Страница произведения
Войти
Зарегистрироваться
Страница произведения

Хейсар. (Меченый - 3)


Жанр:
Опубликован:
11.02.2013 — 02.02.2014
Читателей:
1
Аннотация:
Издано.
Предыдущая глава  
↓ Содержание ↓
  Следующая глава
 
 

Выжлятник — охотник, ведающий гончими собаками.

Танец — местное название комплекса формальных упражнений.

Здесь — связки.

Дуновение — название боевых связок комплекса Ветра.

Полдень и полночь — партия защиты и атаки. (В карате они называются 'учи' и 'тори'.).

Зеркало — местное название спарринг-партнера.

'Мои кости — твое мясо' — ритуальная фраза, обозначающая правовые границы того, что дозволено мастеру по отношению к ученику.

При остром поражении правой среднемозговой артерии наблюдается парез правой половины лица и левой половины тела.

Биение жил — местное название пульса.

Отвар алотты — местное снотворное.

Кабинет — элемент ландшафтного дизайна, группа декоративных кустов и деревьев, расположенных по периметру.

Десятина — десять дней.

Час оленя — с 2 до 3 часов дня.

Ашер — 'старший брат' (хейсарский).

Омманец — порода лошадей.

Выносная — лошадь, припряженная впереди коренника постромками и тянущая карету вперед.

Жолтень — осень. В нем три месяца по четыре десятины.

Кром решил, что Мэй переживает из-за будущего Посмертия. Ибо она верила во Вседержителя, а Изумрудная Скрижаль гласит следующее: 'Тот, кто отворил кровь единожды, подобен скакуну, вступившему на тонкий лед: любое движение, кроме шага назад — суть путь в Небытие! Тот, кто отворит кровь дважды и более, воистину проклят. Он никогда не найдет пути к Вседержителю...'

Пересмешник — местное название соловья.

Мэйнария имеет в виду фразу 'Ловушка нужна для ловли зайца. Когда заяц пойман, про ловушку забывают. Слова нужны, чтобы поймать мысль. Когда мысль поймана, забывают про слова. Как бы мне найти человека, который забыл про слова, и поговорить с ним?' (На самом деле, это изречение принадлежит Чжуан Цзы.)

Роза — местное название женщины легкого поведения.

Ан-тиш — 'розовая слюна'. Местный растительный наркотик.

Положение шлема в гербе далеко не случайно. Бельварду чудится графский.

Коммин — самый младший сын графа Ильмара Увераша.

Снежный Барс — Бастарз.

Дар Вседержителя — иносказательное название суженого.

Шаргайл, Шаргайльский хребет — территория, принадлежащая хейсарам. И название их столицы.

Айге'тта — 'право десницы'. Состязания, во время которого выбирается самый сильный воин рода.

Выходя замуж, хейсарка отдает избраннику Слово, сердце и жизнь...

Ори'дарр'иара — воин в теле женщины.

Э'но'ситэ — дословно 'цветок, на который падает солнечный луч'.

Латт'иара — дословно 'о прекраснейшая'.

Ашер'о — старшие братья (множественное число).

Хвост — тыловой дозор.

Ромм — графство, примыкающее к Аверону с северо-запада.

Лоб — головной дозор.

Герса — подъемная решетка.

По хейсарским поверьям, после смерти душа воина отправляется во дворец к Богу-Воину и занимает место за пиршественными столами.

Лиственный — весенний. От слова 'листвень'.

Полуденник — южный ветер.

Снежень — зима.

Агир из Мельена — один из известнейших философов Горгота.

Последний Вздох — на Горготе узкий трехгранный кинжал, которыми добивают воинов, одетых в глухой доспех. Аналог земной мизерикордии.

Ори'т'анн — буквально 'воин, посвятивший свою жизнь служению вождю'.

Увей — верховный жрец Бастарза (хейсарский).

Наказание, во время которого требовалось стоять коленями на горохе.

Черный Лед — местный яд сердечно-сосудистого действия. Аналог глюкозидов наперстянки.

Ведро — местная мера веса. Порядка 8 кг.

Местная мера длины. Порядка 180 м. Для справок — 70 годы двадцатого века старшеклассники одной из американских школ сделали мощный онагр, дав ему имя 'Император'. Камень весом в 9 кг улетел на 148 м.

Ори'те'ро — дословно 'воин, потерявший свои корни'. Т.е. человек, покинувший свой род.

Кати'но'сс'ай — дословно 'лепесток цветка вечерней зари'.

Слезы Эйдилии — местное название алмаза.

Ан'гри — 'свеча рассвета'. Самый высокий пик Шаргайльского хребта.

Выселки — сельские поселения, все жители которых перебрались в них из другого населенного пункта.

Копье — мелкая серебряная монета.

Братство Пепла — местное название гильдии уголовников. Членов братства иначе называют Серыми.

Корона — местное название символа королевской власти. Полуторный меч с навершием, изображающим корону.

Мясо — на жаргоне Серых жертва.

Бароны Гетри являются вассалами короля Тиррена, а их лен расположен в двух днях пути от границы Вейнара. Младший сын барона Верея Гетри во время охоты на медведя подставился под удар лапы. В результате ослеп на правый глаз и получил пяток очень неслабых шрамов.

Красноперка — местная рыба. Славится костлявостью.

В одном желтке пятьдесят копий. В копье — пятьдесят медяшек.

Перемещение по кругу — первое упражнение в местном Пути Клинка.

Она — гард'эйт. То есть лишенная сердца.

'Ворон' — в просторечии — сотрудники королевского суда.

Эйди'но'иара — благословленная Эйдилией, т.е. невеста.

Путь Кулака — искусство рукопашного боя.

Согласно обычаям хейсаров, жених имеет право касаться невесты только во время боя на наш'ги. А его побратим обладает большими правами, ибо на нем лежит обязанность ее защищать.

По представлениям хейсаров, Хэль насылает сны, касаясь груди спящего одной из своих ладоней. Если касается левой — то снится что-то злое или страшное, если правой — то доброе и хорошее.

Сарти — дом-крепость (хейсарск.).

Дес'ит — 'большая лодка', т.е. корабль (хейсарск.).

Лам'наш'ги — 'хозяин Волчьих Клыков', т.е. мастер наш'ги.

Айти'иара — 'ожидающая имени', т.е. девочка-подросток, не заслужившая взрослого имени. Лет с семи носится за взрослыми женщинами, чтобы научиться хозяйствовать.

Уасти — косичка, перевитая серебряной или золотой нитью. Серебряная — символ того, что женщина родила мужу сына (намек на цвет стали), а золотая — дочь.

Ожерелье Благодарности — цепочка из серебряных чешуек, которую вручают жене, родившей мужу наследника. Зеленая тесьма — еще один символ того, что женщину признал род мужа.

Убрать правую руку за спину, то есть отодвинуть от ножен Волчьих Клыков — знак противнику, что воин крайне невысокого мнения о его способностях.

Здесь — намек на серебряную монету. Т.е. хейсар намекает на то, что купить можно все. Даже такое ожерелье.

Гатран — род, к которому принадлежал Негзар.

Оу'ро — 'Орлиное Гнездо'. Площадка на башне дома-крепости хейсаров.

Чтобы узнать волю Бога-Воина в спорных ситуациях, хейсары используют рогульки — берутся каждый за свою половинку и тянут. Выигравшим считается тот, кто отломает больше.

Перо — наконечник рогатины. Его действительно прячут от взгляда медведя.

О'вери — 'опустивший меч', т.е. трус.

Алчиги — ножи, с помощью которых горцы взбираются на отвесные стены домов-башен.

Шаргайл — в переводе с хейсарского Белая Стена.

Щетина — местное название низкорослого леса, произрастающего в предгорьях Хейсарского хребта.

Аза — 'мать рода'. Старшая женщина в роду.

Хейсарская пословица: 'Если бы мечты ранили, айти'ары (мальчики, ожидающие имя) были бы непобедимы...'

Право Меча — дуэльный кодекс Вейнара.

Уарс — 'нет!' (хейсарский).

Каш'ши — дословно 'высокая дверь' — дверь, через которую входят старшие мужчины рода и самые уважаемые гости.

А'дар — дословно 'Слово Старших' — законы хейсаров.

Аннар — дословно 'старший отец рода', т.е. старейшина.

Угасание — местное название комы.

От постоянной работы с оружием предплечье воинов увеличивалось в объеме. Поэтому ее называли мечевой.

Согласно поверьям хейсаров, убийство врага — дар Богу-Воину.

Лист — контракт на охрану обоза.

Проползла змея — аналог нашего 'пробежала черная кошка'.

Ро'ори — дословно 'младший воин', т.е. подчиненный.

Тен'гри — дословно 'свеча заката'.

В Шаргайле детей кормят материнским молоком до трехлетнего возраста.

Хетт — местное название головного убора хейсаров — войлочной шапки без полей, которые по большим праздникам украшаются пером ловчих птиц.

Ошую — слева.

Илгиара — долинница.

Ро'аниачи — воин из рода, находящегося в братских отношениях с родом говорящего. Приставка 'Ро' означает, что род — младший или более слабый.

Вилика — река, по которой проходит граница между Вейнаром и Тирреном.

В оригинале оно звучит по-другому: 'Бойтесь богов. Ибо вы — смертны, а они — нет...'

Рах'эйт — дословно 'лишенная счастья', т.е. старая дева.

Идти след в след — ухаживать.

Фар'ташш — дословно 'Глядящая вслед', вдова бога мира и спокойствия Даттара, погибшего в войне против богов из иного мира. Прилюдно снять покрывало с вдовы — бросить вызов ко всем мужчинам ее рода. В данном случае — богам.

Видит только меня — аналог нашего 'однолюб'.

Полное имя девушки — Хасия Плакучая Ива.

Поставить черту — аналог нашего 'плюс'.

Сибирская косуля может весить до 60 кг.

Мэй имеет в виду фразу 'Делай. За тебя скажут...'

Ил'личе — дословно 'кувшин силы', инвентарь, используемый для тренировки пальцев и запястий. Аналог — нигиригаммэ в Годзю-рю.

Захват — форма горлышка, позволяющего удобно брать его пальцами.

Палец — мера длины, равная 8 см. Слова 'диаметр' в Вейнаре нет.

Колотушка — палка с грузом на конце. Используется для тренировки предплечий и плечевого пояса. Аналог — тси иси (или чиши) в Годзю-рю.

Айти'ар — 'ожидающий имени', т.е. мальчик-подросток, не заслуживший взрослого имени. Носится за мужчинами, выполняя обязанности оруженосца.

Восходящее солнце — двойной блок предплечьями. Аналог — мороте учи уде уке.

Стойка готовности — аналог хейко-дачи.

Кром использует описание, данное ему Арлом. На самом деле увидеть дно кувшина проблематично, так как в нем — песок, а горлышко закрыто крышкой.

Тэнгэ — тень (хейсарск.). Спутники почетного гостя.

Качание маятника — местное название техники, аналогичной Какие Кумите в Годзю-рю или Липким Рукам в Вин Чунь.

Удар — стандартная боевая связка.

Хлопок — аналог нашего 'ура-кен'.

Тэнгэ — тень (хейсарск.). Спутники почетного гостя.

То есть степень мастера в двух школах.

Паутина — местное название растяжек.

Виот'ун'иар — дословно 'день, когда девушка показывает лик'. Аналог наших смотрин.

Ночная баня — то же, что наша банька по-черному.

Белование — синоним свежевания.

Прилюдно назвать кого-то дочерью или сыном означает принять в род.

Поймали взгляд Бастарза — то есть почувствовали уверенность в себе.

Оттан'хар — дословно 'треснувшее седло' (хейсарск.).

Снежная Смерть — одно из хейсарских названий снежного барса.

Койе'ри — дословно 'поцелуй смерти' (хейсарск.). Точки, удары в которые вызывают летальный исход. Во время отработки 'танцев' удары в них наносятся с мощным выдохом или криком.

За лучезапястный сустав.

Голова — начальник отряда охранников.

Погружение в себя — местное название медитации.

Д'сах'иара — дословно 'девушка с гладкими руками', то есть ленивица или неумеха.

Ани'иара — дословно 'сестра по духу', то есть аналог побратима.

Назвать кого-то вторым отцом — высочайшая честь, которую хейсар может оказать усопшему.

Черная сотня — отряд отборных воинов, провожающих в последний путь самых уважаемых хейсаров.

То есть представлявший верховного жреца Бастарза.

Ладвир четвертый, Диренталь по прозвищу Набожный — король Оммана и отец принца Бальдра. (Суть проблемы описана во второй книге).

Седрик Белоголовый — король Белогорья.

Раксиз Ал'Арради Величайший — король Алата.

У хейсаров все имущество рода, за исключением трофеев, считается общим. Правда, распоряжается им аннар.

Тэй'ю — похищение невесты (хейсарск.).

Каш'кыз — ритуальное блюдо. Мясо, тушеное с овощами и травами.

Ниер'ва — дословно 'дарующий божественную искру'. Мастер, способный вложить в ученика дух Бога-Воина.

Здесь — Негзар имеет в виду свое обещание Юлаю.

Тропа — здесь путь по стене сарти, по которому можно подняться.

Кот'та — кожаный мешочек, наполненный песком. Убивать во время похищения невесты запрещено, так как ее род объявляет похитителю кровную месть. Поэтому ее спутников стараются оглушить.

Одна из заповедей местного Пути Клинка звучит так: 'Делай вовремя. Ибо удар, нанесенный чуть раньше или чуть позже, убивает не врага, а тебя...'.

Хейсары относятся к наш'ги с очень большим пиететом. Поэтому человеку, уличенному в краже Волчьих Клыков, отрезают руки, прижигают раны огнем и отпускают на все четыре стороны.

На женской половине мерные свечи ставятся кормящим матерям или женщинам, имеющим очень высокий статус.

Хейсаров лишают имени только во время изгнания из рода.

Роза — местное название женщины легкого поведения.

На третьем этаже живут неженатые хейсары. На четвертом — женатые. На него же, по зову последних, приходят их жены с женской половины.

Шестой и седьмой этаж — женские. На шестом живут незамужние и бездетные и он вообще не имеет выхода на мужскую лестницу. На седьмом проживает старшая мать рода и замужние хейсарки. Он имеет два выхода — на женскую лестницу и на площадку под люком, ведущим на Орлиное Гнездо.

Уарра — тревога. Яатс — бой (хейсарск.).

Противосолонь — против часовой стрелки.

Орлиный Клюв — выставленный из кулака второй сустав среднего пальца.

Дари — дословно 'дарующая надежду'. Уважительное обращение к лекарю у хейсаров.

Настойка сальви — местный аналог нашатырного спирта.

За'йят — кормящая мать.

Хейсары крайне трепетно относятся к жизни мальчишек до пяти лет. У них считается, что будущие воины находятся под покровительством Бастарза, а человек, посягнувший на их здоровье, будет проклят.

Мужчина без больших пальцев не может брать в руку оружие.

Т.е. без магаса.

Илица — одна из местных лечебных трав.

Меллор — город на западе королевства Вейнар.

Братство Пепла — местное название гильдии уголовников. Членов братства иначе называют Серыми.

Рагнарцы — порода лошадей. Славится свой красотой.

Ремни на карете — аналог амортизаторов.

Желтый с серым — родовые цвета Уверашей.

Бутон — татуировка, которую делают хозяева своим самым дорогим 'розам'.

Чернильница на поясе — отличительный знак писарей.

'Ворон' — в просторечии — сотрудники королевского суда.

Выложить кошель — предъявить претензии.

Подскок — местное название мальчишки на побегушках. Деньги на подскок — аналог нашего 'на мелкие расходы',

Чистотел — местное растение, отвар которого обладает дезинфицирующим действием.

Час мыши — с 4 до 5 часов утра.

Плашка — местное название 'судна'.

Дашти — хейсарское национальное блюдо. Густой суп из говяжьих ног и рубца. Аналог хаша.

Тем, кто чувствует дыхание Темной половины Двуликого — то есть пожилым людям.

Один из переводов слова 'гейри' — 'дарующая жизнь'.

Путь травы — хейсарское название врачевания.

Повертеть указательным пальцем над головой — усомниться в здравом смысле своего собеседника: 'твои мысли витают в чертогах Хэль'.

123 ... 33343536
Предыдущая глава  
↓ Содержание ↓
  Следующая глава



Иные расы и виды существ 11 списков
Ангелы (Произведений: 91)
Оборотни (Произведений: 181)
Орки, гоблины, гномы, назгулы, тролли (Произведений: 41)
Эльфы, эльфы-полукровки, дроу (Произведений: 230)
Привидения, призраки, полтергейсты, духи (Произведений: 74)
Боги, полубоги, божественные сущности (Произведений: 165)
Вампиры (Произведений: 241)
Демоны (Произведений: 265)
Драконы (Произведений: 164)
Особенная раса, вид (созданные автором) (Произведений: 122)
Редкие расы (но не авторские) (Произведений: 107)
Профессии, занятия, стили жизни 8 списков
Внутренний мир человека. Мысли и жизнь 4 списка
Миры фэнтези и фантастики: каноны, апокрифы, смешение жанров 7 списков
О взаимоотношениях 7 списков
Герои 13 списков
Земля 6 списков
Альтернативная история (Произведений: 213)
Аномальные зоны (Произведений: 73)
Городские истории (Произведений: 306)
Исторические фантазии (Произведений: 98)
Постапокалиптика (Произведений: 104)
Стилизации и этнические мотивы (Произведений: 130)
Попадалово 5 списков
Противостояние 9 списков
О чувствах 3 списка
Следующее поколение 4 списка
Детское фэнтези (Произведений: 39)
Для самых маленьких (Произведений: 34)
О животных (Произведений: 48)
Поучительные сказки, притчи (Произведений: 82)
Закрыть
Закрыть
Закрыть
↑ Вверх