Снейп сидел за столом, который находился в правом углу класса, на подиуме. Он что-то сосредоточенно писал. Раздался гонг, в класс вбежали запыхавшиеся Гриффиндорцы.
— Десять баллов с Гриффиндора. С гонгом вы должны были сидеть на местах, уже готовые к уроку.
— Но нас об этом не предупреждали! — воскликнула девочка.
Гарри видел её в поезде. Вроде, зовут Гермиона Грейнджер.
— Пять балов с гриффиндора, мисс Грейнджер. Вы могли спросить у старшекурсников, не вижу проблемы в этом. Вы задерживаете занятия. Рассаживайтесь быстрей.
Грифы опомнились: начали рассаживаться и судорожно доставать вещи. Наконец угомонившись, они посмотрели на профессора.
— Ну что же, начнем урок. Вы здесь для того, чтобы изучить науку приготовления волшебных зелий и снадобий. Очень тонкую и точную науку, — говорил профессор. — Глупое махание волшебной палочкой к этому предмету не имеет никакого отношения, и потому многие из вас с трудом поверят, что мой предмет является важной составляющей магической науки. Я не думаю, что вы в состоянии оценить красоту медленно кипящего котла, источающего тончайшие запахи, или мягкую силу жидкостей, которые пробираются по венам человека, околдовывая разум, порабощая чувства… Я научу вас, как разлить по флаконам известность, как сварить триумф, как заткнуть пробкой смерть. Но все это только при условии, что вы хоть чем-то отличаетесь от того стада болванов, которое обычно приходит на мои уроки.
Профессор выразительно посмотрел на гриффиндорцев. Гарри с Драко переглянулись и стали слушать еще внимательней. Речь декана была очень проникновенной.
— Теперь проведём небольшой опрос, чтобы понять, каковы ваши начальные знания и открывал ли хоть кто-то из вас учебник. Начнем. Мистер Поттер. Наша новая знаменитость.
Грифы захихикали. Драко удивленно посмотрел на крестного. Гарри же было все равно на это заявление.
— Ответьте мне на вопрос. Что получится, если я смешаю измельченный корень асфоделя с настойкой полыни?
— Получится снотворное, сэр. Если добавить ещё несколько компонентов, то будет напиток живой смерти.
— Пять баллов Слизерину. Мистер… Уизли. Если я попрошу вас принести мне безоаровый камень, где вы будете его искать?
— Я не знаю, сэр.
— Вы читали учебник?
Уизли покраснел.
— Очевидно, нет. Ну не всем в семье быть умными. Должен был родиться и такой, как вы.
Рон запыхтел от злости. Драко захихикал. Гарри не особо нравились такие слова, но он решил, что пока это его не касается, он не будет ничего делать.
— Ладно, хорошо. Мисс Грейнджер, в чем разница между волчьей отравой и клобуком монаха?
— Ни в чем, сэр. Это одно и то же растение, так же известное как аконит.
— Видите, мистер Уизли. Даже человек, которые впервые побывал в волшебном мире месяц назад, знает больше, чем вы. Думаю, ваша мать будет рада узнать о вашей бездарности. Пять баллов Гриффиндору. Хорошо, мисс Грейнджер.
Снейп вернулся за свой стол и начал записывать что-то.
— Сегодня мы будем варить зелье от фурункулов. Рецепт на доске. Приступайте.
Мальчики достали из набора необходимые ингредиенты и разложили их в порядке добавления. Первым пунктом было написано тонко порезать крапиву. Гарри знал, что растения теряют слишком много сока при нарезке, и начал аккуратно разрывать крапиву на полоски руками, предварительно надев перчатки. Драко нахмурившись, посмотрел на это, но ничего не сказал. Добавив её в котел и помешав деревянным черпаком пять раз по часовой стрелке, Гарри сделал огонь чуть меньше. Затем он принялся толочь зубы змеи.
Он аккуратно перетирал в ступке зубы в порошок и ждал момента их добавления в зелье. Содержимое котла закипело, и мальчик стал медленно сыпать получившийся порошок, одновременно помешивая — он подумал, что так растворится лучше.
Затем надо было нарезать рогатых слизняков. Гарри решил, что лучше будет их придавить плоскостью ножа и быстро нарезать, так кусочки будут более правильной формы. Совершив эти манипуляции, он добавил несколько кусочков в зелье и помешал десять раз против часовой стрелки. Затем зелью надлежало кипеть еще пять минут, а потом следовало потушить огонь под котлом. Когда варево перестанет вскипать — добавить иглы дикобраза.
Со стороны гриффиндорцов раздалось шипение. Гарри не стал отвлекаться на посторонний шум, пока не услышал гневный голос декана.
— Мерлин! Долгопупс, если я не ошибаюсь. Отведите его в больничное крыло, Уизли. В следующий раз читайте внимательно. Иглы дикобраза нужно добавлять в зелье после того как вы выключили огонь, и оно перестало кипеть. Минус десять баллов с Гриффиндора за невнимательность, что послужила опасностью для окружающих вас студентов. Можете идти. Остальным быть внимательными.
Гарри улыбнулся услыхав эту отповедь. На самом деле, написано все предельно ясно — по времени нельзя ничего нарушать. Мальчик сломал иглы, решив, что так их быстрее примет зелье и добавил, помешав пять раз по часовой стрелке. Зелье булькнуло, и пошел легкий пар. Жидкость испарилась и осталась лишь довольно густая мазь. У Драко получилось так же, но субстанция была более жидкая и не такая однородная, как у Гарри. Декан подошел к их столу и заглянул в котлы:
— Мистер Поттер, вы что-то делали вне рецепта?
— Я по-другому подготовил ингредиенты, сэр, — не стал врать мальчик.
— И как, если не секрет?
— Я нарвал крапиву на полоски, ведь при нарезке растений теряется часть сока. Я раздвоил и нарезал рогатых слизняков, и, добавляя толченые зубы, я истолок их в порошок, а при добавлении помешивал зелье по часовой стрелке. Иглы дикобраза я сломал.
— Про крапиву мне понятно. А другие манипуляции для чего?
— Я подумал, что таким образом ингредиенты быстрее будут подлежать распаду.
Декан внимательно посмотрел на Поттера.
— Двадцать баллов Слизерину за идеально сваренное зелье. Для остальных, я специально пишу так, чтобы вы сварили стандартный образец. Мистер Поттер сварил профессиональный. Если это не случайность, то из вас выйдет отличный мастер зелий. Малфой, десять баллов, у вас хорошее зелье. Кребб, Гойл? Эванеско! Боюсь представить, что это было. Вы добавили что-то еще?
— Не знаем, сэр.
— Разумеется. Мисс Грейнджер. Молодец, такое же, как у Малфоя. Десять баллов.
Декан ходил и оценивал зелья. В итоге Грифы смогли заработать только десять — кроме Гермионы никто не сварил правильное зелье. У слизеринцев справились почти все.
Следующим уроком была травология. Мальчик не любил возиться в грядках — тетя отбила это желание на всю жизнь. Придя в теплицы, они застали там Уизли и Долгопупса с недовольными лицами.
Начался урок.
— Здравствуйте, класс. Я профессор Спраут. Сегодня у нас теоретический урок. Мы будем говорить о мерах безопасности при работе с растениями.
Лекция была познавательная. Юный волшебник считал, что такая теория должна быть на каждом предмете. По крайней мере, прошлый урок показал необходимость таких введений в предмет и мер безопасности.
* * *
После урока слизеринцы медленно шли в сторону замка. Погода была хорошей, и спешить им не хотелось. Дойдя до замка, ребята направились в Большой Зал на обед.
— Гарри, откуда ты знаешь такие нюансы? Ну, насчет крапивы, например? — спросил Блейз.
— Это как в готовке. В салат лучше рвать зелень, тогда лучше сохраняется вкус.
Все удивленно уставились на него, а Гарри только пожал плечами.
— Ты умеешь готовить? — удивленно спросила Дафна.
— Да, но не особо люблю этим заниматься. Не будем об этом говорить. Об остальном я догадался благодаря химии. Она должна была начаться у меня в этом году, в маггловской школе, и я все изучал заранее. В общем, вот так.
— Ты учился с магглами? — Нотт интересуется, видимо, только одним.
— Да ладно, Нотт, — сказал Малком, — Гарри учился в зверинце. Не думаю, что он хочет об этом говорить. Надеюсь, ты их приручил?
— О, они были как щенки.
Малком захохотал. Все остальные заулыбались. Дальше дети ели свой обед в тишине.
Кабинет чар был сделан в виде амфитеатра. Внизу стоял стол, а на нем стоял преподаватель Чар. Филиус Флитвик был полугоблином, а потому ростом не вышел.
Ученики расселись по местам и профессор начал лекцию. Весь урок они изучали построение чар и работу с палочкой, а так же Флитвик объяснил, как правильный взмах палочкой влияет на заклинания. Лекция была поучительной. Гарри задал вопрос, когда профессор обратился к аудитории с предложением вопросов к нему:
— Профессор Флитвик, а при колдовстве без палочки как работают чары?
— Хороший вопрос, мистер Поттер. При любом колдовстве главное — желание заклинателя. А при колдовстве без палочки магия отображает желание волшебника. Я читал, что были волшебники, которые пользовались магией и без палочек, и без заклинаний. Только за счет желания и фантазии.
— Читали? То есть таких волшебников мало?
— Я боюсь, таких волшебников нет. Я читал это в сказках одного барда-волшебника. Даже Основателям нужны были формулы для колдовства без палочек. Магия может применяться без заклятий при выбросах, вы, наверное, это имели в виду? Но такая магия — неуправляемая и она направляется с помощью эмоций.
— Да, профессор. Наверное, это так.
Гарри удивился. Его умения — сказка? Он улыбнулся про себя. Значит, он уже лучше других. Мальчик решил, что должен тренировать свой навык.
Вечером Гарри сидел за пологом и превращал свою подушку в разные игрушки при помощи своей магии. Он понял принцип этого колдовства и решил заняться трансфигурацией. Завтра мальчик планировал заняться уроками и анимагией. Впереди были выходные и новые перспективы.
Он всегда знал, что он выше других и осознание факта, что это действительно так, давало некую радость. Да, именно так это должно чувствоваться. Мальчику было тяжело разбираться с этими мелкими вспышками эмоций. Главное — не выделяться и казаться естественным. Никто не должен знать о его бесчувственности.
Гарри потер глаза и вытянулся на кровати. Тьма обволакивала его и дарила спокойствие. С легкими мыслями и приятным ощущением спокойствия мальчик уснул.
6 глава.
Неделя летела быстро, Гарри привыкал к новым людям, те — к поведению Поттера. Многие стали замечать странные вещи, которые происходят с юным магом, а особенно бросалась в глаза странная темнота, что окружала его. Но никто не отважился узнать, что это значит. Никто, кроме профессора Дамблдора.
В четверг был урок полетов.
Сидя на завтраке, мальчики неспешно переговаривались о зельях. Драко любил этот предмет и заразил своей любовью к нему Гарри, хотя для ребенка это было скорее легкое любопытство. Старшекурсники не интересовались ими, но иногда странно смотрели на мальчика, и Гарри это нервировало — в эти моменты Тьма сгущалась особенно сильно, предостерегая окружающих. Она не хотела, чтобы её хозяину навредили.
Драко рассказывал о разных техниках полета и о метлах. Гарри заинтересованно слушал его, настроение было хорошее, и Тьма ластилась вокруг него от удовольствия.
Вскоре юные маги направились на первый урок полетов. Паркинсон ныла, что это несправедливо, когда летать заставляют всех (видимо, она боялась высоты).
Гарри осмотрел ряды выложенных метел, и по команде преподавателя встал к случайной метле. Драко занял место справа от него, слева встал Блейз. Панси отошла в самый конец и явно нервничала. Теодор скучающе смотрел по сторонам, а Малком с усмешкой изучал гриффиндорцев, которые не могли спокойно занять свои места.
— Встаньте слева от метлы, вытяните правую руку и скажите: «Вверх!».
Все сделали так, как велела преподаватель. У Гарри и Драко получилось с первого раза.
— Теперь оседлайте метлу и оттолкнитесь ногами от земли. Зависните в воздухе на небольшой высоте, потом склоните древко метлы вниз и совершите посадку. Всем понятно?
Первокурсники вразнобой ответили согласием. Первый оторвался Долгопупс. Оторвался в прямом смысле слова. Его метлу мотало из стороны в сторону, он метался на большой высоте и в итоге упал, сломав руку. Зрелище было пренеприятное.
— Я отведу его в больничное крыло, а вы оставайтесь на земле! — велела мадам Хуч. — Если узнаю, что кто-нибудь летал, то нарушитель вылетит из школы быстрее снитча!
Панси смотрела вслед уходящим и подошла к мальчикам, аккуратно положив метлу рядом с их метлами, и отойдя подальше.
— Это было ужасно. Именно поэтому я не люблю летать. Он мог погибнуть! А профессор Хуч даже ничего не сделала!
— Панси, милая, метла вела себя неестественно. Либо она была сломана, либо проклята. А остановить её и в первом, и во втором случае практически невозможно. Она могла замедлить его падение, но видимо, недостаточно хороша в чарах.
Все закивали, соглашаясь с Малфоем.
— Но, Драко! Кому понадобилось заколдовывать метлу для этого тюфяка?
Гарри внимательно следил за диалогом и с любопытством повернулся в сторону Драко. Действительно, кому это нужно?
— Не обязательно для него она предназначалась. Мы сначала хотели встать на ту сторону. А Гарри именно к той метле. Но потом он почему-то передумал и перешел на другую сторону. Не поделишься, Поттер, почему?
Молодой маг посмотрел Малфою в глаза, ухмыльнулся и ответил:
— Здесь метлы были на вид лучше.
Мальчик не стал говорить, что увидел неестественное свечение от этой метлы, ее странное состояние... Но это была не Тьма, а грязь. И ему не понравилось это состояние.
— Ладно, сделаю вид, что поверил. Надеюсь, ты когда-нибудь расскажешь.
Гарри пожал плечами и скучающе посмотрел на веселящихся грифов.
— Удручающее зрелище, не правда ли, Поттер?
Дафна, как обычно подкрадывалась незаметно. Для всех незаметно, кроме него.
— Конечно, Дафна. Они ведут себя хуже пятилеток. И это будущее Магического мира.
Она горестно вздохнула и кивнула головой, соглашаясь с его словами.
— Да, Гарри. Это неприятно, что нас ждет такое, но что мы можем изменить?
Гарри задумчиво посмотрел на небо, размышляя над ее вопросом и подбирая слова для ответа:
— Изменить чужое сознание, заставить их вести себя по-другому. Любого человека можно если не изменить, то сломать.
— И как ты это сделаешь? Откуда вообще в твоей голове такие мысли? Сломать? Что это значит?
— Неважно, Дафна.
Гринграсс не стала настаивать на ответе — знала, что от Поттера его ждать бесполезно. Этот мальчик пугал её: он излучал темнейшую ауру, и ей было интересно, замечают ли это другие, и, если да, что они об этом думают? Говорить об этом вслух девочка побаивалась.