда более откровенном наряде.

— Не так ли? Нынешний глава рода Пёрплхорс, Фрейтас Пёрплхорс-доно?

Это явная ложь, но опровергнуть мы её никак не сможем. Если это подтвердит сам глава семьи, Дариус спокойно может хоть чёрное белым назвать, хоть наоборот. И если всё придёт к тому, что Трисс заставят показать это мнимое родимое пятно, то там естественно ничего не будет. Что делать? Ариэль? У тебя ведь есть козырь в рукаве на такой случай? Например заранее нанесла ей на грудь целых семь отметин.(Прим.пер. Не уверен, но вроде бы отсылка к "Кулаку ПолярнойСеверной Звезды") Хотя внешне она и выглядит по прежнему спокойной, не удивлюсь если внутри она в панике.

— ...

Меж тем со своего места поднялся глава семьи Пёрплхорс. Если присмотреться, то он и правда чем-то похож на Трисс. А вот дрожащая фигура и дёргающееся лицо, совсем не напоминает невозмутимую сестрёнку Трисс.

— Итак, Фрейтас Пёрплхорс-доно. Не вы ли лично опознали её труп? А значит Тристина больше не пропавшая без вести, она абсолютно точно мертва, — с Дьявольской улыбкой чуть ли не прошипел Дариус, Ну же, скажите всем, что эта Тристина стоящая здесь, всего лишь фальшивка. Пора уже положить конец этому фарсу. Мне бы не хотелось заставлять леди обнажаться в столь людном месте.

Самоуверенный Дариус. Улыбающаяся Ариэль. Фрейтас дрожащий от ужаса.

Напряжение просто пронизывает всё это место. Хотя я просто наблюдатель даже у меня во рту пересохло.

— Я, моя дочь... — Фрейтас наконец медленно открыл рот, — Моя дочь была похищена Старшим Министром Дариусом...

— Что?! Фрейтас-доно!

— Эта женщина стоящая там, определённо и есть моя дочь, Тристина! Ариэль-сама, прошу, осудите Старшего Министра Дариуса, который похитил, пленил и обесчестил мою дочь!

Дариус вскочил.

— Фрейтас, что за чушь ты несёшь! Ты должен всё подтвердить! У тебя должен быть документ подтверждающий наличие этих примет и акт освидетельствования трупа!

— Дариус-сама. Боюсь, ничего такого не существует.

— ...!

Ариэль усмехнулась тонкой улыбкой. О, ясно. Понятно. Должно быть так и есть. Ариэль успела заранее договориться с домом Перплхорс. Предугадав обманный ход Дариуса, она сама обманула его. Хотел бы я поучиться у неё такому.

— Итак, Старший Министр Дариус. После слов главы дома Пёрплхорс, факты уже неоспоримы.

Теперь улыбка у Ариэль стала ещё неприятнее, чем у Дариуса до этого.

— Похищение, пленение и унижение ребёнка из благородной семьи... Какое бы значимое положение вы ни занимали в государстве, преступление есть преступление. И вам не скрыться от ответственности. Вас будут судить по законам королевства.

Лицо Дариуса исказилось. Став ещё боле отвратительным, он огляделся. У Дариуса здесь уже не осталось союзников. Теперь полностью загнанному ему остаётся лишь пасть. И всё же, если кто-то вступится за него, он ещё может выжить. Однако любой, кто попробует протянуть ему спасительную соломинку, неизбежно будет расценен как его сообщник, именно так, скорее всего, думает большинство. Скорее всего. Но даже в такой ситуации, если Дариус падёт, у Первого Принца Грабела всё равно остаются высокие шансы на победу. Пока Ариэль не было, он успел серьёзно укрепить свои позиции. Так что принцу сейчас проще просто избавиться от него. Чтобы он не стал помехой в будущем.

Так что для Дариуса это конец. Ариэль одолела его. После такого, даже если больше ничего не делать, Дариус будет отвергнут остальными дворянами. Даже если ему удастся подкупить суд. Если уж Дариус умудрился облажаться, остальные непременно воспользуются этим, чтобы скинуть его вниз.

И всё же нашёлся человек обеспокоенный потерей Дариуса. Видимо он сильно ценит его политические способности.

— Я смотрю вечеринка получилась довольно шумной.

Этот человек решительно выступил вперёд, как будто заранее идеально подгадав момент для своего появления.

Блондин средних лет, мало похожий на типичного принца. Первый Принц Грабел. Холодно глядя на Ариэль, он проследовал к самому почётному месту в зале.

Начинается второй раунд.

Часть 3

Грабел Зафин Асура. Он проследовал прямо к Ариэль.

— Ариэль, когда наш отец так болен, чего ты хочешь добиться, устраивая такую шумиху?

— Что за шумиху... Я лишь защищаю честь королевского рода.

— В таком случае, тебе стоило лучше подумать о месте и времени? — покачал головой Грабел, нахмурившись.

— Теперь, когда отец болен, без навыков Старшего Министра Дариуса, как справится наше королевство?

— Даже если и так, преступление остаётся преступлением.

— Даже в этом случае, выбирая между Старшим Министром Дариусом и средним дворянским родом Пёрплхорс, даже не стоит упоминать, кто важнее для этой страны.

Так открыто говорить о разнице в статусе и положении. В моей прошлой жизни сразу бы начали кричать о равенстве и непредвзятости, осуждая такое отношение, вот только сейчас дело идёт в королевстве Асура. И у людей здесь свои идеалы и свои понятия о морали и о том, что правильно, а что нет.

— Да, брат, конечно же. И всё же я не устану повторять, преступление остаётся преступлением. Если ничего не делать в таких случаях, наше королевство просто развалится.

— Преступление... Конечно. Всё именно так. Но, Ариэль, Даже здесь собралось много людей, чьи преступления, будучи раскрытыми, потребовали бы наказания. Ты собираешься осудить их всех?

123 ... 1314151617 ... 232425
Предыдущая глава  
↓ Содержание ↓
  Следующая глава



Иные расы и виды существ 11 списков
Ангелы (Произведений: 91)
Оборотни (Произведений: 181)
Орки, гоблины, гномы, назгулы, тролли (Произведений: 41)
Эльфы, эльфы-полукровки, дроу (Произведений: 230)
Привидения, призраки, полтергейсты, духи (Произведений: 74)
Боги, полубоги, божественные сущности (Произведений: 165)
Вампиры (Произведений: 241)
Демоны (Произведений: 265)
Драконы (Произведений: 164)
Особенная раса, вид (созданные автором) (Произведений: 122)
Редкие расы (но не авторские) (Произведений: 107)
Профессии, занятия, стили жизни 8 списков
Внутренний мир человека. Мысли и жизнь 4 списка
Миры фэнтези и фантастики: каноны, апокрифы, смешение жанров 7 списков
О взаимоотношениях 7 списков
Герои 13 списков
Земля 6 списков
Альтернативная история (Произведений: 213)
Аномальные зоны (Произведений: 73)
Городские истории (Произведений: 306)
Исторические фантазии (Произведений: 98)
Постапокалиптика (Произведений: 104)
Стилизации и этнические мотивы (Произведений: 130)
Попадалово 5 списков
Противостояние 9 списков
О чувствах 3 списка
Следующее поколение 4 списка
Детское фэнтези (Произведений: 39)
Для самых маленьких (Произведений: 34)
О животных (Произведений: 48)
Поучительные сказки, притчи (Произведений: 82)
Закрыть
Закрыть
Закрыть
↑ Вверх