Страница произведения
Войти
Зарегистрироваться
Страница произведения

Месть самураев.


Статус:
Закончен
Опубликован:
24.10.2007 — 03.01.2015
Аннотация:
Второй роман трилогии напечатан в издательстве "Крылов", а также в канадском издательстве "Altaspera Publishing". http://www.lulu.com/shop/mihail-belozerov/mest-samuraev/paperback/product-21979341.html. Аудиокнига: http://fantastika-3.d5v.ru/80490-samuray-iz-kioto-kniga-2-mest-samuraev-mihail-belozerov.html Аннотация: Мастер единоборств Натабура, единственный уцелевший из клана Тайра, путешествует по миру в поисках сокровенных знаний. Однажды он и его спутники попадают в хитросплетение заговора против самого могущественного человека в Японии - регента. В центре заговора сорок семь ронинов, которые поклялись отомстить за своего неправедно казненного господина. Чтобы спасти свою невесту, Натабура вынужден помогать им. Регент знает о заговоре и стремится уничтожить ронинов. Кто победит в схватке, покажет время.
Предыдущая глава  
↓ Содержание ↓
  Следующая глава
 
 

— И правильно сделает!

Капитан Го-Данго стоял напротив окна и поэтому увидел перед собой темную фигуру, в которой узнал давешнего монаха, но еще раньше по голосу понял, что это Натабура. Вот почему монах показался мне знакомым, сообразил капитан. Надо бы выхватить оружие! Эта оказалось его последней мыслью, потому что холодная сталь кусанаги коснулась его шеи, и капитан замер, словно еще раз получил удар по затылку, и потерял способность мыслить.

*Каги — маленький паланкин, напоминающий гамак.

— Зачем ты это сделал?

— Прости, — искренно сказал капитан. — Ты вправе меня убить, но я не мог поступить иначе: ты мне нужен.

— А я думал, тебе нужна Юка, — недобро усмехнулся Натабура.

Он между делом прислушивался: есть ли кто еще в доме? Но кроме редких полуденных звуков улицы и шума ветра в кронах деревьев, ничего подозрительного не услышал. Хотя... хотя... где-то там, за пределом его ощущений родилось странное чувство присутствия чужого.

— Юка — моя госпожа! — с отчаяние в голосе произнес капитан Го-Данго, понимая, что тем самым подписывает себе смертный приговор — теперь Натабура вправе убить его. Мало кто из мужей способен стерпеть такие речи.

— Ты бесчестен! — вскричал Натабура. — Кими мо, ками дзо!

— Стой! — капитан Го-Данго спешно поднял руку. — Смерти я не боюсь, ты знаешь, а радею только за дело! Наму Амида буцу!

— За дело? — недоверчиво переспросил Натабура, и глаза его презрительно сузились.

Неужто боится? — подумал он, — не похоже.

— За дело!

— За какое дело?

Собственно, ему было наплевать — какое дело. Что еще имеет значение в жизни, кроме Юки? Нет, так просто я тебя не отпущу! Зубы мне заговаривает.

— Тайна, которую я тебе открою, принадлежит не только мне, но и другим благородным людям. Поклянись, что если ты сочтешь мои объяснения недостойными и убьешь меня, не открывая эту тайну никому до самой смерти, и что ты уедешь отсюда, дабы не вызвать подозрений.

— Ну ладно... Клянусь... — произнес Натабура, усмехнувшись. — Говори! Если твои речи действительно так благородны, как ты говоришь, сдержу клятву, но не более.

— Знай, — обреченным голосом произнес капитан Го-Данго, — что мы решили убить регента Ходзё Дога и его сыновей Такэру и Коксинга, которые извели нашего господина Камаудзи Айдзу.

— А... это?.. — Натабура вспомнил, что Язаки накануне говорил о том же. — Знаю. Догадаться было несложно!

В его голосе послышалась плохо сдерживаемая ярость. Для Натабуры это не имело большого значения: мало кто какой заговор готовит, а Язаки любит болтать. У него язык без костей. По шее капитана Го-Данго побежала тонкая струйка крови, но он даже не почувствовал этого.

— Как?! — оторопело удивился капитан Го-Данго. — Если догадался ты, значит, другие и подавно, — произнес он упавшим голосом. — Тем более я заслуживаю смерти, если не смог сберечь тайну.

— Отомстить обидчику — благородное дело. Но вы совершаете переворот. Власть перейдет от регента к императору. Вы уверены, что хотите этого?

— Странно слышать такие речи от человека, который хочет отомстить за свою жену.

— Действительно, — согласился Натабура. — Мне остается только одно — убить тебя и отомстить вместо тебя. Это будет правильней всего!

— Слава Будде! — согласился капитан Го-Данго, пряча от взгляда Натабуры письмо Юки. — Сверши свой замысел, и душа моя будет спокойно пребывать на небесах, ибо я знаю, что вручил свое дело в надежные руки.

С этими словами он встал на колени, подставляя могучую шею мечу, чтобы Натабуре было сподручно замахнуться.

— Отлично! — воскликнул Натабура. — Считай, что мы договорились. А теперь рассказывай все, что ты знаешь!

Он решил схитрить, раз уж и с ним поступали по-хитрому. Обучаться хитрости никогда не поздно. Так учил Будда.

— Когда я тебя увидел, я понял, что ты тот, кто может войти во дворец регента. Это не пустые слова. Даже сегодня ты проник в мой дом беззвучно, как хонки. Тебе нет равных даже среди Богов. Ты с легкостью расправился с моим лучшим бойцом — Ябу. Ты захватил деревню и перебил мой отряд. Правда, это были не самые лучшие войны. Я не знаю, кто ты на самом деле. Но поверь, я кое-что видел. Ты мне край нужен. Но как тебя уговорить?!

— Не думай, что твоя лесть тронула меня, — прервал его Натабура.

— В общем, хонки попутал, — признался капитан, — дух моего господина. Это он устроил нападение на деревню. Правда, я подозреваю, что кто-то другой под видом господина явился и заставил меня похитить Юку. Вас с Язаки заманили в горы, а твою жену я отправил на остров Яку. Таким образом я хотел заставить тебя участвовать в заговоре. Клянусь, после ты бы воссоединился с ней.

— Вот как?! — удивился Натабура. — Очень благородно! Что же с Юкой? Кими мо, ками дзо!

Если до этого он уже сомневался, убивать ли капитана, то теперь снова загорелся этой мыслью. Расправиться одним махом. Отвести душу. Получить удовольствие оттого, что враг захлебнется собственной кровью. А что потом? Где искать Юку? Одно точно: если тебя предали хотя бы один раз, то предадут и второй, и третий, и четвертый. Нет, такие люди недостойны жизни! Потом убью, решил он. Вначале все расскажет.

— Если бы я знал. Убей меня, а потом прочитаешь письмо.

— Письмо?

— Да. Я только что получил его.

— От Юки? — удивился Натабура.

— Твоя Юка не Юка, а рыжеволосая жена Камаудзи Айдзу — Тамуэ!

— Глупости! — вступился Натабура. — Она родом из Чу, страны, которую ты никогда не видел!

— Нет такой страны, — засмеялся капитан.

Ревность, как обруч, сковала грудь Натабура. Он готов был перерезать горло капитану, который все понял и специально налег на меч — струйка крови стала гуще и шире.

— Дай! — потребовал Натабура сквозь зубы и даже заскрежетал зубами от ярости.

Сквозь пелену, которая застилала взгляд, он прочитал письмо, и на душе у него полегчало.

— Ты мне не все рассказал!

За окном послышались крадущиеся шаги. Натабура криво усмехнулся: тот, кого он обвел вокруг пальца — синоби мэцукэ, искал его в саду. Отныне этот человек не опасней капитана.

— Если бы я все рассказал, это выглядело бы оправданием — пускай и невольным. А я не хочу оправдываться.

Капитан Го-Данго — настоящий вояка, не замечает явных вещей. Зачем этот синоби мэцукэ следит за ним? Натабура даже не подумал, что заговор уже раскрыт. Впрочем, ему было все равно. Его мысли занимала исключительно Юка.

— Ну что же, — согласился Натабура. — Рассказывай дальше!

— Я послал с ней четырех надежных солдат. Но они пропали по дороге. Я не знаю, куда они делись. Судя по тому, что мой голубь нашел меня, Юка очутилась у добрых людей, а мои солдаты мертвы.

— Кто же эти добрые люди?

— Те, кто имеет все основания ненавидеть солдат и поклоняться женщинам.

— Кто же?!

— Я думаю, ронины. У меня нет других объяснений.

— Ронины... — как эхо, повторил Натабура. — Ну и кашу ты заварил. Из одной беды мы попали в другую.

— А теперь убей меня, как обещал. Избавь меня от позора. Но с этого момента ты займешь мое место в заговоре! — в его голосе слышалась мольба.

— Это надо еще подумать, — ехидно произнес Натабура. — Не вижу нужды. Для меня и регент неплох.

— Что же это твое право, — согласился капитан Го-Данго. — Но убить меня, убей! Пожалуйста!!!

— Не буду я тебя убивать, — подумав, сказал Натабура. — Пусть тебе будет стыдно. Ты единственная ниточка, соединяющая меня с Юкой. Я хочу получить от нее еще одно письмо. Но если ты посмеешь меня обмануть, я действительно приду и зарежу тебя, как овцу!

С этими словами Натабура вложил в ножны кусанаги и одним прыжком исчез через открытое окно, а капитан Го-Данго без сил повалился на пол и пролежал так до самого рассвета. Он был опустошен и действительно хотел умереть, но у него не было сил сделать даже этого.


* * *

Между тем, Баттусай все еще следил за странным монахом. Прошла ночь, наступило утро, а монах все еще сидел в позе лотоса. Он наткнулся на него случайно, когда уже отчаялся, обыскав все окрест. Да вроде бы и в роще тоже смотрел. Значит, не досмотрел, с облегчением решил Баттусай. Значит, он здесь.

Баттусай уважал чувства других людей, но всему есть предел, рассуждал он и стал потихоньку подкрадываться. Он не собирался убивать монаха, но уж очень хотел узнать, почему монах так долго сидит на одном месте.

Дом, где жил капитан Го-Данго, фасадом выходил на заливной луг. Справа дом затеняла голубоватая бамбуковая роща, слева — до самой реки разбегались стволы дубравы.

Монах для медитации выбрал бамбуковую рощу, в которой и спрятаться толком-то нельзя было.

Подкрадывался Баттусай очень долго, используя неровности земли и крохотные островки прошлогодней поросли, которая только-только покрылась зеленым налетом. Это следовало сделать еще ночью, с досадой думал Баттусай, в смысле — разобраться с настырным монахом. Он вымазался в грязи, промок в многочисленных лужах, но это было частью его профессии. Весенний ветер налетал порывами, и тогда роща, возмущаясь, тихо шумела.

На случай, если монах выхватит оружие, у Баттусая не было никакого конкретного плана, кроме как действовать по обстановке. Когда расстояние до монаха сократилось до двух тан, Баттусай забеспокоился: монах не проявлял признаков жизни — даже когда вспугнутая Баттусаем пичужка подняла на всю рощу отчаянный крик. Оказывается, она присмотрела здесь место для гнезда. Или спит, или дурак, подумал Баттусай. Такого можно взять голыми руками. Интересно, почему он следит за капитаном?

Последние три шага он совершил в рывке и ударил монаха что есть силы тэкко* чуть ниже затылка. Обычно таким ударом он перебивал противнику шею. Но к своему огромному удивлению промахнулся и, пролетев, словно через редкие кусты, был вынужден развернуться и атаковать монаха еще раз, с ужасом понимая, что опытный противник не даст второго шанса и что это счастье, если он, Баттусай, останется жив. Второй бросок привел его еще в большее изумление: это был не монах — это была его тень, сквозь которую при ближайшем рассмотрении проглядывали стволы деревьев. Тень таяла на глазах по мере того, как поднималось солнце. Вот от нее остался лишь контур. Вот ее можно было разглядеть, если только чуть-чуть смежить глаза. Потом она вовсе растаяла. Баттусай оторопело наблюдал: такой маскировке позавидовал бы любой синоби мэцукэ. Ошарашенный, он сидел рядом с тенью и не мог прийти в себя, а главное — не знал, как в дальнейшем поступать со странным монахом. Он не знал, что это всего-навсего был один из приемов отпуска тени — гэндо.

Не придя ни какому конкретному решению, разбитый, как старая арба, и уставший, словно он весь день таскал камни, Баттусай вернулся домой и лег спать. Этот день был явно не его. Боги посмеялись надо мной, решил он, надеясь, что наступит новый день, который может быть удачнее предыдущего.


* * *

Деньги были на исходе, а посыльный, которого кантё Гампэй отправлял домой в Хаката, все не возвращался. Поэтому они с большой неохотой переехали в квартал горшечников Тоэ, где за три бу в день сняли весьма скромную хижину с глиняными стенами, которая когда-то служила загоном для овец. На полу жили блохи, а в дождливую погоду крыша сильно протекала. Спасал только огромный очаг в центре, который нещадно чадил.

— Чего ты валяешься?.. Чего ты валяешься?! — возмущался кантё Гампэй, помешивая на листе железа кусочки съедобного растения коняку, которое в изобилии росло в саду. — Думаешь, деньги сами приплывут? Шел бы поискал по городу!

Это было актом отчаяния. Жалкая попытка изменить судьбы. Но бывший повар Бугэй и в ус не дул. Во-первых, не надо так громко орать о деньгах — вокруг сотни ушей, а во-вторых:

— Уже искали... — счел нужным возразить он. — А что толку-то?

Кантё Гампэй явно не понимал простых вещей: на суше он не кантё, а просто Гампэй, даже без денег и без приставки 'таратиси кими'. Ему давно пора сообразить, что связывает их всего лишь общее дело — сокровища, из которых Бугэй обещана треть. Поэтому я еще здесь. Но это еще не повод, чтобы орать. Вот возьму и уйду, злорадно думал Бугэй, ощущая, как в нем поднимается злобная волна: мало ты надо мной издевался, думал он. Возьму и сам найду этого подлого толстяка Язаки и заберу все себе. Просто мне лень! Хе! Эта мысль доставляла ему наслаждение. Ну и морда у него будет, представлял он себе лицо Язаки. Только где искать? О Натабуре, на которого случайно можно наткнуться, он почему-то думать не хотел, словно Натабуры в природе не существовало. Впрочем, в представлении повара Бугэй Натабура был настолько прост, что его ничего не стоило обвести вокруг пальца. Солдафон он и есть солдафон, самодовольно думал Бугэй. Он еще не видел настоящих хитрецов! Там, где прошел Бугэй, никому другому делать нечего!

*Тэкко — кастет с месяцеобразным лезвием.

О том, что Язаки и Натабура отправились в столицу, они узнали совершенно случайно от одного из асигару, который участвовал в последней охоте на эбису. Но перед этим они, несмотря на болячки и увечья боцмана Дзидзо и повара Бугэй, побежали на побережье, где джонка 'Кибунэ-мару' потерпела крушение, обшарили весь берег и окрестный лес, но, естественно, ничего не нашли. Потеряв в стычках с эбису боцмана Дзидзо и одного из матросов, пожелавшего присоединиться к авантюре, едва сами не лишившись головы, они пребывали в отчаянии, пока какой-то асигару между делом не сообщил, куда направили свои стопы Язаки, Натабура и их верный медвежий тэнгу. О том, что Натабура спас Бугэй от неминуемой смерти, и вспоминать не желали. Страсть к деньгам на какое-то время примирила обоих. В память от этой ночи у Бугэй остались плохо зажившие шрамы на лице и спине, а по ночам обмороженные ноги скулили, и он старался держать их в тепле, что мало помогало. Бугэй ждал весны и лета и мечтал полечиться в грязевых ванных Фудзияма. Вот заработаю денег и уйду, думал он.

Они уже раз двадцать обшарили город. Заглянули даже в самые грязные кварталы, но результат был очевиден: Язаки прятался. Даже городские стражники не могли его обнаружить.

К городским стражникам они подались от отчаяния. В качестве последнего аргумента кантё Гампэй показал им листовку. Только это возымело действие, потому что любое упоминание об императоре Мангобэй или регенте Ходзё Дога кого угодно могло заставить дергаться подобно марионеткам в театре теней. Тем более если речь шла о государственном заговоре. Может быть, конечно, и зря кантё Гампэй размахивал перед носом начальника городских стражников злополучной листовкой и даже сунул ему в качестве взятки последние три рё, но только после этого стражники зашевелились, а не стали как всегда отделываться пустопорожними обещаниями. Риск, что стражники случайно наткнутся на мешок с деньгами, разумеется, существовал, однако он не настолько страшил, чтобы отказаться от услуг стражников. Язаки не будет орать о деньгах на каждом перекрестке. Не такой он дурак. Они тоже это учли.

— Говорят, вчера на мосту Ясобаси убили четверых кэбииси, — по глупости упомянул Бугэй, невольно принюхиваясь к горячему коняку, запах которого все сильнее щекотал ноздри.

123 ... 2021222324 ... 383940
Предыдущая глава  
↓ Содержание ↓
  Следующая глава



Иные расы и виды существ 11 списков
Ангелы (Произведений: 91)
Оборотни (Произведений: 181)
Орки, гоблины, гномы, назгулы, тролли (Произведений: 41)
Эльфы, эльфы-полукровки, дроу (Произведений: 230)
Привидения, призраки, полтергейсты, духи (Произведений: 74)
Боги, полубоги, божественные сущности (Произведений: 165)
Вампиры (Произведений: 241)
Демоны (Произведений: 265)
Драконы (Произведений: 164)
Особенная раса, вид (созданные автором) (Произведений: 122)
Редкие расы (но не авторские) (Произведений: 107)
Профессии, занятия, стили жизни 8 списков
Внутренний мир человека. Мысли и жизнь 4 списка
Миры фэнтези и фантастики: каноны, апокрифы, смешение жанров 7 списков
О взаимоотношениях 7 списков
Герои 13 списков
Земля 6 списков
Альтернативная история (Произведений: 213)
Аномальные зоны (Произведений: 73)
Городские истории (Произведений: 306)
Исторические фантазии (Произведений: 98)
Постапокалиптика (Произведений: 104)
Стилизации и этнические мотивы (Произведений: 130)
Попадалово 5 списков
Противостояние 9 списков
О чувствах 3 списка
Следующее поколение 4 списка
Детское фэнтези (Произведений: 39)
Для самых маленьких (Произведений: 34)
О животных (Произведений: 48)
Поучительные сказки, притчи (Произведений: 82)
Закрыть
Закрыть
Закрыть
↑ Вверх