Предыдущая глава |
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
| Следующая глава |
Их таинства навеки окутаны туманом
Из книги подаренной незнакомцем
Париж, 148* год
Бенедикт и Франческо вышли на улицу. Желая сократить путь, свернули в узкий проулок. Вдруг Вербинио остановился, прислушиваясь.
— Подозрительно тихо, — произнес он, мгновенно вынимая кинжал из ножен.
Доверявший другу Кавелли последовал его примеру. В это мгновение к ним на встречу из-за угла выскочили двое. Обернувшись, Бенедикт увидел, что двое других убийц появились с другой стороны улочки, пресекая им путь к отступлению.
Рис. Е. Ширенина
Кавелли первым поразил одного из нападавших, нанеся удар в сердце "с точностью медика" — как говорили в те времена. Бенедикт отразил удары нападавших с другой стороны, увернувшись от кинжала его подельника. Сделав неожиданный выпад, он воткнул свой клинок в горло злодея. Второй убийца на мгновение растерялся от неожиданной атаки, что дало возможность Вербинио выбить у него из рук оружие. Обезоруженный противник бежал.
Обернувшись, Бенедикт увидел, как Франческо приставил кинжал к горлу четвертого поверженного убийцы.
Вербинио осмотрелся по сторонам.
— Да, нетрудно понять, что на нас напали не уличные грабители, — произнес он, вытерев кинжал платком, — рискованное нападение...
— Кто вас подослал? — спросил Франческо разбойника.
Злодей попытался что-то сказать, но язык не повиновался ему, убийца вдруг начал задыхаться, и через мгновение испустил дух.
— Что за чертовщина! — воскликнул Кавелли, пнув труп противника. — Я его даже не поцарапал? Он подох от разрыва сердца? Я лично проверю его потроха...
В это мгновение из-за угла показались трое в форме стражников. Впереди важным шагом шествовал офицер, двое солдат следовали за ними.
— О! Городская стража, которая всегда появляется последней, — усмехнулся Франческо, вытирая кинжал об одежду противника.
— Вы убийцы! — воскликнул офицер. — Взять их! — приказал он солдатам.
— Неужели по нашему внешнему облику нельзя понять, что мы честные горожане, едва не ставшие жертвой, — спокойно произнес Вербинио, указав на поверженных злодеев, чьи лица скрывали черные маски. — На нас напали из-за угла, и мы оборонялись...
Офицер замер, глядя на тела убитых, и велел солдатам унести их.
— Этого путь доставят мне, — Франческо назвал адрес, указав на внезапно скончавшегося разбойника.
— По какому праву? — возмутился офицер.
— По праву разрешения папы Сикста IV, — произнес Франческо, не вдаваясь в подробности.
Офицер нехотя согласился.
Стражники ушли.
— Да, — опомнился Вербинио, — этот офицер и есть твой соперник — Феб де Шатопер.
Кавелли презрительно поморщился.
— С такой стражей не удивительны разбойники средь бела дня, — произнес он. — Он похож на натурщиков, которых художники Милана наряжают в женские одежды и пишут утонченных нимф.
* * *
Настал долгожданный вечер танцев в доме Изабеллы д'Орни.
Франческо послал слугу к Бенедикту передать, чтоб он прибыл в дом кузины пораньше. Вербинио послушал просьбу друга.
Ожидая прихода гостей Изабелла провела в беседе с кузеном и Вербинио.
— Франческо рассказал мне о вчерашнем нападении, — взволнованно произнесла молодая дама, — мне страшно представить, что вы попали в беду...
— С нами непросто справиться, — успокоил кузен. — Кстати, один из них струсил и сбежал, а другой неожиданно умер. Он задыхался будто его задушили...
— Задушили? — задумчиво переспросила Изабелла. — Тот человек, который вчера умер, упав нам под ноги, казалось, будто он задыхался...
Бенедикт Вербинио. Рис. Раффаэлино дель Гарбо
Вербинио задумчиво промолчал. Кавелли переменил беседу на более приятную тему.
— Моя милая кузина, надеюсь, ты окажешь мне услугу и приютишь у нас моего доброго друга Бенедикта, — сказал Франческо.
Не ожидая подобного предложения, Вебинио вздрогнул.
— Не вижу причины отказать, — очаровательно улыбнулась Изабелла, — синьор Вербинио, вы можете погостить у меня, сколько вам будет угодно.
— Сочту за честь, — Бенедикт поклонился.
Кавелли с трудом сдержал смех, видя их волнение.
Наконец гости начали съезжаться.
Кавелли был неприятно удивлен, когда в зале показался человек в рясе.
— О, милая кузина, я полагал, что нас ждут танцы, а не проповеди! — произнес он озадаченно.
— Отец Гийом новый архидьякон собора после гибели Клода Фролло, — пояснила Изабелла. — Будь спокоен, он прибыл не для проповедей, а послушать музыку и пение...
— Могу понять, с ними ссориться не стоит, — кивнул Франческо. — Но готов поспорить, что он пришел не как ценитель музыкальных искусств, а чтобы послушать — достаточно ли благочестивы песни в вашем доме...
Изабелла не успела ответить кузену, гость уже подошел к ним.
Отец Гийом, невысокий седовласый господин с мягкой улыбкой, окинул Франческо покровительственным взором.
— Сын мой, вы заставляете мое сердце беспокоиться о вашей судьбе. Будьте благоразумны, в Париже присутствует зло, которое я чувствую... Коварные колдуны и ведьмы могут скрываться под самой благообразной личиной... Печальная история произошедшая с моим братом-предшественником Клодом Фролло тому подтверждение...
— Я слышал эту историю, — поморщился Кавелли, — ваш предшественник обезумел, а судьба девицы заслуживает сострадания.
— Конечно, сострадания! — Гийом поднял руки к небу. — Несчастная душа. Я скорблю о ней и оплакиваю моего бедного брата Фролло. Как мне больно понимать, что он смалодушничал. Если бы брат был бдителен и с рвением бы окунулся в борьбу с колдовством, то не стал бы жертвой чар... К сожалению, мой брат увлекся делами праздными, потянулся к знаниям, отводящим от пути истинного, что привело к пагубным страстям к порочной девице.
— Простите, что прерываю ваши слова, — вмешался в разговор Бенедикт, — к каким знаниям тянулся ваш брат Фролло?
— Новомодные науки, — печально вздохнул Гийом, — обычно этот пагубный путь приводит к стезе колдовства, и человек становится беззащитен перед чарами ведьм.
— Какой вздор! — воскликнул Франческо. — Науки приводят к колдовству? Любой ученый посмеется над сказками о ведьмах. Вчера, приехав в Париж, я видел, как ваши палачи вели арестованную девушку, совсем еще дитя. Вы готовы применить к несчастной орудия пыток?
Отец Гийом окинул Кавелли кротким печальным взором.
— Мы должны спасти несчастную душу, привести к покаянию...
— Чего ждать от людей, которыми из Рима правят злодеи!
— Ваши слова ранят меня, — вздохнул собеседник, — я буду молиться за вас...
— Не утруждайте себя... Только замечу, мне удалось заполучить разрешение папы...
— Да, сын мой, мне известно. Значит, его святейшество узрело в вас доброго сына веры...
— Его святейшество узрело звонкие монеты, — пробормотал Франческо с отвращением.
— Напрасно вы отказываетесь верить в козни ведьм, — произнес отец Гийом, сделав вид, что не расслышал слова Кавелли. — Юная ведьма бежала вчера ночью... И ей помог слуга Дьявола...
— Не верю своим ушам! — воскликнул Франческо. — В наших городах остались смелые честные люди! Но как удалось обмануть ваших палачей?
— Дьявольские знания помогли ему, он двигался подобно тени! — развел руками инквизитор.
— Тайный герой просто обманул вас, — усмехнулся Кавелли.
— Мне грустно, что вы так и не осознали опасности! Город окутывает тьма! -отец Гийом смахнул слезу. — А ведь ваша юная племянница верит моим словам...
Он с улыбкой взглянул на испуганную Паолину, которая вцепилась в руку дядюшки.
— Не бойтесь, дитя мое, все колдуны и ведьмы будут арестованы и приведены к покаянию, я готов спасти их души... Они не причинят вам зла...
Паолина закивала, не сумев ответить.
— Колдуны? — испуганно воскликнул подошедший юноша. — Они могут меня заколдовать, мне страшно.
— Конечно, страшно, — усмехнулся Франческо, — они превратят вас в жабу.
Казалось, что юноша сейчас потеряет сознание.
— Доминик де Гарде, — представила юношу Изабелла, — сын недавно почившего синьора Пьера де Гарде.
Паолина окинула испуганного гостя удивленным взором.
— Он Доминик де Гарде? — прошептала она озадаченно. — Не может быть...
Наконец к гостям присоединилась Флер де Лис, к которой подошел Франческо. Молодая дама смутилась, невольно отступив. В этот момент к ним подошел Феб де Шатопер.
— О! Городская стража, которая всегда прибегает последней! — хохотнул Кавелли.
— Я прознал о вас, синьор наглец, — произнес Феб натянуто. — Требую, чтобы вы больше не смели говорить с моей невестой...
— А если я нарушу ваши требования? — рука Кавелли легла на рукоять итальянского кинжала.
Феб де Шатопер. Рис. Доминико Манчини
Он пристально смотрел в глаза соперника.
— Не время для ссоры, синьоры, — жестко произнес подошедший Бенедикт, поймав испуганный взгляд Изабеллы.
— Значит, завтра, синьор Шатопер? — спросил хладнокровно Франческо.
— Указания начальства не позволяют мне опуститься до драки, — высокомерно произнес Феб, — слыхал, что в ваших краях приятно решать споры ударом кинжала, но вы в Париже, синьор!
— Да, вчера мы имели честь познакомиться с парижскими манерами, — усмехнулся Кавелли, — Значит, вы не возражаете против моих бесед с синьориной.
Он поклонился Флер де Лис.
— Все гости собрались, начинаем танцы! — прервала их спор Изабелла, — Грингуар, пусть ваши друзья-музыканты начнут играть вашу песню, мою любимую...
— Слушаюсь, моя прекрасная госпожа, — поклонился поэт-музыкант. — Я начну играть, мои товарищи подхватят.
— Кузина, позволь мне начать веселье? — произнес Кавелли, забирая гитару у трубадура. — Моя баллада, надеюсь, не наскучит.
Никто не успел возразить, и Франческо запел, глядя в глаза синьорине.
— Я оскорблен, — произнес Шатопер, удаляясь.
Невеста хотела остановить его, но голос Изабеллы заставил ее замереть.
— Помните о вашей гордости!
— Да, — прошептала синьорина, слушая слова песни, в которых звучало признание.
Гости с интересом наблюдали разыгравшуюся сцену. Даже отец Гийом скрывал хитрую улыбку.
Вскоре баллада сменилась веселой песенкой Грингуара, и начались танцы...
* * *
Сновидения Паодины были светлыми и беззаботными, в них синьорина чувствовала спокойствие и защиту, которой так недоставало днем. Невольно став хранительницей семейной тайны, юная Кавелли жила в постоянном страхе. Только во сне все тревоги отступали. Иногда не хотелось просыпаться, но добрые сны будто давали надежду, что в новый день все переменится, и долгожданная защита придет — главное, сохранить тайну. Приходилось все время думать, что друг может оказаться врагом, от чего становилось невыносимо — видеть в любом прохожем злодея и сторониться каждого.
Сновидения Паолины. Рис. Curzon Paul Alfred
Беспокойство прибавлялось с каждым днем, Паолина не знала, как поступить. Родные многое не успели сказать ей перед смертью. Даже все знания, которые постепенно открывали отец и мать, оказались бесполезны — когда не ясно, как действовать...
Паолина согласилась побеседовать с Вербинио, к которому всегда испытывала детскую симпатию. Но даже доброму другу семьи она боялась довериться и стыдилась своего недоверия.
Бенедикт сел в кресло напротив Паолины. Синьорина держала на коленях фамильную шкатулку.
— Знаю, вы хотите найти убийц. Благодарю вас за благородство, — произнесла она, грустно улыбнувшись. — Хочу вам помочь, но не могу...
В ее голосе прозвучала боль безнадежности.
— Почему? Что вас пугает? — Бенедикт не знал, как начать разговор.
— Мне не ведомо, какое из моих слов может навлечь опасность на меня, на вас и особенно на дядюшку Франческо — его пылкий нрав заставляет опасаться за его судьбу.
— Могу вас понять... Вы не желаете довериться дядюшке, потому что боитесь за его жизнь?
— Да, очень... Даже если я открою ему свою тайну, дядюшка не поверит моим словам. Решит, что мой рассудок помутился от горя...
Она вздохнула:
— Отец хотел поговорить с ним, но все откладывал беседу. Ждал, когда его младший брат не будет категоричен в суждениях...
— Простите, ваш отец говорил, о каких именно суждениях идет речь?
— Речь шла о взглядах дяди Франческо, думаю, вы хорошо знаете своего друга... По мнению дядюшки все явления можно объяснить наукой... Увы, не могу вам сказать больше...
Синьорина опустила взор.
— Меня очень и очень разочаровал Доминик де Гарде, — произнесла она поморщившись, — мой отец знал его отца Пьера де Гарде, они были добрыми друзьями. Признаться, я представляла Доминика иначе... Неужто его сына сразил недуг слабоумия?
Вербинио задумчиво промолчал.
— Когда почил синьор Пьер де Гарде? — спросил он.
Паолина задумалась.
— Три месяца назад... Неужто сын его тронулся разумом от горя?
— Ваш отец часто виделся с синьором де Гарде?
— Отец часто обменивался с ним письмами, отправленными с верным гонцом, но в Париже бывал редко...
Возможно, так выглядела шкатулка Паолины.
Мое фото экспоната музея Палаццо Мадама города Турина (Италия)
Бенедикт снова погрузился в размышления.
— Вы думаете, что синьора де Гарде убили? — испугано спросила Паолина, прижимая к себе шкатулку.
— Простите, синьорина, пока ничего не могу вам сказать, — ответил Вербинио, — все слишком запутано, могу и ошибиться.
— Я очень на вас надеюсь, — по-детски пылко воскликнула Паолина.
— Конечно, я сделаю все возможное, дитя мое, — по-отечески ласково ответил Бенедикт.
Вербинио поднялся с кресла и, поклонившись юной даме, вышел из комнаты.
Париж 184* год
Из журнала Александры Каховской
От чтения меня отвлек знакомый голос.
— Вижу, вы уже читаете ту самую книгу, милая Аликс, — услышала я.
Радом со мной на скамейке сидел граф Н*. Увлекшись чтением, даже не заметила его присутствия.
— Да, граф, эту книгу подарил мне незнакомец-музыкант, — произнесла я натянуто. — Вы давно в Париже?
— Почти неделю в ожидании вашего приезда, Аликс, — он улыбнулся.
— Вы так говорите, будто знаете, что меня ждет! — воскликнула я обиженно.
— Вскоре вы сами все узнаете, — спешно заверил меня граф, взяв за руку, — не беспокойтесь, я буду рядом.
Он протянул мне свою визитную карточку, по парижскому адресу которой я поняла, что граф остановился неподалеку от нас — в соседнем доме на острове Сите с видом на Нотр-Дам.
Мимо меня прошла печальная фигура в рясе, лицо прохожего скрывал капюшон. Подойдя к стенам Нотр-Дама, прохожий обернулся. На мгновение я увидела бледное напряженное лицо человека неопределенного возраста. Казалось, его пристальный призрачный взгляд проникает в мою душу. Видение исчезло внезапно.
— Клод Фролло, — прошептала я, — но что он хотел сказать? Эти тени Нотр-Дама, и книга незнакомца... Что они значат?
Предыдущая глава |
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
| Следующая глава |