Страница произведения
Войти
Зарегистрироваться
Страница произведения

Лезвия умеют любить


Опубликован:
26.06.2012 — 26.06.2012
Аннотация:
Третья повесть по TES. Страсти-мордасти, маньяк, даэдра, погибающая Империя и слабые проблески надежды.
Предыдущая глава  
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
  Следующая глава
 
 

— Я, — сдался секретарь. — Прошу извинить меня, мэтр. Позвольте мне записать ваши имена в разрешение.

— Конечно, — Айморе с помощью своего спутника уселся на единственный свободный стул. — Не торопитесь. Мне нужно малость отдохнуть.

Ошертес отошел в другой конец комнаты, откинул с головы капюшон, расправил волосы и прижался лбом к окну. Может, стоило бы оставить здесь детей и продолжить поиск? Нет. Он дал слово, что защитит их, а слово надо держать. Только убедившись, что с данмерами все в порядке, можно будет отправиться дальше. Но куда?

Где ты еще не побывал, Ошертес? Где только не искал следы той, что навеки потеряна для твоего мира? Нирн велик и обширен, а права на ошибку у тебя нет. Быть может, нужно искать на Акавире? Возможно, магический след, взятый пять лет назад, неверен, и ты впустую бегаешь по кругу, охотясь за несбыточной и недостижимой химерой?

Странник скрипнул зубами. Закрыл глаза. Воздух вокруг него словно стал гуще, наполнился диковинными красками и чарующими запахами. Ароматами магии. Ошертес попытался представить себе цвет и запах своего поиска. Вот он — красный от пролитой крови, но пахнет до сих пор цветами. Здесь. Его мечта, его цель здесь, поблизости. Возможно, даже в этой шахте. И ее нельзя упустить.

— Господин Ошертес!

— Да? — странник отвернулся от окна.

— Ваше разрешение готово, — секретарь показал Ошертесу пергамент. Путешественник медленным шагом проследовал к столу, взял разрешение и выжидательно посмотрел на бретонца.

— Мы можем идти, мэтр Айморе?

— Во имя всех шестнадцати принцев! — воздел глаза к потолку калека. — Зови меня просто Ги, Ошертес. Я терпеть не могу самоуничижения. И я хорошо знаю, чего тебе стоит так унижаться передо мной.

— Я привык, Ги, — усмехнулся Ошертес.

— Значит, твой поиск очень важен, — бретонец протянул руку своему спутнику, с его помощью поднялся и медленно заковылял ко входу в тоннель.

— Очень, — прошептал странник. И сразу же повысил голос, обращаясь к детям. — А вы что стоите? Давайте тоже в тоннель! А я прослежу, чтобы вас хорошо приняли!

— А ты уйдешь от нас потом? — Ильмени прижалась к ноге Ошертеса.

— Наверное.

— Не надо, — девчушка задрала голову и посмотрела на странника большими полными слез глазами.

— У меня есть одно незаконченное дело, маленькая Ильмени, — Ошертес потрепал девочку по волосам. — Но я могу пообещать, что постараюсь обязательно навестить тебя.

— Правда?

— Истинная, — улыбнулся Ошертес, одновременно и радуясь тому, что Ильмени не может увидеть его улыбки, и ненавидя себя за это.

Раэлидан вытянул длинные ноги под стол, заложил руки за голову и блаженно закрыл глаза. Лишь полчаса в день он мог отвести на ничегонеделание, и до возвращения к насущным делам у него оставалось всего три минуты.

Комната, которая полагалась имперцу как главному управляющему и правой руке Сертедо, находилась в самом отдаленном углу шахтерского поселка. Там, где было попрохладнее. Раэлидан глубоко вдохнул холодный воздух и затаил дыхание. Блаженство. Просто блаженство. Те, кто не работал в раскаленной шахте, в которой каждую минуту ожидаешь очередного выброса горячего пара, никогда не поймут всю прелесть прохладного воздуха.

— Господин! — три минуты истекли, и верный Парциус, ближайший помощник управляющего, напомнил об этом весьма прискорбном факте громким стуком в дверь.

— Слышу, старина, — ответил Раэлидан, выпрямляясь в своем кресле. — Есть посетители?

— Конечно, как и ожидалось, — Парциус приоткрыл дверь и заглянул внутрь.

— Тогда не заставляй их ждать.

— Конечно, — поклонился помощник, широко отворяя дверь.

Ги Айморе выглядел именно так, как его описывали. Мэтр держался уверенно и прямо, и Раэлидан сразу же оценил это. Ему, как никому другому, было ведомо, каково в одночасье превратиться из здорового человека в калеку и насколько тяжело пережить это. Вместе с бретонцем в комнате появились трое маленьких темных эльфов и высокий человек в черных кожаных доспехах со скрытым шарфом лицом. Это еще кто?

— Мое почтение, мэтр, — встал из-за стола управляющий.

— Взаимное, господин Раэлидан, — коротко кивнул Айморе.

— Не узнаю ваших спутников.

— Это не мои спутники, — улыбнулся бретонец. — Но, думаю, их история покажется вам весьма занимательной.

— Вряд ли, если они не имеют отношения к нашему с вами делу, — Раэлидан постучал латунными пальцами по столу.

— С вашего позволения, — Айморе сел на одно из свободных кресел. — Мне несколько тяжело постоянно находиться на ногах. На ноге. Ну, вы понимаете. Так вот, я хотел бы, все же, чтобы вопрос с этими очаровательными детьми был решен прежде, чем мы приступим к главному делу. Вы же не откажете мне в маленьком капризе?

— Хорошо, — имперец вновь занял свое место за столом. — Говорите. А ты, Парциус, закрой дверь и не пускай никого, пока наш разговор не закончится.

— Как скажете, — помощник исчез за дверью.

Человек в черном подошел поближе. Раэлидан критически осмотрел его с ног до головы. Воин. Конечно, воин. Бывалый и уверенный в себе. От него веяло какой-то нездешней силой.

— Я слушаю, — повторил Раэлидан.

— Эти дети, — начал незнакомец, — направлялись к вам вместе с группой ваших проводников и своими близкими. По дороге на них напали аргониане. Я спас этих детей, а все остальные погибли.

— Прискорбно, — управляющий встряхнул правой рукой, отчего протез издал протяжный скрип и выбросил в воздух клуб пара. — Но раз дети выжили, я не буду отказываться от контракта, заключенного мастером Сертедо с их родителями. Они получат работу. Парциус!

— Да? — нарисовался на пороге помощник.

— Возьми детей и распредели их согласно контакту.

— Конечно, — Парциус поклонился и быстро вывел детей за дверь.

— Вот и славно, — прокомментировал Раэлидан. — Давайте продолжим с вами. Что бы вы хотели за спасение детей? Возьмете деньгами?

— Вы понимающий человек, — склонил голову незнакомец. — Но я предпочел бы другую награду.

— Какую?

— Позвольте мне остаться в шахте на неделю и проследить за детьми.

— Это не совсем та просьба, что я ожидал, — нахмурился имперец. — Вы, надеюсь, понимаете, что не имеете права даже находиться здесь сейчас?

— Я не обману вашего доверия, — произнес незнакомец.

— Вы уже его обманули, разговаривая со мной со скрытым лицом. Я даже не знаю вашего имени. О каком доверии может идти речь?

— Ошертес.

— Что "Ошертес"?

— Это мое имя. Простите за неучтивость.

— Прощаю, — Раэлидан попытался постучать пальцами левой руки по столу, но они перестали слушаться. Имперец поднес протез ко рту и с силой дунул в трубку. Перчатка фыркнула, и пальцы судорожно сжались. — Однако вашего лица я по-прежнему не вижу.

— Не думаю, что это необходимо, — вступил вдруг в разговор Айморе.

— Что вы хотите этим сказать, мэтр? — Раэлидан перевел свой взгляд на бретонца.

— Зовите меня Ги. А сказал я вот что: не думаю, что кому-либо из нас следует видеть лицо Ошертеса, — повторил Айморе.

— Поясните.

— Он — настоящая находка для моего предстоящего расследования, — развел руки Ги. — Во-первых, у меня здесь нет помощников, а с палкой я ходить не привык. Ошертес будет помогать мне передвигаться по шахте. Во-вторых, поскольку его лица никто не видел, его можно будет использовать в качестве информатора. Или разведчика. Или еще как-нибудь. Поверьте мне, Раэлидан, я найду ему тысячу применений.

— Очень интересно, — управляющий вновь перевел взгляд на Ошертеса. — Значит, неделя?

— Мне не потребуется больше, — улыбнулся Айморе.

Лии-Лей перевернул на спину мертвого дозорного. Какая глупость — погибнуть при поиске трех запуганных до смерти детей! Лии-Лей был уверен, что дети были именно в этой хижине, иначе дозорные не стали бы сюда заходить и, тем более, драться с кем-то насмерть.

Ящер наклонился к разрубленной груди мертвеца и втянул носом сладковатый запах крови. Вроде, рана чистая. Но кто ее нанес? Кто смог бы одним ударом разрубить одному взрослому аргонианину полтуловища, другому снести голову, а третьему вырвать внутренности? Очень-очень любопытно.

Лии-Лей выпрямился.

— Кто мог убить их? — спросил Джер-Дзе.

— Пока не знаю, — прошипел следопыт, — но кое в чем я уверен.

— В чем же?

— Если убийца защищал данмерских выродков, то он наверняка повел их к шахте.

— Я пошлю туда отряд, — Джер-Дзе одобрительно кивнул. — Сертедо нет нужды ссориться с нами из-за трех ублюдков. Или есть. Но в этом случае он сильно пожалеет.

Лии-Лей не стал ему отвечать.

— Поговорим теперь о делах насущных и важных, — Раэлидан расправил пальцы. — Раз уж, Ги, вы выпросили себе помощника, полагаю, ему можно остаться. И показать нам двоим лицо.

— Это исключено, — улыбнулся Ги.

— Почему? Мы знаем, чем он будет заниматься здесь, значит, мы можем и знать, кто он.

— Я могу, — поправил бретонец, — а вы нет. Раз уж на то пошло, вы тоже находитесь под подозрением. Каждый, кто находился в шахте на момент начала убийств, потенциальный преступник.

— Да как вы смеете?! — латунный кулак имперца громыхнул по столу. — Кто я такой, по-вашему?!

— Вы управляющий шахты, — невозмутимо ответил Ги. — Только и всего. Больше я о вас ничего не знаю, так что не могу сказать, не убивали ли вы своих подчиненных ради какой-нибудь выгоды. Если же вам не нравятся мои методы работы, я волен покинуть шахту: денег я с вас пока не брал.

— Ладно, — пробурчал себе под нос побагровевший от гнева Раэлидан, — пусть под подозрением буду и я. Какая информация вам нужна, мэтр?

— Ги. Прошу вас, называйте меня по имени.

— Ги, — процедил сквозь зубы управляющий.

— Спасибо, — обезоруживающе улыбнулся бретонец. — Мне нужно знать все. Когда начались убийства, кто становился жертвами, какое оружие использовал преступник, какое время выбирал. Все, что вам известно.

— Все это началось два месяца назад. Мы открыли новый тоннель в пещеру со стеклянной породой, и в тот же вечер появилась первая жертва.

— Кто?

— Шахтер. Орк. Ему перерезали горло, распороли живот и обезобразили лицо. А труп бросили прямо посередине тоннеля, — Раэлидан поморщился, вспомнив ужасающую гримасу мертвого орка, месиво из зеленой кожи и алой крови. — Затем убийца затих и с неделю не показывался. А по прошествии недели начался самый настоящий кошмар. Некто...

— Некто? — переспросил Ги.

— Мы его так прозвали, — пояснил имперец. — Так вот, Некто начал убивать чуть ли не каждый день. Шахтеры впали в ужасную панику. Мастеру Сертедо едва-едва удалось убедить их продолжать работу. Мы усилили охрану, набрали из шахтеров добровольные патрули, запретили им ходить поодиночке, но Некто все равно убивал.

— Где вы находили трупы?

— Везде. И в тоннелях, и на раскопах, были и спрятанные мертвецы, и словно выставленные напоказ. Последнего бедолагу распяли прямо на стеклянной выработке.

— И все обезображены? — потер подбородок Ги.

— Абсолютно все. Кто-то больше, кто-то меньше, но лицо все одно содрано с каждого, — ответил Раэлидан.

— После смерти?

— Почем мне знать? Я молю Девятерых, чтобы выяснилось, что несчастные не особо мучались. Вы можете представить себе, каково провести последние минуты жизни с разрезанным животом и выдернутыми кишками? Они же ни в чем не виноваты. Зачем он так?

— Хороший вопрос, — бретонец внимательно посмотрел на Ошертеса. Тот невозмутимо стоял, скрестив руки на груди и внимательно слушая управляющего. — Но у меня пока нет на него однозначного ответа.

— Вам нужно еще что-то знать? — Раэлидан скрипнул пальцами, проверяя исправность своих механических рук.

— Да. Есть ли здесь оружие?

— Только у меня да у мастера Сертедо.

— Хорошо. Кто имеет право свободно ходить по всей шахте?

— Тоже только мы, — пожал плечами управляющий. — Ну, еще мой помощник, Парциус.

— Тогда кто же следит за шахтерами, когда и вы, и мастер Сертедо не можете этого делать? — сощурился Ги.

— Да раньше никто не следил. Все равно ж здесь любая провинность вскроется. Ну, были десятники у шахтеров, мы их из числа самых опытных набирали. А теперь-то патрули есть.

— Безоружные? — саркастически усмехнулся бретонец.

— Ну да. С кирками если только. Но они ходят группами по пять человек. Мы уже знаем, что Некто не нападает на нескольких одновременно.

— Тогда какой в них прок? — вставил Ошертес. — Убийца, завидев патруль, сразу же либо прячется, либо ничем себя не выдает.

— Никакого, вы правы, — признал Раэлидан. — Но наличие таких патрулей, в которые может вступить каждый, успокаивает шахтеров.

— То есть, возможно, что убийца — тоже член патруля? — с этими словами Ги одобрительно кивнул Ошертесу.

— Исключено, — помотал головой управляющий.

— Почему?

— Потому что Некто зарезал троих в те часы, когда все патрульные обходили тоннели.

— А патрульные никогда не разделяются?

— Никогда. Каждая группа докладывает обо всем лично мне. Они настолько боятся, что сдадут любого из своей пятерки, если им покажется подозрительным его поведение, — Раэлидан закашлялся. — Проклятье!

— Тоннельный кашель? — поинтересовался Ги. — Его я могу исцелить, у меня с собой три склянки.

— Э, нет, — хитро улыбнулся имперец. — Это наша особая, лейсская, хворь. Шахта у нас вулканическая, образовалась она после взрыва Вварденфелла. Поскольку шахта еще совсем молодая, она не успела остыть, и из недр постоянно прорывается горючий пар. Находиться на раскопах небезопасно именно из-за этого. Все наши шахтеры носят защитные маски или просто заматываются мокрыми тряпками. И, естественно, запрещен огонь в любом его проявлении. Малейшая искра — и пар может взорваться.

— И здесь так же?

— Нет, — успокоил бретонца управляющий. — Пар у нас только в недрах шахты, на раскопах. В шахтерском городке огонь разрешен. В разумных пределах.

— Ясно, — кивнул Ги. — Для начала информации должно хватить. Теперь мне не мешало бы познакомиться со всеми обитателями шахты. Это можно устроить?

— Конечно. Я кликну Парциуса, и он проведет вас по городку. Наверное, это лучше сделать вечером, когда все будут на месте.

— Логично. Тогда, с вашего позволения, до вечера я полежу и обдумаю все сказанное вами. Вы ведь выделили мне комнату, как я просил?

— Разумеется, — Раэлидан тяжело поднялся из-за стола. — Я сам проведу вас.

— Раэлидан.

— Да?

— А можно неприятный вопрос? — поднял бровь бретонец.

— Спрашивайте.

— Что с вашими руками?

— Они сгорели, — угрюмо ухмыльнулся имперец.

— Здесь, в шахте?

— Нет. Они сгорели в огне умирающей Империи.

3. Там, в глубине.

— Вот здесь ты и будешь работать, — шахтер, пожилой имперец, чье морщинистое худое лицо абсолютно не сочеталось с мощной грудью и широкими плечами, указал Ренасу на вход в затянутую дымом пещеру. — Сегодня, так уж и быть, можешь отдохнуть, а завтра вместе со всеми пойдешь. Уяснил?

— Уяснил, — кивнул юный данмер.

12345 ... 111213
Предыдущая глава  
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
  Следующая глава



Иные расы и виды существ 11 списков
Ангелы (Произведений: 91)
Оборотни (Произведений: 181)
Орки, гоблины, гномы, назгулы, тролли (Произведений: 41)
Эльфы, эльфы-полукровки, дроу (Произведений: 230)
Привидения, призраки, полтергейсты, духи (Произведений: 74)
Боги, полубоги, божественные сущности (Произведений: 165)
Вампиры (Произведений: 241)
Демоны (Произведений: 265)
Драконы (Произведений: 164)
Особенная раса, вид (созданные автором) (Произведений: 122)
Редкие расы (но не авторские) (Произведений: 107)
Профессии, занятия, стили жизни 8 списков
Внутренний мир человека. Мысли и жизнь 4 списка
Миры фэнтези и фантастики: каноны, апокрифы, смешение жанров 7 списков
О взаимоотношениях 7 списков
Герои 13 списков
Земля 6 списков
Альтернативная история (Произведений: 213)
Аномальные зоны (Произведений: 73)
Городские истории (Произведений: 306)
Исторические фантазии (Произведений: 98)
Постапокалиптика (Произведений: 104)
Стилизации и этнические мотивы (Произведений: 130)
Попадалово 5 списков
Противостояние 9 списков
О чувствах 3 списка
Следующее поколение 4 списка
Детское фэнтези (Произведений: 39)
Для самых маленьких (Произведений: 34)
О животных (Произведений: 48)
Поучительные сказки, притчи (Произведений: 82)
Закрыть
Закрыть
Закрыть
↑ Вверх