Страница произведения
Войти
Зарегистрироваться
Страница произведения

Otherworldly Evil Monarch


Опубликован:
04.12.2016 — 04.12.2016
Читателей:
2
Аннотация:
Злой монарх
Предыдущая глава  
↓ Содержание ↓
  Следующая глава
 
 

Все телохранители жаловались внутри: [разве это не вы тот, кто сказал, что он мертв? Думать, что у вас есть право поучать нас. Какой подлый человек!]

Принцесса Линг Мэн чувствовал себя беспомощно и сказал. "Идите и ищите тщательнее. Если вы найдете третьего молодого господина Цзюнь ... тело, быстро отправьте его в семье Цзюнь." Под их влиянием, Принцесса Линг Мэн чуть не ляпнул "труп" слово сама.

После повторного поиска они ничего не смогли найти. Поэтому, Принцесса Линг Мэн организовала телохранителя для доклада по этому вопросу к семью Цзюнь. Не долго после того, как телохранитель удалился на коне, серая фигура выскочила перед ними. Этой фигурой оказался небольшой, тонкий и сморщенный старик.

Муронг Qianjun обнажил свой меч и спросил строгим голосом. "Кто?"

"Я ищу кое-кого," лицо маленького старика была маску депрессии, когда он искал повсюду. Его лицо наполнилось тревогой, он бы глух к вопрос Муронг Qianjun.

Муронг Qianjun был сильно взбешен и кричал. "Взять его!" Учитывая, что только что было покушение на принцессу, появление этой странной личности было очень подозрительным событием.

Окружающие солдаты выразили подтверждение и собирался броситься вперед, когда они видели, как старик вдруг стал ликовал. "Наконец я нашел тебя! Хаха! Почему бы вам не бежать сейчас? Маленький ублюдок твоей бабушки! О, тебя пронзил меч, да? Давай посмотрим как ты отважились снова убежать от меня!" Он выкрикнул злорадным тонам.

Все они смотрели, как он опустившись на колени перед трупом убийцы и вытащил меч.

"Он находится в сговоре с убийцами, взять его!" Муронг Qianjun был вне себя от радости. Он чувствовал, что этот человек был действительно глупый. Все убийцы здесь уже умерли и все же он решился прейти в это место, которое было окружено войсками, чтобы найти труп.

На удивление, старик выбросил меч после того как вытащил. Затем он поднял труп убийцы и небрежно бросил его прочь, как если бы это был мешок, даже не думая о своих действиях. Нагнувшись, он поднял окровавленное тело.

Принцесса Линг Мэн поспешно остановила Муронг Qianjun осмотрев тело в деталях. Оказалось, что это был Цзюнь Мосе. Он был весь в крови на голове, на теле, выглядело так, как будто он собирался потерять свою жизнь в любой момент. Вдруг, глаза Цзюнь Се двинулись, вызывая у Принцессы Линг Мэн шок: [оказывается, этот ублюдок все еще жив.]

"Могу ли я узнать личность старшего?" Спросила Принцесса Линг Мэн.

"У меня нет времени болтать с тобой, девочка. Этой старой кошелке, нужно поторопиться, чтобы помочь ему позаботиться о его травмах. В противном случае, он может действительно сдохнуть," старик поднял тело Цзюнь Се и со вспышкой, появился перед Муронг Qianjun. Глядя на Муронг Qianjun, он выругался. "Маленький ублюдок, в следующий раз, следи за языком!" Заваливая голову, он исчез как дым.

Муронг Qianjun собирался возразить в гневе, когда старик перед ним внезапно исчез, не оставив и следа, оставляя его метаться в ярости. Тем не менее, принцесса Линг Мэн была рядом, и ему нужно поддерживать свой изящный образ и мог только сильно стиснуть зубы. В своем сердце, он беспрерывно проклинал восемнадцать поколений предков старика!

"Это плохо!" Лицо принцессы Линг Мэн изменилось. "Я только что послала человека сообщить старшему генералу Цзюнь. Теперь, Цзюнь Мосе был увезен, все обернулось ужасно, старший генерал будет в ярости!"

Муронг Qianjun вышел вперед, чтобы успокоить принцессу. "Принцесса, пожалуйста успокойтесь, и просто вернемся во дворец. Я немедленно отправлю человека к семье Цзюнь сообщить, что Цзюнь Мосе, этот бесполез... что этот человек еще жив."

Принцесса Линг Мэн вздохнула с облегчением. "Так будет лучше". Поворачиваясь ее пристальный взгляд вдруг упал на кинжал, вставленный в горло лидера убийц. Она вскрикнула от удивления: [оказывается, старший уже помог мне позаботиться об проблеме в будущем, а я была в неведении об этом.] Она подошла и вытащила кинжал. Проверив его, она обнаружила, что он был действительно такой же, как и те два других. Она не могла не задаться вопросом: [этот господин является истинным высшим культиватором. Интересно когда у меня будет возможность встретиться с ним лично, чтобы выразить свою благодарность.]

Принцесса Линг Мэн повернула голову, чтобы посмотреть на плачевное состояние своих телохранителей. Она вздохнула: [С подобными им, как я могла надеяться добраться до резиденции Дугу?] Вспоминая совет Йе Гухан, она сказала. "Возвращаемся во дворец. Составьте список имен тех кто умер, передайте его во внутренний дворец и обеспечить их ним семьям щедрую компенсацию."

Уже не в силах выносить вид бойни перед ней, Принцесса Линг Мэн закрыла глаза и медленно проронила две капли слезы. Все эти люди погибли... ради нее!

Внимание! Этот перевод, возможно, ещё не готов.

Его статус: перевод редактируется

http://tl.rulate.ru/book/10/14668

Переводчики: AVellialD

Глава 65

Так как карет была разрушена, Принцесса Линг Мэн забралась на лошадь, которую подвел один из телохранителей и медленно отправилась обратно: атмосфера была непривычно мрачной.

Муронги Qianjun немедленно приказал армии сопровождать принцессу, образуя защитный строй с принцессой Линг Мэн в центре. Сам он скакал на своей лошади, повернув голову, он подумал: [Этот ублюдок Цзюнь Мосе, кажется, пострадал от некоторых серьезных травм, я не удивлюсь, если он сделать это. Было бы лучше, если бы он умрет. Каждый раз когда я вижу его, мне хочется избить его. Он просто типичная мразь ждущая избиение! И он хотел еще ухаживать за Принцесса Линг Мэн с таким характером? Он действительно сопляк не понимающий собственных возможностей!]

Кряхтя, он подгонял свою лошадь вперед и смотрел на изящную фигуру принцессы Линг Мэн, которая ехала перед ним. Он не мог не чувствовать себя ослепленным, его сердце полностью пленено, его душа рвется за пределы своего тела. Он совершенно забыл послать кого-нибудь сообщить об раним вопросе в семьею Цзюнь...

...

"Я говорю же, старик. Вы следили за мной, как призрак добрых три дня. Может ли быть, что я настолько красив что даже приглянулся вам?" Старик нес Цзюнь Се, подобно тому как носят ребенка на своих руках. Тело старика было сильно сморщенным: казалось, не было никакой плоти во всем теле. Это вызвало у Цзюнь Се непередаваемое чувство дискомфорта, как будто он лежал на булыжнике. Зная что этот старик не вредить ему, он отбросил все представления о вежливости и начал говорить с сарказмом!

"Пфф! Вы думаете, этот старший следовал бы за никудышным человеком, как вы добровольно? Вы постоянно суетились беспорядочно каждый день, я даже не знаю, какой скрытой тактикой вы воспользовались, чтобы скрыться от моего взора. Но посмотри на себя сейчас! Это расплата! Если бы не тот факт, что ваш дед потратил большую сумму... а? Как вы узнали, что я следовали за вами три дня?"

Старик возмутился: он чувствовал, что вместе с этим развратником был чем-то постыдным. Просто, когда он собирался поворчать, он вдруг понял что-то не так, тут что-то очень неправильно: [как это бесполезное отродье понял, что я преследовал его три дня? Может ли быть, что навыки отслеживания этого старшего деградировали до такой степени?] Старик вздрогнул и внезапно остановился. Он больше не заботился о неуважительной манере, в которой Цзюнь Се обычно обращался к нему.

"Дурак! Вы должны задать такой простой вопрос? Естественно, кто-то сказал мне:" Цзюнь Се небрежно выдал ответа после обдумывания. Хотя умения отслеживать этого старик не были в состоянии избежать чувств Цзюнь Се, это все равно был еще первоклассно, даже по сравнению с его опытом прошлой жизни. Учитывая способности оригинального Цзюнь Мосе, он не смог бы это понять даже после ста лет тренировки, не говоря уже о том чтобы скрыться от взгляда старика.

"Ты настоящий дурак! Ты такой дурак: вполне естественно, что вы не смогли бы обнаружить этого старшего... ась? Кто вам сказал об этом? Был ли это тот человек, кто научил вас как сбежать от моего взгляда?" Старик был шокирован. Он действительно не знал, что его навыкам слежки кто-то мог противостоять! Кроме того, этот человек обладал способностью направлять это бесполезное существо, Цзюнь Мосе, чтобы стряхнуть его со своего хвоста. Это.... Было просто ужасающе.

[На сколько сильным нужно быть для такого подвига? Если этот человек-враг...]

"Откуда я знаю, кто этот человек," Цзюнь Се продолжил. "Я никогда не встречался с ним".

"Ой... это естественно. Учитывая, насколько силен другой человек, вы думаете, что вы квалифицированы, чтобы встретиться с ним? Но так как вы положились на него, таким образом, вы можете скрыться от моего взгляда только благодаря инструкциям этого человека? Этот человек был тем, кто научил тебя?" Старик был предвзят и уже решил, что этот развратник не имел абсолютно никакой возможности, чтобы обнаружить его существование. Ведь у него была абсолютная уверенность в его собственных навыках слежения. Однако, он спросил на всякий случай. Его сердце встревожилось: [может быть, Высший Божественный Суань наблюдает за мной? Этого не может быть! Должно быть...]

Чем больше он думал об этом, тем больше его ум начинал паниковать.

По правде говоря, этот старик действительно был впечатляющим. В противном случае, Цзюнь Се, царь убийц своего поколения не потратил бы добрых три дня, разбираясь с ним!

"Конечно. Кстати, старик, ты закончил? Зачем постоянно спрашивают об этом? Когда вы планируете забрать меня? Вы должны поторопиться и отвезти меня домой" Цзюнь Се было неловко и он начал проклинать: [быстро отправить меня домой, чтобы я мог использовать Хунцзюнь пагоду, и исцелить себя. Если бы мне пришлось сделать это снаружи и кто-то узнал бы об этом, что тогда?]

"Бред! Судя по количеству травм, мне сначала нужно быстро справиться с этим в первую очередь. В противном случае, ты был бы мертв к тому времени как я добраться бы до дома," старик чувствовал себя несчастным: [с моим уровнем мастерства, как я мог быть замеченным к конечным итоге? Сукин сын! Если я вернусь непосредственно в резиденцию Цзюнь, ваш старый глава до смерти забросает меня кучей депрессивных жалоб!]

Если я не поставлю на ноги этого паршивца, до того как вернуться, это будет слишком унизительно!

Во время разговора, они прибыли к обветшалому дому. Держа Цзюнь Се, старик бросился в дом и положил Цзюнь Се на землю. После этого он тщательно проверил раны на теле Цзюнь Се сверху донизу. Он не мог не удивляться!

На груди Цзюнь Се, меч едва не прошел навылет. Кроме того, были четко видны два фиолетовых синяка. Очевидно, это было результатом двух ударов, направленных в его грудь. Учитывая уровень двух серебряных убийц, нападение одного из них хватило бы, чтобы избавиться от него. Тем не менее пострадав от двух ударов в грудь от них, Цзюнь Се смог сохранить свою жизнь по счастливой случайности! Но не это было самым удивительным! Что действительно было возмутительно это то, что не одно ребро не было сломано! Старик послал своего Суань Ци в меридианах Цзюнь Се тщательно все проверить, внутренних органов Цзюнь Се не получили никаких повреждений, отсутствовали повреждения внутренних органов, в результате чего он пялиться с выпученными глазами.

Этот удар меча тоже был слишком искусный! На самом деле он прошел через площадь между ребер! Удача этого паршивца просто невероятна!

"Брат, случайно не ты нанял этих убийц? Если это было не так, почему они были столько осторожны, когда напали на тебя? Просто глядя на твои раны, я сильно подозреваю, что вы спланировали это заранее. Ты собирался героически спасти девицу в беде? Ты хотели завоевать красивую девушку?" Старик погладил бороду, глаза покосились, и лицо тут же стало очень похабно.

Причудливые слова старика почти заставили Цзюнь Се задыхаться до смерти. Он горько засмеялся. "Старик, у тебя творческий ум. Я чуть не умер ранее, как я мог играть героя спасавшею девицу? Почему ты остановился? Быстрее, помоги мне перевязать бедро, разве ты не видишь, что оно все еще кровоточит?" Цзюнь Се несколько онемел. Этот старик был уже пожилым старшим, но почему его действия так беспорядочны? Почему дед нанять кого-то вроде него, чтобы следить за ним?

"Пфф! Ты бесполезный сопляк, думаешь этот старший нуждается, чтобы ты проинструктировал меня о том, как делать что-то?" Старик погладил бороду. "Сопляк, ты счастливчик, ты не умрешь! Ты также не станешь калекой!" Сказав это, он похлопал Цзюнь Се по бедру и продолжил. "Все хорошо".

Бедро Цзюнь Се только что пронзили мечом. Даже если его кости не пострадали, меч пронзил его мышцы. Один меч, два отверстия, похлопывание старика по бедру в его нынешнем состояние, заставило его чувствовать раздирающею боль. Цзюнь Се стучал зубами, всасывая воздух и шипя, капли пота стекает со лба. Продолжая шипеть сквозь зубы, он спросил. "Старик, у тебя есть внучка?"

Старик вдруг взглянул на него бдительными глазами. "Что ты хочешь сделать?" Он забыл подумать, почему это паршивец попросил его обработать бедро в первую очередь. По его наблюдениям, рана на груди была важнее!

[Если у тебя есть внучка, я ее изнасиловать, а затем убью ее! Я отправлю тебя к твоей смерти, разбив твое сердце, старый ублюдок!] Цзюнь Се мысленно выругался: [ Разве ты не видишь, что я тяжело ранен? Тем не менее ты на самом деле сильно ударил по моей ране!]

"Ой, я имел в виду, что было бы лучше если женщина сделает эту работу."

Человек был перед ним, как он не мог опустить голову!

"Неприемлемо!" Старик покачал головой. "Ты извращенец, это-то известно всем в городе Тяньсянь!"

Цзюнь Се потеряв дар речи: [почему ты называешь меня извращенцем, настоящий извращенец Цзюнь Мосе, а не я...]

Когда старик закончил обрабатывать раны Цзюнь Се, была уже поздняя ночь.

Из этих двух, один из них хотел использовать Хунцзюнь пагода, чтобы исцелить свои раны, чтобы ему стало лучше сразу. Однако, он не имел возможность, и это его бесконечно раздражало. Другой думал про себя: [Кто именно мог обнаружить мое присутствие и противостоять моим навыкам слежки?] Эти два бесчувственных создания вообще забыли доложить об этом вопрос в семье Цзюнь.

Что касается Муронг Qianjun который поклялся Принцессе Линг Мэн, что он пошлет сообщение к семейству Цзюнь, он уже давно выбросил этот "незначительный вопрос" из окна...

Ни один из них не считался с тем фактом, что принцесса Линг Мэн, прежде чем явился старик, отправила послание в семью Цзюнь, приносящий известие о исчезновении Цзюнь Мосе (смерти)...

Они не подумали, что эта задержка может привести фурию Дед Цзюнь Чжан Тиан парящею весь путь к девяти небесам, почти заставляя утонуть всю столицу в море крови!

Кстати, когда вечер прибыл, в то же время, что принцесса Линг Мэн столкнулись с убийцами, сил резиденция Тан начал двигаться.

http://tl.rulate.ru/book/10/14670

Переводчики: AVellialD

Глава 66

Дед Танг с угрюмым лицом стоял перед входной дверью, но в его глазах отражался слабый след надежды. В конце концов был шанс, что то что он обнаружил может быть ключом к ограблению. И ждать дедушка Танг больше не мог. Отправка атакующих сил среди дня могло вызвать слишком много шума, но теперь, когда наступила ночь, он собрал всех экспертов Семьи Танг!

123 ... 3738394041 ... 555657
Предыдущая глава  
↓ Содержание ↓
  Следующая глава



Иные расы и виды существ 11 списков
Ангелы (Произведений: 91)
Оборотни (Произведений: 181)
Орки, гоблины, гномы, назгулы, тролли (Произведений: 41)
Эльфы, эльфы-полукровки, дроу (Произведений: 230)
Привидения, призраки, полтергейсты, духи (Произведений: 74)
Боги, полубоги, божественные сущности (Произведений: 165)
Вампиры (Произведений: 241)
Демоны (Произведений: 265)
Драконы (Произведений: 164)
Особенная раса, вид (созданные автором) (Произведений: 122)
Редкие расы (но не авторские) (Произведений: 107)
Профессии, занятия, стили жизни 8 списков
Внутренний мир человека. Мысли и жизнь 4 списка
Миры фэнтези и фантастики: каноны, апокрифы, смешение жанров 7 списков
О взаимоотношениях 7 списков
Герои 13 списков
Земля 6 списков
Альтернативная история (Произведений: 213)
Аномальные зоны (Произведений: 73)
Городские истории (Произведений: 306)
Исторические фантазии (Произведений: 98)
Постапокалиптика (Произведений: 104)
Стилизации и этнические мотивы (Произведений: 130)
Попадалово 5 списков
Противостояние 9 списков
О чувствах 3 списка
Следующее поколение 4 списка
Детское фэнтези (Произведений: 39)
Для самых маленьких (Произведений: 34)
О животных (Произведений: 48)
Поучительные сказки, притчи (Произведений: 82)
Закрыть
Закрыть
Закрыть
↑ Вверх