Предыдущая глава |
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
| Следующая глава |
Мэлоун вернулся только совсем уже под вечер, когда начали сгущаться сумерки, прошел через гостиную, даже не посмотрев в мою сторону, и поднялся по лестнице в мансарду. Тааак... Кажется, я начинала понимать, что чувствуют старые предметы интерьера, на которые хозяева давно уже не обращают внимания и не выбрасывают лишь потому, что руки не доходят. Правда, в отличие от предметов интерьера я все-таки имела свободную волю и относительную свободу действий. Отложив бестиарий, я решительно встала с дивана, аккуратно ступая, поднялась по ступеням и постучала в закрытую дверь, из-под которой пробивался слабый свет. Мне не ответили, и я, наплевав на утреннее предупреждение, полученное от мага, открыла дверь, надеясь, что ничем предосудительным Мэлоун в своей лаборатории все же не занимается.
Как оказалось, и в самом деле не занимался. Ну, во всяком случае, на мой взгляд. Мужчина стоял возле небольшого столика, опершись ладонями о столешницу, и что-то разглядывал в плоской чаше, над которой вился дымок, подсвеченный слабым зеленоватым светом, исходящим со дна чаши. Зеленоватые отсветы ложились и на лицо мага, подчеркивая запавшие скулы и придавая бледной коже трупный оттенок.
Я громко кашлянула, стараясь привлечь к себе внимание, и сообщила:
— Мастер Мэлоун, там ужин готов.
— И что? — раздраженно спросил мужчина, нехотя обернувшись ко мне. — Вам, Доу, нужно специальное разрешение на то, чтобы поесть? Кажется, я вам запрещал входить в весьма ограниченное количество помещений, и как раз этот запрет вы нарушили. На кухню вход свободен.
— На то, чтобы поесть, мне разрешение не требуется, — сказала я, чувствуя, как внутри меня тоже начинает закипать раздражение. — Собственно говоря, я уже поела. И, если бы вы обратили на меня внимание буквально пять минут назад, я бы сюда не пришла. Готов ВАШ ужин. Если все же передумаете, он на кухне.
Взгляд Мэлоуна стал каким-то совсем уж странным.
— Вот как? — медленно произнес маг. — Надеюсь, мне не стоит проверять его на наличие яда?
— На ваше усмотрение, — с достоинством ответила я, подавляя желание с размаху хлопнуть дверью. В конце концов, то, что Мэлоун мне не рад, я и так уже знала, так что открытием это не было. А что касалось всего остального... Ну, если не хочет он есть или не доверяет мне, так это его личные проблемы. Со своей стороны я честно попыталась навести мосты, и в том, что первая попытка пока что выходила комом, моей вины вроде бы не имелось.
Глава 11, в которой Рита выясняет, где водятся драконы и можно ли добраться на найтмарах до Северной Америки
Окончательная судьба того первого приготовленного ужина так и осталась мне неизвестна. Утром я обнаружила, что кастрюля с остатками супа перенесена в кладовую на холодную полку, а жаровня пуста и тщательно вымыта. Можно, конечно, было предположить, что весь остававшийся картофель и часть супа пошли на разнообразные анализы, призванные выявить содержание в пище всех известных на настоящий момент ядов. Но я, следуя заветам старика Оккама, решила остановиться на самом простом объяснении и предположила, что Мэлоун все же пересмотрел первоначальное решение и либо поужинал, либо позавтракал. Хотя, признаюсь честно, проведя весь вечер, всю ночь и раннее утро на диване в гостиной, я не слышала, чтобы мастер спускался из мансарды. Должно быть, проспала, потому что дома его, судя по всему, уже не было. Вообще в два последующих дня мы довольно успешно ухитрялись избегать очной встречи. Казалось бы, на площади, лишь немного превышающей площадь деревенского дома средних размеров, сделать это было практически нереально, однако нам с мастером это удалось. Впрочем, большую часть времени он попросту отсутствовал, появляясь уже заполночь и стандартно меня игнорируя. Вечером я оставляла на кухонной плите еду, утром она исчезала, и это все больше начинало напоминать комедию абсурда.
На третье утро мы все-таки пересеклись. Не могу сказать точно, я ли проснулась раньше, или же это Мэлоун замешкался, оставшись дома дольше, чем обычно, но когда я разожгла плиту и поставила нагреваться воду для кофе, маг заглянул на кухню.
— Доброе утро, — вежливо поздоровалась я, опешив от неожиданности, и еще больше удивилась, когда мужчина пусть и неохотно, но все же мне ответил. Вслед за этим на кухне снова повисло напряженное молчание, слышно было только потрескивание огня в топливнике плиты.
— Мне уйти? — неуверенно предложила я, чувствуя, что мое присутствие чем-то стесняет мага.
— Как хотите, — коротко ответил Мэлоун, посмотрел на придвинутый к кухонному столу стул, но в итоге так и остался стоять в дверях, скрестив руки на груди. Этот жест намеренной отстраненности оптимизма не внушал, но я решила вести себя так, словно ничего сверхъестественного не произошло, и, отставив кофейник, чтобы вода в нем не успела закипеть, спросила:
— Вы кофе будете?
— Не стоит утруждаться, — сухо сказал маг. — Я пока еще способен сам о себе позаботиться. Это, кстати говоря, касается и прочих ваших кулинарных изысканий.
Я удивленно пожала плечами, все-таки долила в кофейник дополнительную порцию воды, вернула его на конфорку и начала молоть кофе, гадая, стоит ли то, что я только что услышала, расценивать, как откровенный посыл всех моих предыдущих действий в одном хорошо известном направлении.
— Если честно, готовка меня совершенно не утруждает, — сказала я вслух. — Во-первых, я не привыкла сидеть на чужой шее, а это единственное, что я на данный момент могу предложить в качестве компенсации за злоупотребление вашим гостеприимством. Во-вторых, поскольку в действительности учить меня, как я понимаю, вы ничему не собираетесь, работа по хозяйству позволит мне хоть как-то занять время. Или вам не понравилось, как я готовлю? Тогда говорите уж прямо.
Вода в кофейнике начинала закипать, я быстро отставила посуду, всыпала молотый кофе, перемешала, довела до кипения и оставила настаиваться, тем временем начав расставлять на столе приборы. Мэлоун все-таки переместился за стол, молча наблюдая за моими действиями.
— Так в чем, собственно говоря, дело? — не выдержав, снова спросила я. — Вам не понравилось, как я готовлю?
— Все блюда были приемлемыми на вкус, — обтекаемо ответил маг.
Что ж, понятно. Я тяжело вздохнула, приходя к выводу, что добиваться большей ясности бесполезно. Раз уж Мэлоун не склонен со мной говорить, дальнейшая настойчивость могла лишь ухудшить дело.
— Приятного аппетита, мастер Мэлоун, — сказала я, поставив кофейник на стол, и отвернулась, выходя из кухни.
— Доу! — резко окликнул меня маг. — Куда вы? Вы ведь собирались завтракать.
— Спасибо, я перекушу позже, — ответила я. — Не хочется стеснять вас.
— Прекращайте паясничать и возвращайтесь за стол, — сказал мужчина. — Что, черт возьми, вас не устроило в моих словах?
Я обернулась, остановившись на пороге. У меня возникло странное ощущение обмена ролями. Теперь уже мне хотелось скрестить руки на груди, закрываясь от общения. Взгляд мага все еще был очень тяжелым, но сейчас его можно было охарактеризовать скорее как настороженный, а не враждебный. Складывалось впечатление, что мастер просто не был до конца уверен, чего от меня стоит ждать. Впрочем, в данный момент это было взаимно.
— Что не устроило? — спросила я. — То, что я их не понимаю. Честное слово. Почему вы не хотите, чтобы я продолжала готовить на вашу долю? Я ведь уже сказала, что для меня это не сложно.
— Потому, что в нашем с вами случае это выглядит театром абсурда, — сухо ответил Мэлоун.
Я с недоумением посмотрела на него и, не дождавшись продолжения, призналась:
— Можете что угодно думать по поводу моих умственных способностей, но я все равно ничего не понимаю.
— Ваш титул, — нехотя проговорил маг. — С вашим титулом не подобает исполнять роль кухарки. Тем более в доме полукровки.
Признаюсь, я думала, что готова к любому объяснению, но после услышанного все равно не сразу нашлась, что сказать, так что пару раз открыла рот впустую. При всем богатстве моего воображения такой вариант мне в голову все-таки не приходил. От слова 'вообще'.
— То есть, все дело в бумажке из палаты магических родов, что ли? — наконец, выговорила я. — Господи, да она же ничего не стоит, кроме тех денег, которые я за нее задолжала. У меня от нее ни дворца с состоянием не прибавилось, ни рогов с копытами не выросло, ни нимба не образовалось. И у мастера Нолана в помощниках работать она мне ничуть не мешала, и дальше мешать не будет.
— ...честно-честно, — быстро добавила я, будучи не совсем уверена, как следует толковать нарисовавшееся на лице мастера выражение. В кухне воцарилось долгое напряженное молчание.
— Доу, прежде чем я, действительно, начну сомневаться в вашем интеллекте, позвольте задать вам один вопрос, — наконец, проговорил Мэлоун, рассматривая меня так, словно я была особо редким музейным экспонатом. — Даже если отбросить особенности, касающиеся магов... в том мире, откуда вы пришли, вам, что, никогда не приходилось сталкиваться с титулярной системой?
— Нет, не приходилось, — совершенно искренне ответила я. — У нас в стране все титулы были упразднены почти сто лет назад после свершившейся революции. В западных странах процесс шел более мирным путем, так что там еще иногда какого-нибудь лорда или пэра встретить можно, но, как по мне, это звание сохраняется исключительно для красоты звучания и никаких привилегий давно не обеспечивает. Мастер Мэлоун, ну, пожалуйста, забудьте уже про этот несчастный титул, а? Пусть Джон Доу останется просто Джоном Доу. Честное слово, я теперь жалею, что вообще решила откликнуться на письмо мистера Андвари, и начинаю думать, что проще сжечь все те бумаги, которые были от него получены.
Мэлоун коротко фыркнул, покачал головой, буркнув себе под нос что-то вроде 'вот же угораздило' и уже вслух добавил:
— А в довершение кислотой вытравить запись из свитка с родовым древом, чего уж мелочиться. Правда, к этому действу должен еще прилагаться ритуал изгнания из рода, чтобы уж наверняка, но в отношении вас его все равно некому будет проводить, так что подробности можно опустить. Знаете, Доу, из просмотренных воспоминаний у меня сложилось впечатление, что период юношеского максимализма у вашей истинной личности уже должен был миновать. Очень надеюсь, что оно не было ошибочным. Так что лучше не торопитесь изничтожать то, за что вы все еще должны лепреконам круглую сумму. Здесь и сейчас эта вещь полезнее, чем вы думаете. А когда наконец встретитесь с Боллингхэмом, задайте ему вопрос о правах и обязанностях, прилагающихся к вашему нынешнему статусу. Думаю, лорд Кентерберрийский лучше, чем кто-либо другой, сможет разъяснить, какой образ жизни и круг общения вам теперь более подобает.
— Ничего я не буду у него спрашивать, — решительно сказала я, старательно придушив желание запрыгать от радости, потому что сейчас я, наконец, снова услышала того человека, с которым познакомилась в лавке мастера Нолана. — А в выборе круга общения я вообще предпочитаю руководствоваться собственными впечатлениями, а не мнением окружающих. Даже если это мнение большинства.
— Звучит глупо, но гордо, — с усмешкой признал Мэлоун. — И обещает много проблем в будущем — в первую очередь для вас самой. Ладно, Доу, возвращайтесь все-таки за стол. Или в вашем мире свершившейся революции предпочитают пить холодный кофе?
— Я вообще-то человек непривередливый, — осторожно ответила я, — так что могу пить любой. Но горячий, конечно, лучше.
— В таком случае вам придется поторопиться.
— Ну, если вы так настаиваете...
Я вернулась обратно в кухню, все еще подспудно ожидая какого-нибудь подвоха. Мэлоун задумчиво следил за тем, как я разливаю кофе по чашкам.
— Вчера вечером Максвелл прислал голубя с письмом, — сказал он наконец. — Письмо касается вас.
Я вздрогнула и чуть было не пролила кофе на стол. Вот чувствовала же, что ничего хорошего от подобных перемен в отношении мастера ко мне ждать не стоит.
— И... о чем говорится в письме? — спросила я, рассудив, что растягивать срок ознакомления с неприятностями бесполезно.
— О том, что Амброз Боллингхэм в настоящий момент находится на пути в Бостон, — ответил маг. — И, пока не закончит дела, которые имеет там, возвращаться не намерен. В ответном послании, отправленном с борта лайнера, он временно делегировал Максвеллу полномочия в проведении расследования вашего случая. Максвелла это, похоже, не слишком обрадовало, поэтому в первую очередь он намерен продолжить вести дело о пропаже Сандерса, которое в любом случае напрямую связано с вашим. Однако он уже поторопился заявить, что вы не должны покидать место вашего нынешнего нахождения вплоть до возвращения сэра Амброза. На данный момент это все, что он удосужился сообщить.
Хм... Я наморщила нос, рассматривая собственное отражение в полированной боковине кофейника, искаженное и растянутое как в кривом зеркале комнаты смеха. Вроде бы на первый взгляд известия выглядели не такими уж страшными, вот только они означали, что окончательное решение вопроса о моей дальнейшей судьбе опять временно откладывалось, и эта неопределенность была хуже всего. Подозреваю, что и сам Мэлоун не был сильно обрадован, узнав последние новости, ведь теперь, благодаря крайне несвоевременной занятости одного инквизитора и стремлению к перестраховке второго, мне предстояло торчать в доме мастера еще черт знает сколько времени. Кстати говоря, интересно было бы узнать, сколько именно.
— А когда случится возвращение сэра Амброза? — уточнила я. — Хотя бы приблизительно это можно высчитать?
— Вы знаете, где располагается Бостон? — задал ответный вопрос мастер.
— Ну, в нашем мире он располагается на противоположной стороне земного шара, в Соединенных Штатах Америки. А уж как обстоит дело здесь, утверждать не рискну.
— Оно обстоит точно так же. В таком случае, раз уж с географическими познаниями у вас все в порядке, вы и сами должны быть в состоянии определить, сколько времени занимает путь от берегов Королевства до Бостона и обратно. Быстрее Боллингхэму обернуться уж точно не удастся.
— Э... это все, конечно, прекрасно, — призналась я. — Но проблема в том, что определить хоть что-то я пока могу только по меркам нашего века. У нас, например, долететь из Москвы до имеющего аэропорт крупного города на восточном побережье Северной Америки можно менее чем за сутки с учетом всех пересадок. Но ведь у вас авиация, кажется, еще даже не начала развиваться, поэтому я не знаю, сколько времени придется добираться до Бостона иными способами: например, на тех же найтмарах.
— На найтмарах до Северной Америки добраться невозможно, — сказал Мэлоун. — В отличие от машин они не приспособлены для того, чтобы работать несколько дней без передышки, а посреди океана, как вы, надеюсь, понимаете, оборудовать стойла для отдыха животных невозможно.
— Ну, почему? Наверное, для этого можно было бы использовать плавучие платформы, — предположила я. — У нас подобным образом ведется добыча нефти в открытом море. Ладно, в общем-то не важно. Если сэр Амброз не отправился в путь на найтмарах, то на чем?
Предыдущая глава |
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
| Следующая глава |