Страница произведения
Войти
Зарегистрироваться
Страница произведения

Гамлет Шекспира - полный перевод


Жанр:
Поэзия
Опубликован:
08.07.2023 — 21.10.2023
Аннотация:
От скуки перевел с английского несколько сцен Гамлета, и уложил в рифму. Плюс, попробовал представить, как разговоры стражников должны были звучать в театре Шекспира, пока его тексты еще не пригладили для приличия.
Предыдущая глава  
↓ Содержание ↓
  Следующая глава
 
 

А Гамлет — в душевных муках. Призрак сподвигает его убить дядю. Но как понять, — не происки ли это лукавого? Или вернее — может это приходил и дьявол — но врет он, или нет? Дядя виноват, или оклеветан?

Меж тем у Гамлета имеется любовный интерес. Это Офелия, — дочка советника короля — Полония. О, Офелия, — ты бездна тайн. Немало ты попортила крови и мне, и другим читателям Гамлета. Это единственный персонаж, который мне не удавалось понять. И сделать я смог это только с подсказкой другого энтузиаста и исследователя Шекспира. Но об этом чуть позже. Давайте сперва скажем, в чем странность персонажа Офелии в привычной нам трактовке известных самых переводов.

Итак, — Гамлет влюблен в Офелию. Полоний, и брат — Лаэрт, не верят в искренность чувств Гамлета, и сообщают Офелии, что Гамлет ей не пара. При этом брат говорит Офелии, что он ей не пара — потому что не может себе позволить быть так же свободен в выборе, как Офелия. А отец говорит, что Гамлет наоборот, слишком свободен в выборе. Но у них вывод один. — Любовь Гамлета фальшива. Полоний дает приказ Офелии — не встречаться больше с Гамлетом. Офелия, как подобает верной дочери, берет под козырёк, говорит — есть!

Для Гамлета, это еще один удар. Он тучный, и не очень себе нравится. Он носит внутри шипы собственных комплексов, и от неосторожного толчка Офелии, они начинают буквально рвать Гамлета изнутри. (Вообще, отскакивая в сторону, идеальным актером для роли Гамлета, я считал бы молодого Джо Блэка. Он был в меру толст и замечательно умеет изобразить безумие. Увы, вместо него нам приходилось наблюдать подкаченных Красавчиков культуристов...).

Молодой Джо Блэк.

Гамлет складывает два и два. Как только трон от меня удалился — Офелия сразу послала в тундру. Утешением для Гамлета могла бы служить мама. Как было сказано одним итальянского мафиози, в хорошем фильме: "все женщины шлёндры! Кроме моей мамы — она была святая!"(С) Но и мама не успело еще тело отца остыть — выскочила замуж за другого, предав память. Все бабы!.. Решительно все! Предан и я, и отец! И это становится еще одной пружиной Гамлета.

Но пойдем дальше. Гамлет узнает от призрака, что отец был убит, и начинает чудить. Среди прочего, Гамлет прибегает к Офелии, и... делает что-то такое, от чего она в шоке. И когда он рассказывает отцу — тот в шоке. И когда они рассказывают королю с королевой — те в шоке. Сомнений нет — Гамлет маленько не в себе. В описании Офелией, что же такого учудил Гамлет — Шекспир мастерски играет на слове "арм". Это и рука, но это же одновременно, и "рычаг", "и оружие". Если считать, что Гамлет клал руку Офелии на свою руку — тогда непонятно, в чем его безумие. Этого не смог нормально сыграть даже такой титан, как Смоктуновский. Он в роли Гамлета, в этой сцене страшно пучит глаза, и да — вид у него дурковатый. Офелия могла бы подумать что он псих. Но в ее пересказах другим это уже совсем не выглядит страшно — пришел, вздохнул... И непонятно, что же так остро восприняли Полоний и королевская чета. Но если Гамлет заставлял Офелию дергать ее рукой хотя бы около его "рычага", его главного "мужского оружия", и издавать удовлетворенные вздохи — понятно почему все так забегали. И Полоний постановил, что это — экстаз любви себя насильем проявляет. Однако, поскольку Офелия эту сцену только рассказывает, то англоязычный театральный зритель, (а в данном конкретном эпизоде, — слушатель) — сам мог выбрать, как представить эту сцену. Шекспир — мастер двусмысленности.

Полоний рассказывает Клавдию и Гертруде, что Гамлет, похоже, сошел с ума от разлуки с Офелией. Втроем — советник, король и королева — решают проверить эту гипотезу, и подстроить встречу Офелии с Гамлетом. При этом королева Гертруда прямо говорит Офелии, мол — если причина безумия моего сына в тебе, я желаю, чтобы ты его счастливо и смогла от безумия излечить. (Позже королева уточнит, что она вообще хотела брака Гамлета и Офелии). Офелия говорит, что она и сама этого желает.

Офелия встречается с Гамлетом, и... — вот она главная несуразность устоявшейся трактовки. Итак, — (только вдумайтесь!) — Офелия, которой королева фактически дала задание излечить Гамлета с помощью своей благосклонности... Офелия, которая, как она говорит — и сама желает того же... Офелия, которая в Гамлета влюблена... сходу говорит Гамлету следующее:

1. Милорд, у меня лежат тут твои подарки.

2. Так я давно хотела сказать — ты их давай, забери. Ведь наши отношения выдохлись.

3. И вообще, даже дорогой подарок становится бедным, если дан плохим человеком(С).

Каково?

Нет — КАКОВО?!

Вот перевод этой сцены у наших мэтров, оцените:

Пастернак:

Офелия

Принц, у меня от вас есть подношенья.

Я вам давно хотела их вернуть.

Возьмите их.

Гамлет

Да полно, вы ошиблись.

Я в жизни ничего вам не дарил.

Офелия

Дарили, принц, вы знаете прекрасно.

С придачею певучих нежных слов,

Их ценность умножавших. Так как запах

Их выдохся, возьмите их назад.

Порядочные девушки не ценят,

Когда их одаряют, и изменят.

Пожалуйста(С).

А это Лозинский:

Офелия

Принц, у меня от вас подарки есть;

Я вам давно их возвратить хотела;

Примите их, я вас прошу.

Гамлет

Я? Нет;

Я не дарил вам ничего.

Офелия

Нет, принц мой, вы дарили; и слова,

Дышавшие так сладко, что вдвойне

Был ценен дар, — их аромат исчез.

Возьмите же; подарок нам немил,

Когда разлюбит тот, кто подарил.

Вот, принц(С)

А вот Радлова:

Офелия

Милорд, есть у меня от вас подарки,

Давно уж я хочу вам их отдать.

Прошу, возьмите их.

Гамлет

Нет, нет, не я!

Я ничего вам не дарил.

Офелия

Милорд,

Отлично знаете, что вы дарили,

И со словами нежными. От них

Ценнее сам подарок становился.

Их нежный аромат исчез. Возьмите.

Ведь для души и дар ценнейший мал,

Когда тот, кто дарил, неласков стал.

Вот здесь они, милорд!

Наши замечательные поэты видимо решили довести сцену до абсурда, — поскольку их Офелия, (которая сама закрыла Гамлету двери по приказу отца), — обвиняет Гамлета, что тот у Пастернака — изменяет. У Лозинского — разлюбил. У Радловой — неласков стал. Но даже без этих душевных добавлений, которых не было в оригинале... Так унизить и оскорбить Гамлета — это еще надо постараться. Так наплевать на задание отца и королевы — это невероятно. А у Гамлета случается истерика. Он говорит Офелии всякие гадости и убегает. Офелия, тут же начинает жаловаться(!), что вот раньше Гамлет говорил с ней хорошо, — а сейчас вот поговорил с ней плохо. И какое с Гамлетом случилось горе и помутнение рассудка. И как Офелия страдает от состояния Гамлета.

Вас ничего в поведении этой "традиционной" Офелии не смущает? Это даже не непоследовательность — это прямая шизофрения. А ведь Офелия пока еще не безумна.

Смущенный таким странным развитием сюжета, я полез смотреть английский оригинал. И, в целом, оказалось, что Офелия действительно говорит примерно вышеописанное. И эта трактовка принимается большинством англоязычных шекспироведов. Я так ни не смог разгадать этой загадки. Придумал множество сложных теорий, но ни одна из них не давала удовлетворительного объяснения.

Так бы и осталась, наверно, для меня Офелия, "странной девушкой", если бы не большой энтузиаст Шекспира — Владимир Викторович Голубихин. Он давно занимается переводом разных произведений Шекспира (легко находятся в интернете, и стоят прочтения, там есть очень красивые поэтические решения). И в отличие от меня — вертопраха — он гранит их годами, неторопливо, как алмаз. И в его переводе Гамлета я с удивлением увидел, что искомая сцена решена совершенно по-иному: Офелия не предъявляет Гамлету абсурдных обвинений. Она говорит ему, что готова ответить на его чувства взаимностью, и просит ее поцеловать. Неужто — произвол интерпретатора? Но такое поведение Офелии полностью вправляло вывихнутую логику всего произведения.

Давайте попробуем проследить развитие сюжета с такой Офелией.

Офелия и Гамлет влюблены. Отец запретил Офелии встречаться с Гамлетом, и так как верная послушная дочь, послушалась, не мысля поступить по-иному. "Сумасшествие Гамлета" встряхнуло ситуацию. Пытаясь вернуть Гамлета в норму, Король, Королева и Отец дают Офелии наказ — встретится с Гамлетом. Королева к этому прибавляет, что надеется на счастливое излечение Гамлета любовью Офелии. Офелия встречается с Гамлетом и говорит, — пока скажем кратко — что любит его. Но Гамлет уже иной — он поклялся стереть со скрижалей памяти все кроме мести, даже любовь. Хуже того — само поведение Офелии, которая долгое время избегала его, а теперь вдруг появилась со своими чувствами — вызывает у Гамлета подозрение. И еще хуже — если Гамлет каким-то образом заметил слежку "отцов" из укрытия — тогда роль Офелии становится совсем неблаговидной. Гамлет отстраняется от Офелии, сбивчиво выдавая ей, что и он (из-за мести) становится в мыслях чудовищем, и Офелия, если останется здесь, склонится не к добру. Офелия ничего не понимает из яростных выкриков Гамлета, кроме того, что он ее отверг.

Вам не кажется, что это выглядит "чуть-чуть" логичнее самой распространенной трактовки?

Но есть ли у нас хоть какая-то возможность трактовать оригинальной текст Шекспира подобным образом? Сняв шоры привычного, — я снова прильнул к оригиналу.

Итак, давайте вместе посмотрим, что именно в этой сцене говорят Гамлет и Офелия. И как далеко нас может уводить в разные стороны — вплоть до полностью противоположных — трактовка.

OPHELIA

My lord, I have remembrances of yours

That I have longed long to re-deliver;

I pray you, now receive them.

Мой лорд, я имею воспоминаниярефлексиипостоянные думысувениры на память от вас.

То, что я жажду давно возвратить.

Я молю вас, теперь примите их.

Гамлет.

No, not I;

I never gave you aught.

Нет, не я.

Я никогда не давал тебе чего-либо.

Офелия.

My honor'd lord, you know right well you did;

And, with them, words of so sweet breath composed

As made the things more rich. Their perfume lost,

Take these again; for to the noble mind

Rich gifts wax poor when givers prove unkind.

There, my lord.

Мой честный лорд, вы очень хорошо знаете, что делали(давали).

И, с ними, слова, столь сладко дышашие, составленыприсовокупленысочинены.

Так делались вещиобстоятельствасути дела более богатыми. Их запах потерян.

Возьмите эти снова; Для благородного ума,

Богатые дары взрастаютвосквосковая табличка для письма беднымидобровольнымиобдуманными, когда давателидарители (вот тут мы попали, потому что значений слова "prove" в то время была уйма): проверяютиспытываютстремятсянастойчиво действуютпреуспеваютодобряютвосхваляют — недобрыминеестественнымифальшивымине той природы.

Вот, мой лорд(С).

Как решили интерпретацию этой сцены близкие к нам англоязычные интерпретаторы, мы уже знаем. Механизм же их мыслей был примерно такой: "Remembrances" (воспоминания) они перевели в его коннотационном значении — "подарки для воспоминанийсувениры". И у Офелии, (у которой в руках не было ничего, кроме книги), появились еще и притащенные с собой по карманам безделушки, которые Гамлет ей видимо дарил. Сам Гамлет, правда, пытался своим текстом протестовать — он отвечает, что вообще ничего не дарил. Но интерпретаторы сошлись на том, что Гамлет, видимо, имеет в виду, "не дарил ничего такого, что стоит возвращать". Преодолев сопротивление Гамлета таким образом, — англоязычные интерпретаторы, далее легко перевели фразу Офелии "Rich gifts wax poor when givers prove unkind", как — ("Богатые дары взрастают (оказываются) бедными, когда дарители на поверку оказываются злы").

Теперь давайте попробуем поставить другие возможные значения в речь Офелии, соединим их с действиями, — и посмотрим, что получится:

Офелия.

Милорд, я храню постоянные воспоминания о вас.

То, что я жажду давно возвратить.

Я молю вас, теперь примите их.

Гамлет:

Нет, нет, я никогда ничего тебе не дарил.

Офелия.

Мой добрый лорд, вы очень хорошо знаете, что мне дарили.

И к этому присовокупляли столь сладко дышашие слова,

Что ваши дары, делались еще более богатыми. Теперь их запах исчез.

Возьмите их СНОВА.

(Далее самая темные строки Офелии в этой сцене, для которой, как и для самого Шекспира, куртуазный язык его времени, вышел через столетия полным непониманием читателя):

Строку можно интерпретировать так:

Для благородного ума, богатые дары становятся бедными, когда даритель настойчиво действует неправильным образом.

Богатые дары плохо говорят (точнее, имея в виду записную табличку с воском — плохо описывают), когда даритель настойчиво действует неправильным образом.

Возьмите, мой лорд.

Итак, — вместо выскочившей из ниоткуда, ровно на одну сцену, полоумной дуры, которая пытается оздоровить Гамлета, возвращая ему подарки с хамскими замечаниями, (а у наших образцовых переводчиков — еще и с абсурдными обвинениями), вдруг появляется... нежная и неопытная девушка, которую мы видим и во всех остальных сценах. Гамлет до разлуки дарил ей "дары", которые он подкреплял сладкими словами, и (как она простодушно поведала отцу), — всеми небесными обетами. Гамлет признавался в любви, и обещал жениться. Вот что делало его дары еще более приятными. А дары эти были, скорее всего, — поцелуи. Это те дары, которые она хранит в памяти. И которые Гамлет, давая, — может и взять снова. Потому что поцелуй, (как ходят слухи) — дело обоюдно приятное. От долгой разлуки запах поцелуев исчез с ее губ. И Офелия, получив благословение и от переменившегося родителя, и от королевской четы, хочет обновить обмен дарами, (и обещаниями) с Гамлетом. При этом, во фразе, что богатые дары могут стать бедными от неправильных действий, — Офелия в третьем лице говорит не о Гамлете, — а о себе. Не к лицу добропорядочной девушке того времени проявлять инициативу, тем более в таких интимных делах. Но Офелия все равно говорит, — возьмите, — тянется, и ждет поцелуя.

И тут уже Гамлет выдает Офелии, все, что накопил тяжким грузом на душе.

После чего Офелия пойдет к своему страшному концу.

Как вообще могло случиться такое тотальное непонимание сцены? Ну, тут надо вспомнить историю. Если память не подводит, театр, получивший такое мощное развитие плеядой драматургов, среди которых был и Шекспир, вскоре после его смерти был на два десятка лет запрещен пришедшими к власти пуританами. То есть живое наследование театральной постановки прервалось, от пьесы остался только текст. Исчез королевский двор, исчез на долгие годы и куртуазный язык. И вот, новые читатели, восприняли "дары" Офелии, уже как нечто сугубо материальное...

Итак, — неувязка с Офелией возможно счастливо разрешена. Но... давайте все же не будем лишать Шекспира его фирменного обаяния многообразия трактовок. Возьмем другую линзу, и глянем снова. Давайте просто на минуту представим, что в какой-то момент спектакля Гамлет видит немую сцену — как Клавдий любезничает с Офелией. Там не нужно никаких слов. Эту сцену блестяще разыграли в советском фильме, где был другой царственный товарищ.

123456 ... 212223
Предыдущая глава  
↓ Содержание ↓
  Следующая глава



Иные расы и виды существ 11 списков
Ангелы (Произведений: 91)
Оборотни (Произведений: 181)
Орки, гоблины, гномы, назгулы, тролли (Произведений: 41)
Эльфы, эльфы-полукровки, дроу (Произведений: 230)
Привидения, призраки, полтергейсты, духи (Произведений: 74)
Боги, полубоги, божественные сущности (Произведений: 165)
Вампиры (Произведений: 241)
Демоны (Произведений: 265)
Драконы (Произведений: 164)
Особенная раса, вид (созданные автором) (Произведений: 122)
Редкие расы (но не авторские) (Произведений: 107)
Профессии, занятия, стили жизни 8 списков
Внутренний мир человека. Мысли и жизнь 4 списка
Миры фэнтези и фантастики: каноны, апокрифы, смешение жанров 7 списков
О взаимоотношениях 7 списков
Герои 13 списков
Земля 6 списков
Альтернативная история (Произведений: 213)
Аномальные зоны (Произведений: 73)
Городские истории (Произведений: 306)
Исторические фантазии (Произведений: 98)
Постапокалиптика (Произведений: 104)
Стилизации и этнические мотивы (Произведений: 130)
Попадалово 5 списков
Противостояние 9 списков
О чувствах 3 списка
Следующее поколение 4 списка
Детское фэнтези (Произведений: 39)
Для самых маленьких (Произведений: 34)
О животных (Произведений: 48)
Поучительные сказки, притчи (Произведений: 82)
Закрыть
Закрыть
Закрыть
↑ Вверх