Предыдущая глава |
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
| Следующая глава |
Из глубины дома донесся грохот, а затем в ночной тишине я хорошо расслышала ругань Перкинса и его же вопрос:
— Мастер, ну на кой ляд ты его вообще глушил, а? Ведь мог бы хоть ногами перебирать.
— Все равно бы по-другому вывести не удалось, — ответил Мэлоун. — Значит, говоришь, голубя вы уже отправили?
— Отправили, — подтвердил Перкинс. — А что нам еще оставалось делать? Ты бы хоть предупредил, что за мальчишкой идешь. А так кто его знает — может, сбежать решил?
— Оставив вас хозяйничать в своем доме? — по тону было похоже, что маг усмехается. — Не дождетесь. Какая у вас была договоренность? Фергюссон примчится сразу или утра дожидаться станет?
— Спрашиваешь так, будто первый раз с ним дело имеешь, — хмыкнул Перкинс.
— Не в первый, к сожалению, — отозвался Мэлоун. — Что ж, во всяком случае, будет, на чем до Инвернесса добраться.
Вся троица, наконец, показалась на пороге. Молодой констебль все еще был в никаком состоянии, хотя сопротивления оказать не пытался — возможно, потому, что действие примененного Мэлоуном заклинания еще не кончилось.
Перкинс попробовал было усадить бедолагу на крыльцо, однако тот упорно заваливался набок. Немного посмотрев на усилия констебля, Мэлоун посоветовал оставить все, как есть. В конечном счете, именно так и было сделано. Парень сразу свернулся в подобие эмбриона, а Перкинс переключил внимание на меня. За следующие десять минут он раз двадцать пробовал со мной заговорить, однако поскольку мои ответы неизменно варьировались от 'не помню, сэр' до 'не знаю, сэр', в итоге все-таки прекратил попытки. Что касается Мэлоуна, то он, пару раз нервно пройдясь взад-вперед, остановился у стены дома, скрестив руки на груди и продолжая задумчиво меня рассматривать. Я невольно поежилась, на сей раз не из-за холода. От пристального взгляда мага мне становилось не по себе. Не знаю уж, чего именно он опасался, но если моей излишней болтливости, то зря. Я еще не настолько спятила, чтобы откровенничать с представителем закона. По факту на данный момент я могла доверять разве что самому Мэлоуну, да и то с большой натяжкой.
К тому времени, когда Перкинс окончательно умолк, я уже начала основательно замерзать и как раз собиралась спросить у Мэлоуна, не будет ли он возражать, если конкретно я продолжу ожидание в помещении, поскольку в отличие от некоторых личностей мне трезветь не требовалось. Однако мастер меня опередил. Зайдя в дом, он почти сразу вернулся со своей шляпой и с пиджаком из темно-серой шерсти.
— Надевайте, — сказал он, отдавая пиджак мне. — Вряд ли Максвелл обрадуется, если вы подхватите простуду.
— Спасибо! — с чувством проговорила я. Пиджак, конечно, был мне основательно велик и тоже пах ладаном, но все это было делом десятым. Главное, что в нем было куда теплее. А еще его наличие вызывало когнитивный диссонанс. Я попыталась представить Мэлоуна одетым хоть во что-то отличное от того долгополого черного одеяния, в котором я его до сих пор только и видела, и не смогла этого сделать. В моем восприятии образ мастера успел прочно срастись с этим странным то ли плащом, то ли мантией.
По мере того как я согревалась, события тоже, наконец, начали ускорять ход. Молодой констебль ожил и со стоном уселся на земле, держась за голову и ошалело оглядываясь по сторонам.
— Перкинс? — нервно хихикнул он, зацепившись взглядом за своего напарника. — Так это вы были? Ей богу, а мне ведь виделось... — тут парень осекся, заметив нас с Мэлоуном, и я увидела, как резко изменилось выражение его лица. Признаюсь честно, такой ничем не обоснованной, бессмысленной и бессильной злости я обнаружить не ожидала.
— Лучше оставайтесь на месте, Лоусон, — не повышая голоса, произнес мастер. — Вам еще рановато вставать.
Парень помотал головой и сглотнул, болезненно сморщившись.
— Ты! — он ткнул трясущимся пальцем в сторону мага. — Перкинс, откуда он здесь взялся?
— Известно откуда, — ответил Перкинс. — Вернулся, да к тому же с находкой.
Лоусон без малейшего интереса посмотрел на меня и, снова переключив внимание на Мэлоуна, заверил:
— Сержант Фергюссон получит полный отчет о происшедшем, можешь не сомневаться.
Маг демонстративно подавил зевок и, глянув куда-то вверх, произнес:
— Если вы так категорично настроены, то, конечно, можете начинать готовиться к обсуждению ваших видений с благодарным слушателем. Только примите добрый совет и за оставшееся время постарайтесь придать своему виду больше убедительности.
Я закинула голову и оторопела. Первой мыслью стало предположение о том, что, несмотря на все предосторожности, я все-таки успела тоже надышаться чем-то не тем. А что еще мне оставалось думать, наблюдая, как по небу, постепенно снижаясь, на приличной скорости несется кэб, запряженный парой угольно-черных лошадей? Четыре керосиновых фонаря, как габаритные огни, обрисовывали контуры повозки, кроме этого слабо светилась дорога, возникавшая под копытами лошадей и исчезавшая сразу же позади кэба. Пока я лихорадочно соображала, в честь чего может пригрезиться столь экзотический вариант Санта-Клауса, стало ясно, что грезится он не только мне. Молодой констебль, очевидно, тоже заметив приближающегося гостя, все-таки попытался встать на ноги, однако тут же снова повалился на колени, зайдясь в захлебывающемся кашле, почти сразу сменившемся звуками рвоты. Кэб заложил над нами крутой вираж и исчез за крышей дома, заходя на посадку. Я озадаченно сморгнула, борясь с желанием протереть глаза. Себя со стороны я, конечно, не видела, но, должно быть, на лице у меня отразилось что-то совсем уж неописуемое, потому что Мэлоун все же снизошел до объяснения.
— Это найтмары, — произнес он с таким расчетом, чтобы было слышно только нам двоим. — Только не говорите, что не встречали таких прежде.
— Вживую точно нет, — честно призналась я. — Хотя на картинках и в кино еще и не такое обнаружить можно. Там все исключительно от бюджета зависит и от фантазии режиссера с художником. А в реальности у нас ни лошади, ни коровы, к счастью, не летают.
— Найтмары не являются лошадьми, — коротко сказал Мэлоун, однако развивать тему не стал. Не до того было. Кэб снова появился в поле нашего зрения, только на сей раз он, как и подобало уважающей себя повозке, двигался по земле, по проселочной дороге. Запряженные в него существа — при ближайшем рассмотрении я охотно согласилась с утверждением Мэлоуна о том, что это не совсем лошади — остановились аккурат напротив крыльца. Дверца кэба распахнулась, и я морально подготовилась к тому, что сейчас перед нами с возгласом 'Хо-хо-хо!' появится какой-нибудь готический аналог Деда Мороза. Не сезон, говорите? А кого это волнует?
Впрочем, я все равно ошиблась. Выбравшийся из кэба здоровяк в форме, очень похожей на форму уже присутствовавших на месте констеблей, не тянул ни на Деда Мороза, ни даже на Санта Клауса, да к тому же пребывал в отвратительном настроении. Мне хватило одного взгляда на него, чтобы инстинктивно придвинуться ближе к Мэлоуну. Как тот верно подметил чуть раньше, в нынешней ситуации из двух зол мне следовало выбирать меньшее.
Здоровяк быстро оглянулся и, заметив мастера, нехорошо сощурился.
— Мэлоун, какого черта? Мне сообщили, что ты сбежал.
— Вот как? — скучающе произнес маг. — Впрочем, я не удивлен. Думаю, вы услышите еще много чего любопытного, если констебль Лоусон согласится поделиться своим первым опытом общения с шалфеем предсказателей.
Здоровяк мимоходом обернулся к молодому констеблю, все еще выглядевшему довольно жалко, и сказал:
— С Лоусоном и его опытами я разберусь. А ты прекрати заговаривать мне зубы. Перкинс, для отправки сообщения были причины?
— Да, господин сержант, — после кратковременной заминки подтвердил Перкинс.
— Мэлоун исчезал из-под вашего наблюдения?
— Да, господин сержант.
— Надолго?
— Примерно на полчаса.
— На полчаса, значит, — сипло протянул здоровяк, сдвигая шлем на затылок. — И где же ты пробыл эти полчаса, а Мэлоун?
— Искал пропажу, — коротко произнес мастер.
— Искать ее ты был должен, не покидая своего дома и под присмотром моих людей. Поэтому повторяю вопрос: где тебя носило в эти полчаса? Я жду подробностей.
— Простите, господин сержант, но по подробностям я буду отчитываться только перед старшим суперинтендантом Максвеллом, — с нарочитым спокойствием проговорил маг, — поскольку именно он давал мне поручение. Если желаете большего, спрашивайте позволения у него. Заодно, быть может, и нам сэкономите время, доставив в Инвернесс меня и вот этого молодого джентльмена, — Мэлоун положил руку мне на плечо, чуть подталкивая меня вперед.
— Если я тебя куда и доставлю, то только в антимагических браслетах и до камеры в моем участке, — огрызнулся здоровяк и, ткнув пальцем в мою сторону, враждебно поинтересовался:
— Это, как я понимаю, Сандерс? Что-то он больше на побирушку из трущоб Гроссмаркет смахивает.
— Что поделать, — философски заметил Мэлоун, — внешний лоск это такая вещь, которую трудно приобрести, но легко потерять. Пробродяжив не менее месяца, даже сам принц Георг выглядел бы крайне сомнительной личностью. Впрочем, ритуал поиска не дал никаких поводов для разночтения, так что вы понимаете правильно. Это действительно Сандерс.
— Что-то я сомневаюсь, — рявкнул сержант, — в особенности когда гляжу на его нахальную морду. Впрочем, вот что. Я отвезу мальчишку к Максвеллу, и пускай тот сам разбирается. Что же касается тебя, Мэлоун, то ты останешься здесь. И только попробуй снова куда-либо исчезнуть. Из-под земли достану, можешь не сомневаться. Перкинс, останешься с ним. Лоусона... — сержант со злостью глянул на молодого констебля, — Лоусона я заберу с собой. Замену пришлю сразу, как только смогу. Ну-ка, иди сюда...
Фергюссон шагнул вперед, протягивая ко мне руку, и я инстинктивно отступила на шаг. Предупреждение Мэлоуна насчет молчания я отлично помнила и, наверное, честно продолжила бы молчать, если бы все это выяснение, кто куда кого и в каком состоянии повезет, не затрагивало мои личные интересы. Поэтому я громко заявила, стараясь придать голосу максимум уверенности:
— Я никуда не поеду без мастера Мэлоуна. И мне плевать, кто меня ищет. Если так сильно хотят найти, пусть сами приезжают сюда.
Пальцы Мэлоуна на моем плече сжались не хуже тисков.
— Доу, сделайте одолжение, вспомните, о чем я вас просил, и заткнитесь! — сквозь зубы прошипел маг.
— Но... — попыталась было возразить я, однако меня встряхнули так, что стало ясно: лучше и в самом деле продолжить молчать в тряпочку.
— Ты мне еще условия будешь ставить, сопляк? — протянул Фергюссон. — Ну-ка живо в кэб. Поедешь в Инвернесс как миленький.
Я покачала головой, собираясь с мыслями. Никуда ехать я, разумеется, не намеревалась. Во всяком случае, не при таком раскладе. Мои татуировки, к состоянию которых я теперь прислушивалась особенно тщательно, не отмечали никаких изменений, так что стоило надеяться, что дополнительных заклинаний с момента нашего с Мэлоуном появления в центре магического круга на меня не накладывали. Поэтому я решила, что, если придется, буду применять перстень и драпать в Эдинбург. Даже если мастер последует за мной, как это получилось с местом Силы, его присутствие я как-нибудь переживу. Зато это станет неплохой возможностью убраться подальше от инквизиции, поскольку у них-то никаких предпосылок для того, чтобы определить, куда именно я отправляюсь, уж точно не имеется.
Реакция Мэлоуна не заставила себя долго ждать. Готова поклясться, что я ничем — ни словом, ни жестом — не выказала своих намерений, однако маг как будто прочитал мои мысли, потому что, стоило мне только начать выстраивать цепочку дальнейших действий, как он стиснул мое плечо еще крепче и еле слышно выдохнул:
— Даже не вздумайте!
Сразу вслед за этим я почувствовала, как кожу в области запястий начало жечь — так навязчиво, как жгутся горчичные пластыри или же мази на основе змеиного яда, вслед за этим меня окутала тонкая сеть голубоватых разрядов, тут же исчезнувших с легким треском, а мастер произнес уже вслух:
— Боюсь вас разочаровать, сержант Фергюссон, но мальчишку я передам только Максвеллу с рук на руки. Так что выбирайте, что вам больше по душе: либо мы отправляемся в Инвернесс всей компанией, либо вы отправляетесь за старшим суперинтендантом в одиночку, ну а мы с Сандерсом непременно дождемся вас здесь, хотя бы даже в обществе Перкинса. Полагаю, что наложенное на ребенка заклинание цепей вы опознали и знаете, что антимагическими браслетами его нейтрализовать не получится.
Фергюссона даже передернуло. В какой-то момент, глядя на то, как стремительно багровеет его физиономия, я решила, что сейчас он либо сорвется на крик, либо начнет силой утрамбовывать меня в кэб. С учетом численного превосходства инквизиторов это второе предположение не выглядело таким уж невероятным. Однако вопреки моим опасениям, сержант лишь со злой гримасой вытащил из кармана плоскую коробочку.
— Может, чар это и не снимет, — сквозь зубы процедил он, — но от браслетов ты не отвертишься, раз так рвешься сопровождать этого щенка. Не хватало мне еще дополнительных сюрпризов по дороге. Ну-ка, давай сюда руки, живо!
Мэлоун молча поддернул рукава, с деланным равнодушием дожидаясь, пока у него на запястьях защелкнутся тонкие браслеты из незнакомого мне зеленоватого металла. Браслеты казались довольно свободными, но стоило кольцам замкнуться, как металл словно бы ожил, обретя подвижность ртути. Я с изумлением увидела, как металл, игнорируя все законы физики, растекается по предплечьям Мэлоуна, в точности повторяя узор магических татуировок, и словно врастает в кожу.
— А теперь живо в кэб оба, — распорядился Фергюссон, стоило только металлу застыть, снова обретая твердость. — Лоусон, умойтесь, наконец, дьявол вас побери, и вспоминайте о своих должностных обязанностях. Перкинс, проследите, чтобы он управился хотя бы быстрее, чем за четверть часа!..
До конца дослушать раздачу ценных указаний мне не удалось, а все из-за Мэлоуна, который, не растрачиваясь на словесные увещевания, буквально поволок меня к кэбу.
— Послушайте, это, что, было обязательно? — возмутилась я, когда мы оказались в повозке, и никто из инквизиторов уже не мог нас услышать. — Я вообще-то и самостоятельно передвигаться могу.
— Самостоятельно вы пока что можете разве что ворон ловить, — вполголоса ответил Мэлоун, устраиваясь на сидении напротив меня, спиной к вознице. — Это у вас неплохо выходит. И да, в присутствии Фергюссона соизвольте сидеть тихо как мышь. Вы сейчас не в том положении, чтобы ставить условия.
— Конечно, куда уж мне до вас, мастер, — не сдержавшись, съязвила я.
Мэлоун криво усмехнулся.
— Это определенно не те вещи, которые следует сравнивать, Доу, — произнес он и отвернулся к окну.
Я тоже демонстративно занялась изучением прикрывавшей окно бархатной занавески, края которой за время длительной эксплуатации успели вытереться до нитей основы. Наверное, именно за счет подобных мелочей и происходит разрушение волшебных образов. Так же, как когда-то первое электрическое освещение развеяло магическое очарование балов, с бесстрастной откровенностью показав морщины, нездоровый цвет лица и несвежесть платья светских львов и львиц, так и сейчас при ближайшем рассмотрении кэб инквизиции переставал казаться мне чем-то удивительным. Повозка как повозка, видавшая виды и, скорее всего, давно самортизированная, если в этом мире успела сложиться привычная мне система бухгалтерии. Любопытна была в ней разве что система освещения, источник которого я так и не смогла обнаружить. Складывалось впечатление, что слабый рассеянный свет исходит одновременно со всех сторон. Что же касалось способности кэба летать, то сама по себе, в качестве сферического коня в вакууме, она, конечно, была занятна, однако на практике отсутствие хотя бы ремней безопасности делало это удовольствие крайне сомнительным. Во всяком случае, с моей точки зрения, которая на данный момент, похоже, никого особо не интересовала.
Предыдущая глава |
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
| Следующая глава |