Предыдущая глава |
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
| Следующая глава |
— Значит, восстановить воспоминания нет никакой возможности? — наконец, сдался Максвелл. — Мэлоун, очнись! Прежде чем ты окончательно заснешь, мне хотелось бы услышать твой вердикт.
Джед, сощурившись, посмотрел на старшего суперинтенданта. Слабое освещение кабинета начинало резать глаза. Максвелл, разумеется, не хуже мастера знал, что сонное состояние здесь ни при чем, хотя был прав в том моменте, что лучшим выходом для Джеда сейчас было бы хорошенько выспаться. Вот только для начала следовало, как минимум, возвратиться в Морвих, а до прибытия Боллингхэма об этом оставалось только мечтать. Максвелл не позволил бы Джеду уйти даже имея на руках полную картину происшествия, и уж тем более сейчас, когда в деле имелось столько неясностей. Что же касалось вердикта...
— Не хотелось бы быть категоричным, сэр, — сказал мастер вслух, — но мне этого добиться не удалось. Повреждения части полотна воспоминаний, соответствующей ночи на Белтайн, слишком серьезны. Возможно, стоит попытаться еще раз и дать шанс вашим специалистам, хотя сомневаюсь, что они придут к иным выводам.
Максвелл задумчиво кивнул.
— Да, пожалуй, имеет смысл попробовать, ибо чем, как говорится, черт не шутит. Тем более, что появление дополнительно подтвержденных свидетельств о стороннем вмешательстве и отсутствии личной заинтересованности в состоявшемся обмене телами так же в интересах леди Смит. Они определенно не помешают в случае, если консорциумом будет поставлен вопрос о возможности применения принудительного экзорцизма.
При упоминании об экзорцизме Доу съежился, как от удара. Трудно сказать, какое именно представление о данной процедуре мог иметь выходец из мира, в котором полностью отсутствовала магия, однако ни с чем хорошим она у него явно не ассоциировалась. И совершенно правильно не ассоциировалась.
— Надеюсь, что в первую очередь сэр Амброз будет руководствоваться здравым смыслом, — заметил Джед в том числе и для того, чтобы немного успокоить мальчишку. — Экзорцизм сейчас ровным счетом ничего не решит, поскольку после его проведения вместо тела Сандерса с обретающейся в нем чужой сущностью консорциум получит труп Сандерса, годный разве что для бальзамирования. Не уверен, что это равноценный обмен, хотя сэру Амброзу, конечно, виднее.
Максвелл нахмурился, машинально приглаживая усы.
— Я-то с тобой полностью согласен... — начал он и осекся, когда в кабинете, привнеся с собой запах свежесваренного кофе, появился Хоггарт и принялся невозмутимо сервировать кофейный столик. Старший суперинтендант проследил за тем, как на низком палисандровом столике появляются три чашки, масленка, сахарница и прочие необходимые мелочи, и только после того, как секретарь вышел, быстро закончил:
— ...но не считаю себя вправе говорить за кого-либо из консорциума. Сэр Амброз, конечно, весьма разумный джентльмен, однако любое разумное решение основывается в первую очередь на доказательствах. Впрочем, думаю, что как раз их будет более чем достаточно.
Дверь кабинета снова открылась, Хоггарт внес серебряный поднос с кофейником, разлил крепко заваренный напиток по чашкам, оставил наполовину опустошенный кофейник на столике и ушел уже окончательно. Трапеза проходила в напряженной атмосфере. Джед отмалчивался, мелкими глотками цедя несладкий черный кофе. Максвелл, доигрывая роль гостеприимного хозяина, попытался было завести светскую беседу, но безрезультатно. Доу, выглядевший окончательно выбитым из колеи, ее не поддержал и едва надкусил один из разложенных перед ним на блюдце тостов. Поэтому неожиданный резкий стук в оконное стекло был воспринят старшим суперинтендантом с облегчением. Пробормотав дежурные извинения, Максвелл подошел к окну и распахнул его настежь. На подоконнике сидел, нахохлившись, почтовый голубь. Тот самый, которого получасом раньше старший суперинтендант отправлял с запиской.
— Быстро он, — заметил Джед. — А где же тогда сэр Амброз? Стоит у порога, дожидаясь боя часов?
— Где бы он ни был, — ответил Максвелл, осматривая прижатый кольцом конверт, так и оставшийся нетронутым, — это место явно находится за пределами доступности обычной почты. Голубь не смог определить адреса. Что ж, придется идти более длинным путем. Вестминстер, штаб-квартира консорциума дисциплины магических искусств.
Однако птица вместо того, чтобы снова подняться в воздух, защелкала клювом, намекая, что не отказалась бы от морального поощрения.
— Ах ты негодник, — покачал головой Максвелл, открыл ящик письменного стола, достал оттуда несколько полосок сушеного мяса и бросил их на подоконник перед птицей. Почтовый голубь склонил голову набок, осматривая подношение рубиновым глазом, быстро склевал мясо и, захлопав крыльями, снялся с места, уверенно беря курс на юг.
Максвелл обтер руки платком, кашлянул и после секундной заминки обратился к Доу:
— Мадам, со всем уважением, могу ли я попросить вас на время переместиться в приемную? Грэг и Брайс, несомненно, с удовольствием составят вам компанию, а нам с Мэлоуном необходимо переговорить с глазу на глаз.
— Да, конечно, сэр, — вяло ответил мальчишка, сползая с кресла.
— Доу! — окликнул его Джед. — Только без фокусов, учтите.
— Да, мастер Мэлоун, — устало отозвался Доу. — Я помню. Можете не беспокоиться.
Максвелл выглянул в приемную, дав Хоггарту распоряжение сразу же после прибытия заказа от Коломбо накрыть стол прямо там, и аккуратно прикрыл дверь, стараясь отсечь любую возможность для подслушивания.
— Похоже, тебе куда значительнее повезло в поиске общего с ней языка, — заметил Максвелл, обращаясь к Мэлоуну.
Джед пожал плечами, не видя необходимости пояснять очевидное. Например, то, что в настоящий момент Доу, как утопающий за соломинку, цеплялся за любого, кто, по его мнению, мог бы оказать ему помощь. И по какой-то причине доверять представителям инквизиции он был не расположен.
— А все-таки, где именно ты ее отыскал? Изначально, до момента ее побега к родовому месту Силы?
— Какая разница? — нехотя ответил Джед. — Это не имеет ни малейшего отношения к делу. Он... Она назвалась Джоном Доу и нанялась в подмастерья к одному аптекарю все в том же Эдинбурге. Вполне здравое решение для человека, ограниченного в средствах. Кстати, аптекарь так ничего и не заподозрил, считая ее обычным ребенком, хотя и сверх меры одаренным.
Максвелл насторожился.
— Что еще за аптекарь? Он присутствовал при обнаружении Сандерса?
— Нет, не присутствовал, так что утром его определенно будет ждать неприятный сюрприз, если, конечно, вы не намерены позволить мальчишке вернуться на рабочее место. Решать вам, но, если хотите знать мое мнение, то, раз уж прибытие сэра Амброза откладывается, это было бы вполне допустимо. Деваться ему все равно некуда, а до сих пор он поступал разумно, не горя желанием раскрывать свою истинную ипостась перед первым встречным. Если уж не хотите его полностью отпускать, то следует хотя бы дать возможность рассчитаться с работодателем так, чтобы Джон Доу мог уйти со сцены, не вызывая вопросов.
Максвелл задумчиво откинулся на спинку массивного палисандрового кресла, выстукивая пальцами незамысловатую мелодию на подлокотнике.
— Да, в этом предложении определенно присутствует рациональное зерно, — наконец, согласился он. — Так что все-таки с этим аптекарем? Ты уверен, что у него не возникало никаких подозрений?
— Вполне. Появись у него хоть малейшее сомнение, мальчишку он бы при себе не оставил ни из каких соображений гуманизма. Однако сомнений не было. Если уж на то пошло, в тот момент Джон Доу был настолько убедителен, что даже меня ввел в заблуждение.
Ритмичная мелодия прервалась. Старший суперинтендант, прищурившись, посмотрел на сидевшего напротив него мага.
— Что-то мне подсказывает, Мэлоун, — слегка растягивая слова, произнес он, — что под 'тем моментом' ты подразумеваешь отнюдь не нынешнюю ночь. Значит, ты уже видел этого Доу раньше?
— Да, видел, — признал Джед. — Причем не только видел, но и лечил. Только кто же мог знать, что тот доходяга с плохо сросшимися ребрами окажется Сандерсом? Вы сами могли убедиться, что ребенок не похож ни на мать, ни на отца. И подозрений он, действительно, не вызывал. Во всяком случае, не больше, чем обычный бродяжка, попавший кому-то под горячую руку.
Максвелл озадаченно хмыкнул.
— Да, пожалуй, ты прав, — пробормотал он. — Хотя я все сильнее начинаю задумываться, что еще я смогу узнать, если начну задавать правильные вопросы.
— Полагаю, что ничего нового, сэр, — сухо ответил Джед. — Кстати, в связи с изменившимися обстоятельствами... вы все еще настаиваете, что всем нам следует дожидаться прибытия сэра Амброза непосредственно в вашем кабинете? Может, все-таки стоит пока разойтись? Даю слово прибыть в Инвернесс сразу, как только возникнет необходимость. Готов — так уж и быть — даже смириться с очередным конвоем сержанта Фергюссона, если по-другому не выйдет. Если нет, то выделите хотя бы койку в тюремной камере, где можно поспать, потому что иначе, боюсь, к тому моменту, как у сэра Амброза возникнут вопросы, от меня уже будет мало проку. Да и мальчишке отдохнуть тоже не помешало бы.
Джед не был уверен, что Максвелл пойдет ему навстречу, однако попытаться все-таки стоило, тем более что старший суперинтендант, похоже, так же начинал понимать абсурдность сложившейся ситуации.
— Что касается тюремных коек, то это, пожалуй, перебор, — задумчиво сказал Максвелл. — Однако из Инвернесса вам действительно можно было бы на время исчезнуть, поскольку я не знаю, насколько быстро в консорциуме дадут ход моему сообщению, в особенности если сэр Амброз в отъезде. Собственно говоря, об этом я и собирался с тобой перемолвиться. Что-то мне подсказывает, что нашу с тобой находку стоило бы до прибытия Боллингхэма убрать подальше от посторонних глаз, и думаю, Морвих сейчас мог бы стать вполне подходящим убежищем для леди Смит в ее нынешней ипостаси. Если ты, конечно, не против.
— Что, простите? — переспросил Джед, решив, что ослышался или неправильно понял идею старшего суперинтенданта. — И что же, по-вашему, она должна делать в Морвихе? Снять комнату в таверне Крэнстона, стараясь не привлекать к себе лишнего внимания? Вы сами хоть в это верите?
— В нарисованную тобой картину — нет, — ответил Максвелл. — Зато вполне готов поверить, что появление у мага, живущего даже не в самой деревне, а где-то на отшибе, ученика родом из другой части графства будет выглядеть достаточно правдоподобно и не вызовет ненужных вопросов. Только для начала этому ученику, как ты правильно подметил, будет необходимо заглянуть к своему прежнему работодателю и взять расчет. Я отдам распоряжение, чтобы вам предоставили кэб до Эдинбурга. Точный адрес скажете кэбмену, дорога займет не больше трех часов. Надеюсь, за это время пропажа подмастерья, если и будет обнаружена, еще не вызовет большой паники.
— Вот оно как... — наконец сообразив, к чему клонит старший суперинтендант, Джед выпрямился и, отставив пустую кофейную чашку, криво ухмыльнулся. — Сэр, боюсь вас огорчить, но, по-моему, вы меня с кем-то спутали. Я не нанимался в няньки к Сандерсам.
— Не сомневаюсь. Вот только мы говорим не о Сандерсе, — резонно заметил Максвелл, — поскольку по факту обнаруженный ребенок им не является. К сожалению, его нельзя считать сейчас даже дворовым мальчишкой, поскольку дворовый мальчишка, родившийся и выросший на землях объединенного королевства, должен иметь более-менее приемлемое представление о реальностях современной жизни, чего у леди Смит, к сожалению, пока нет. Эта странность может не бросаться в глаза при поверхностных разговорах, но наверняка выявится при любом более-менее подробном общении.
— Зато у нее есть титул, способный оправдать большую часть чудачеств обладателя, — хмуро возразил Джед.
— Этот титул мог бы хоть что-то оправдать только в том случае, если бы его можно было предъявить публично, — ответил Максвелл. — А в нынешней ситуации огласка обещает лишь дополнительную шумиху в газетах, которые с радостью ухватятся за подобную пикантную новость. Для инквизиции Инвернесса распространение слуха о том, что на территории графства возобновилась практика запретных ритуалов, обернется неприятными последствиями с очень большой долей вероятности, поскольку консорциум, возможно, и будет склонен замять происшествие по-тихому, но только не в том случае, если об этом происшествии станет широко известно. При огласке от него скорее следует ждать попытки хоть немного поправить свою пошатнувшуюся репутацию, а значит, копать будут со всем усердием и во всех возможных направлениях. Возможно, произойдет несколько публичных отставок. Однако и у леди Смит в случае, если ее дело станет достоянием общественности, неприятностей будет не меньше. Поэтому повторю еще раз, мое мнение таково, что для всех окажется лучше, если найденный Сандерс снова на время исчезнет.
— Почему бы и нет, пусть исчезает, — согласился Джед. — Только при чем здесь я? Доведите ваше уже проявленное гостеприимство до логического завершения и выделите ей комнату в вашем особняке. Думаю, это будет надежнее всего, поскольку тогда вы уж точно сможете быть в курсе всех завязывающихся знакомств новоиспеченной баронессы и отсекать те, которые сочтете ненужными. И уж точно ненужным, а на будущее даже опасным для ее репутации будет знакомство с приверженцем Старого Лорда.
— О репутации ей будет иметь смысл заботиться разве что после возвращения в собственное тело, — терпеливо сказал Максвелл, — если это вообще когда-нибудь произойдет. Сейчас, в нынешнем положении, ваше с ней знакомство является не более сомнительным для репутации фактом, чем ее участие в запретном ритуале. Причем то, что это участие происходило не с ее согласия, следует еще доказывать. Для Сандерса, если он до сих пор где-либо существует, круг знакомств определенно будет последней из проблем, о которых следует беспокоиться. И уж точно твоя слава ничем не помешает Джону Доу — бродяжке без рода и племени, которым пока что по легенде является леди Смит. Что же касается проявления гостеприимства, то, к сожалению, я при всем желании не смогу предоставить ей убежища. Для этого в Инвернессе слишком много посторонних глаз.
— То есть, вы полагаете, что в захолустной деревушке новое лицо привлечет меньше внимания, чем в центральном городе графства? — с сарказмом спросил Джед.
— Да, полагаю, — ответил Максвелл, пропустив издевку мимо ушей. — Повторюсь еще раз, ученик, даже родом из иной части графства, внезапно появившийся у мага, может вызвать некоторый интерес, но однозначно не вызовет подозрений. Тем более что этот самый маг, насколько мне известно, ведет достаточно уединенный образ жизни. Во всяком случае, посетителей у него бывает на порядок меньше, чем у меня, и среди этих посетителей определенно почти не бывает других магов.
Джед слегка поморщился, что, однако, не осталось незамеченным.
— Мне кажется, это не слишком обременительная просьба, — произнес старший суперинтендант, внимательно рассматривая мага. — Что именно тебя в ней смущает?
Предыдущая глава |
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
| Следующая глава |