Страница произведения
Войти
Зарегистрироваться
Страница произведения

Месть самураев.


Статус:
Закончен
Опубликован:
24.10.2007 — 03.01.2015
Аннотация:
Второй роман трилогии напечатан в издательстве "Крылов", а также в канадском издательстве "Altaspera Publishing". http://www.lulu.com/shop/mihail-belozerov/mest-samuraev/paperback/product-21979341.html. Аудиокнига: http://fantastika-3.d5v.ru/80490-samuray-iz-kioto-kniga-2-mest-samuraev-mihail-belozerov.html Аннотация: Мастер единоборств Натабура, единственный уцелевший из клана Тайра, путешествует по миру в поисках сокровенных знаний. Однажды он и его спутники попадают в хитросплетение заговора против самого могущественного человека в Японии - регента. В центре заговора сорок семь ронинов, которые поклялись отомстить за своего неправедно казненного господина. Чтобы спасти свою невесту, Натабура вынужден помогать им. Регент знает о заговоре и стремится уничтожить ронинов. Кто победит в схватке, покажет время.
Предыдущая глава  
↓ Содержание ↓
  Следующая глава
 
 

— Это еще опасней, чем я думал.

— Не опасней, чем участвовать в заговоре.

До этого момента учитель Акинобу сидел в самом дальнем и темном углу харчевни. Афра несколько раз норовил улизнуть к нему, но Натабура не пускал. Люди за соседними столиками куда-то ушли. Похоже, они сидели здесь ради Язаки. Харчевня быстро опустела. Хозяин подошел и тяжело вздохнул:

— Уже второй день так. Народ мрачный ходит, но слушает.

Харчевник был толстый и жирный. Телеса выпирали из-под одежды, белые, как тесто.

— А что, правду говорит? — спросил Акинобу совершено бесцветным голосом, чтобы только не возбудить подозрение в насмешке.

— Еще какую, — испуганно ответил толстый харчевник. — В былые времена за такие речи... — он испуганно замолчал и убежал на кухню, где что-то громыхнуло.

— Сэйса, так почему Бог Яма лишил бы его силы? — спросил Натабура.

— Потому что богоподобными становятся те, кто пуст, как разорванный мешок, кто не глаголет на площади, а познает истину в одиночестве и молчит до самой смерти. Мы его сегодня на этом и проверим. Недаром Миры разделены.

— А как познается истина другими, обделенными? — Натабура кивнул на площадь.

— А никак, вопрос из вопросов. Бог не может никого удовлетворить, ибо Он уже в каждом.

— Так что лучше: молчать или говорить? — спросил Натабура, потеряв терпение и на мгновение забывая, что перед ним учитель Акинобу.

— Каждый выбирает сам.

Они вышли из харчевни и приблизились к храму. Язаки разошелся не на шутку. Он выкрикивал вещи, за которые обыкновенному смертному в лучшем случае отрубали голову, а в худшем — с живого сдирали ли кожу. Наконец он их увидел и, незаметно кивнув, пригласил следовать за собой. Они прошли через храм в жилые помещения. На подстриженной лужайке монахи предавались сатори*. На деревьях сидели птицы с длинными хвостами и кричали кошачьими голосами.

— Мы пришли узнать, что делать с твоими деньгами? — сказал Натабура, все еще находясь под впечатлением речей Язаки. А ведь новоявленный пророк говорит правду, — удивился Натабура. Откуда он ее нахватался? Никогда не замечал у Язаки острого языка. — Ты ли это, Язаки? — спросил он.

— Я, я, — засмеялся Язаки. — А деньги возьмите себе.

— Вот как! Ова! — удивился Акинобу.

Афра — простая душа, как всегда, полез целоваться. Видать, он тоже почувствовал, что видит Язаки в последний раз. Он завалил его на футон и тщательно облизал лицо. Язаки терпеливо сносил издевательства.

— Но они не наши, — возразил Натабура, оглядываясь на учителя, который внимательно смотрел на Язаки.

Казалось, он ищет ответа на свои вопросы.

— Если я возьму какое либо добро для себя, то только от заблуждения, будто есть мое, или что я — Бог, но я не Бог, так зачем же мне чужое? — очень просто произнес Язаки, выбираясь из-под Афра. Он даже хихикнул так, словно все еще оставался другом Натабуры.

Натабура удивился:

— Это что, твои собственные мысли или ты цитируешь сутры?

— Мои... — вздохнул, отдуваясь Язаки — Афра был силен и когтист. На физиономии Язаки уже красовалась длинная полоса от его лапы.

— И давно ты так? Я тебя не узнаю, — признался Натабура.

Язаки говорил о таких вещах, которыми совсем недавно абсолютно не интересовался, ведь, как известно, Язаки был большим специалистом пожрать, но никак не долго думать, тем более о высоких вещах. Стало быть, одно из двух: или Язаки спятил, или его действительно посещал Бог Яма — тогда он тоже спятил и надо спрашивать с этого Бога. Но где его найдешь? Да и можно ли с Бога спросить?

— Давно, но я скрывал, — скромно признался Язаки, трогая лицо, но по привычке не смея грубо оттолкнуть Афра. — Мною владела гордыня. Я хотел... Я знал, что во мне скрыты силы.

— Какие? — насмешливо удивился Натабура и огляделся. Комната была маленькой, скромной и темной. В одном углу находилась постель, в другом стоял ночной горшок, да между ними лежала тонкая циновка, на которую они с учителем Акинобу сели. Сквозь узкое окно, затянутое рисовой бумагой, вместе с прохладой сада едва сочился свет. Натабура подумал, что последние два года они жили не лучше, но в любом случае монастырь Курама-деру на озере Хиёйн, предпочтительнее, чем эта темная, как подвал, келья. Вещал бы там себе и вещал. Правда, для кого? Для местного каппа Мори-нага или для его лягушек?

*Сатори — просветление.

— Гордыня? Что-то я не помню, — насмешливо сказал учитель Акинобу. — Ты просто упрямый.

— Я не упрямый, — терпеливо, как полоумным, стал объяснять Язаки. — Просто отныне я всегда прав.

— Он прав! Ишь ты! — покачал головой учитель Акинобу. — Хитро!

Это было покушением на его права учителя. Но, честно говоря, Акинобу не считал Язаки своим учеником, скорее, он признавал его другом Натабуры, поэтому и возился с ним, обучая самурайскому делу. И все-таки ему сделалось немного горько — ему показалось, что Язаки чуть-чуть, но все же предал его, ведь вольно или невольно он вложил в Язаки частичку своей души.

— Нет, похоже, на этот раз все серьезно, наш Язаки сошел с ума? — предположил Натабура и подмигнул Язаки, чтобы тот не обиделся.

— Сэйса, вам только кажется, потому что вы знали меня другим, — пояснил Язаки. — Я блажен. Я блажен душой и телом. Мне больше ничего не надо.

— Кто же над тобой так поиздевался?

Язаки наконец справился с Афра и подался к ним.

— Только никому... — попросил он, — и распахнул кимоно: на груди висел каба-хабукадзё — Черный Знак Ада.

— Я же тебе говорил, — сказал учитель Акинобу, обращаясь к Натабуре, — это все влияние Бога Яма.

— Да, он мне подарил каба-хабукадзё, — похвастался Язаки. — Отныне я наделен силой.

— Ты пойдешь с нами? — спросил Натабура, потому что ему надоело пустое бахвальство друга.

Язаки вздохнул так, словно ему было очень и очень чего-то жаль:

— Я бы хотел остаться. Я чувствую, что здесь мое место, и я нужен людям.

Натабура хотел возразить, что все это смахивает на большую глупость, но промолчал: кто знает, где правда, а где нет, подумал он, и что хорошо, а что плохо.

— Через пол-луны нас здесь не будет, — сказал учитель Акинобу. — Если надумаешь, ворота монастыря Курама-деру для тебя всегда открыты.

— Спасибо, сэйса, вы всегда были великодушны.

— Будь осторожен, сын мой, — ответил учитель Акинобу, — помни, что иногда императоры заставляют своих слуг делать сэппуку.

— Я знаю, что проживу до ста десяти лет и умру в окружении внуков и правнуков, — кротко улыбнулся Язаки.

— Ну что же, — поднялся учитель Акинобу. — Вольному воля. Будем прощаться.

Они обнялись. Язаки прослезился:

— Пошел бы с вами, да не могу...

— Ладно тебе, — сказал Натабура, — увидимся еще.

Афра лизнул Язаки на прощание руку. Учитель Акинобу сказал:

— Будь осторожен.

И они ушли. Если бы они задержались на две-три кокой, то оказали бы свидетелями того, что под темные, мрачные своды коридора, посередине которого находилась комната Язаки, быстро вошли две группы людей. Одна в малиновых кимоно с красными ножнами — люди императора Мангобэй. Другая — в зеленых кимоно и с изумрудными ножнами — люди регента Ходзё Дога. Они бросились навстречу друг другу. Наиболее горячие из них обнажили катана, которые сверкнули в сумраке, как холодные молнии. Казалось, стычки не избежать, но как только две группы столкнулись у двери комнаты Язаки, последовали команды, катана были вложены в ножны, а люди регента почтительно склонили головы, ибо кюнин* в малиновом кимоно показал знак императора, хотя и без этого было ясно, кто они. Будь на месте офицеров кто-нибудь званием постарше, знак императора мог и не возыметь действия — ведь власть императору принадлежала лишь формально. В данном случае старшие офицеры соблюли этикет. Да и сечь друг другу головы из-за какого-то непонятного пророка никто не желал, хотя глаза с обеих сторон горели и метали молнии, а черные усы грозно шевелились, как у тараканов. Просто одной стороне повезло, а другой нет. Так или иначе, но Язаки на этот раз остался жив.

* Кюнин — старший офицер.

Кюнин регента признал, что они опоздали. Правда, у него был приказ: при невозможности притащить новоявленного пророка в Нефритовый дворец зарубить его без суда и следствия.

У кюнин императора приказ был противоположного толка: доставить пророка, о котором твердила вся столица, со всеми почестями пред ясными глазами Мангобэй, который возжелал поговорить с ним по душам.

Дело в том, что обоим, и императору Мангобэй, и регенту Ходзё Дога, поступила одна и та же информация, источником которой были не только городские стражники, но и различные шпионы. Так как Язаки не был искушен в политике, то по простоте душевной объявил перед толпой о скорой смене власти, о чем он якобы узнал от Богов. У обоих дайнагонов: императорского Муромати и регентского Сюй Фу началась паника. Если дайнагон Муромати хотел узнать как можно больше о готовящемся перевороте, а потом уже по закону казнить пророка, то Сюй Фу считал, что ему все известно о заговорщиках и лишние слухи крайне вредны. Он даже знал дату, на которую назначен переворот — праздник благодарения за первый рис, который праздновался девятого числа пятого месяца. В этот день по традиции императорская семья выходила к народу, дабы помолиться вместе с ним и возблагодарить Будду за ниспосланное изобилие. Весна оказалась дружной, и урожай обещал быть богатым. Дайнагон Сюй Фу исходил из принципа букёку* — любой пророк может воздействовать на судьбу. Отсюда и различная реакция на пророчество бедного Язаки.

В сопровождении двойной охраны Язаки вышел во двор храма, где стояли два паланкина. Одни — малиновый, расписанный райскими птицами, другой — зеленый с изображением цапель в тростнике. Вместо зеленого паланкина больше бы подошел черный, тюремный, с решетками на окнах.

В этот момент произошел инцидент, который стоит жизни одному из банси регента. Не успел Язаки дойти до паланкина, как банси, который находился ближе всех к Язаки, по тайному сигналу кюнина регента выхватил катана и бросился на пророка. Видно, кюнин регента все же счел необходимым любым способом выполнить приказ своего начальника — дайнагона Сюй Фу. Он даже готов был пожертвовать одним из своих младших офицеров, с тем, чтобы в случае разбирательства списать на его горячность последствия инцидента. Однако банси в малиновых кимоно были начеку. Для того чтобы убить Язаки, банси регента должен был пробежать не меньше трех шагов. Он пробежал только два. Меч его уже сверкнул, как луч солнца, отразив голубое небо и зеленеющие деревья над крышами храма, готовый обрушится на голову бедного Язаки, который, ничего не подозревая, спешил к заветному императорскому паланкину. Но в следующий момент банси регента оказался истыканным двумя десятками коротких тяжелых стрел. По меньшей мере, три их них попали ему в голову, а одна — в глаз. Он рухнул к ногам Язаки, окропив траву кровью в радиусе пяти кэн. Бедный Язаки был обрызган кровью с ног до головы и задал такого стрекача, что, как молния, влетел в паланкин и забился в угол. Ошибка офицеров регента заключалась в том, что они не разглядели под одеждой императорских офицеров короткие арбалеты, и в том, что они пренебреги третьим правилом кодекса самурая: 'Никогда не считай врага глупее себя'. А так как они служили регенту, то невольно думали, что они самые умные, прозорливые и опытные.

Оба отряда ощетинились катана, но не бросились друг на друга, ожидая команды, однако команды не последовало. Кюнины быстро взвесили все 'за' и 'против'. Стычка между людьми императора и регента могла быть истолкована превратно и привести к непредсказуемым последствиям, а у кюнинов не было на то полномочий. Одно дело просто казнить нечестивца пророка, а другое устроить кровавую стычку в центре столицы да еще в храме Каварабуки. Поэтому кюнины рассудили здраво: овчинка выделки не стоит. Между тем, Язаки затолкали в малиновый императорский паланкин, и императорские же носильщики побежали так быстро, как только умели — лишь белая пыль клубами поднялась вслед за ними. Стоило им скрыться за воротами храма Каварабуки, как обе стороны посчитали конфликт исчерпанным и, пятясь, отступили, внимательно наблюдая друг за другом. При этом были высказаны оскорбления в адрес той и другой стороны, которые позднее будут поводом к стычкам, и где-нибудь на окраине рано или поздно обнаружится труп не только кого-то из банси, но, быть может, и кюнинов. Императорские офицеры еще некоторое время постояли в воротах храма, пока не убедились, что паланкин невозможно догнать, а затем устремились следом по пустынным улицам города, население которого, наученное горьким опытом, успело в ужасе разбежаться по подворотням и окрестностям. Банси регента, который пожертвовал собой, бросили во дворе храма, забрав лишь его оружие. Язаки еще не успели донести до Яшмового дворца, как из келий стали выглядывать монахи. Они робко спустились во двор и унесли банси, чтобы отрезать ему голову, обмыть ее, оплакать и со всеми почестями предать вместе с телом земле.

*Букёку — скрытое влияние на судьбу или какое-либо явление.

Вначале Язаки подскакивал в паланкине, как гуттаперчевый мячик, не зная, за что хвататься и что думать: может, везут, чтобы возвысить, а может, чтобы казнить самой мучительной смертью, какая есть на свете. Язаки сотни раз умирал от страха и только и твердил охранительную молитву: 'Кими мо, ками дзо!' Перед глазами у него все еще стоял бедный банси, истыканный стрелами. Язаки отвык от самурайских жестокостей, и ему хотелось спокойной и уютной жизни. По наивности своей он даже не мог понять, почему вокруг него поднялась такая суета. И все-таки ему казалось, что ничего плохого не случилось и не случится.

Затем тряска уменьшилась, и его уже несли нежно, как ребенка, охраняя не хуже, чем знатного хидзири*, и наконец принесли в Яшмовый дворец, где он предстал пред строгими очами императорского дайнагона Муромати.

— Ты ли осмелился говорить плохое о нашем дорогом друге регенте Ходзё Дога?

Язаки понял, что попал впросак. На самом деле он не говорил напрямую о регенте, даже не упоминал его имени. Однако он понял, что это не спасет его живота. В ужасе он подумал, что еще можно все объяснить, он не знал, как начать, и стоял, выпучив глаза.

Мысль о том, что грозный дайнагон говорит совсем не то, что думает, что на самом деле он на стороне заговорщиков, а значит, он и на стороне Язаки, не выходила у него из головы. Так почему же он так говорит со мной? — думал оторопевший Язаки.

— Говори! — потребовал Муромати.

— Я... — пролепетал Язаки, не смея отказаться от своих слов.

— Что мне с тобой сделать: содрать с живого кожу или утопить в нечистотах? А?

Язаки едва не упал. На глазах навернулись слезы жалости к самому себе. Он представил себя без кожи, ободранным, как кролик.

— Я говорил только то, что ниспослано свыше...

— Чего?.. — еще больше насупился дайнагон Муромати. — Чего ты там лепечешь. Подойти ближе!

Однако он оценил услышанное. Если он знает будущее, то кроме меня, его никто не должен слышать, подумал мудрый дайнагон, который прожил долгую жизнь и понимал, что иногда за простыми ответами скрывается большая тайна.

123 ... 3031323334 ... 383940
Предыдущая глава  
↓ Содержание ↓
  Следующая глава



Иные расы и виды существ 11 списков
Ангелы (Произведений: 91)
Оборотни (Произведений: 181)
Орки, гоблины, гномы, назгулы, тролли (Произведений: 41)
Эльфы, эльфы-полукровки, дроу (Произведений: 230)
Привидения, призраки, полтергейсты, духи (Произведений: 74)
Боги, полубоги, божественные сущности (Произведений: 165)
Вампиры (Произведений: 241)
Демоны (Произведений: 265)
Драконы (Произведений: 164)
Особенная раса, вид (созданные автором) (Произведений: 122)
Редкие расы (но не авторские) (Произведений: 107)
Профессии, занятия, стили жизни 8 списков
Внутренний мир человека. Мысли и жизнь 4 списка
Миры фэнтези и фантастики: каноны, апокрифы, смешение жанров 7 списков
О взаимоотношениях 7 списков
Герои 13 списков
Земля 6 списков
Альтернативная история (Произведений: 213)
Аномальные зоны (Произведений: 73)
Городские истории (Произведений: 306)
Исторические фантазии (Произведений: 98)
Постапокалиптика (Произведений: 104)
Стилизации и этнические мотивы (Произведений: 130)
Попадалово 5 списков
Противостояние 9 списков
О чувствах 3 списка
Следующее поколение 4 списка
Детское фэнтези (Произведений: 39)
Для самых маленьких (Произведений: 34)
О животных (Произведений: 48)
Поучительные сказки, притчи (Произведений: 82)
Закрыть
Закрыть
Закрыть
↑ Вверх