Страница произведения
Войти
Зарегистрироваться
Страница произведения

The Lie I"ve Lived (21-22 глава)


Автор:
Опубликован:
23.10.2015 — 23.10.2015
Аннотация:
21 и 22 глава фанфика The Lie I"ve Lived, переведенного Tahy. Эти главы выложены у нее в дневниках, и на Фанфиксе их нет. Я собрал их для удобства чтения в один файл с оригинальным оформлением.
The Lie I've Lived - ссылка на оригинал.
The Lie I've Lived - ссылка на перевод.
Дневник - ссылка на дневник переводчика.
Предыдущая глава  
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
  Следующая глава
 
 

Целую её запястье.

— Да и ты вроде привела себя в порядок. — Шучу, она просто ошеломляет. Она могла бы надеть дадлины обноски... фу, отвратительный образ. Лучше о нем забыть! Она могла бы надеть что угодно и все равно нокаутировать своим видом. Сегодня вечером на ней светло-зеленое платье вместо того, что она надевала на рождественский бал.

А я отказался от идеи облачиться в бутылочно-зеленую мантию, купленную для меня Молли, и заказал другую у Глэдрэгз. Там поработали с платьем, а в качестве бонуса смогли добиться того, что я выгляжу старше. Благодаря принятому в комнате старящему — всё-таки сломался и сварил его — я повзрослел месяцев на девять. Гарри Поттер в пятнадцать не слишком отличается от четырнадцатилетнего, но зелье неплохо сказалось на моей внешности — ну, по крайней мере, на следующие восемь часов.

Моя девушка не пропустила факт, что я пришел в новой мантии. Она потирает ткань рукава большим и указательным пальцами.

— Мягкая. Должно быть, очень удобная. Не надел свой орден Мерлина?

— Нет, показалось слишком безвкусным. Кроме того, подозреваю, твоих родителей не слишком волнуют английские награды.

Она смеется, позволяя мне сопроводить её по дороге в Хогсмид, где наша группа воспользуется камином мадам Розмерты для перемещения в Лондон. Возглавляет компанию мадам Максим. Вспоминаю, как она танцевала с Хагридом на рождественском балу, но сегодня вечером его нигде не видно. Надо будет поинтересоваться у нашего большого парня, куда, как он полагает, они двигаются. Она женщина утонченная, а он известен тем, что утончен в методах перегонки виски собственного изготовления.

Зайдя в "Три Метлы", киваю Кингсли и, видимо, Тонкс, играющей роль "Эбеновой Богини", — возможно, только ради того, чтобы повесить ему лапшу на уши. Я несколько пристрастен, но кое-что в дебатах о том, кто сексуальнее, вейлы или метаморфы, все-таки есть. Шеклбот кладет на стол несколько монет и проходит вперед, чтобы перейти камином, пока Максим расставляет приглашенных во французское посольство. Для перенаправления камина потребуется ну прямо-таки смехотворная магия, но мы все прекрасно помним, что во время последней войны случилось с Доркас Медоуз и двумя её телохранителями, — на этот раз Дамблдор не пойдет на риск.

Надо будет обыграть в шутке Тонкс в хвосте колонны, но это терпит. Без Шляпы — пустая трата времени.

Для перехода в камине директору Бобатона приходится стать на колено. Замечаю, как близка её рука к палочке, и размышляю о том, сколько же Альбус ей рассказал. Я иду следующим, за мной — Флёр.

Если мадам Максим и ожидала нападения, то уж никак не от меня, вылетающего из камина. Я откатываюсь от места, где она стоит, и падаю наземь. Она, наклонившись, поднимает меня на ноги, одновременно очищая палочкой пепел со своей одежды.

— Вы переносите путешествие не слишком хорошо, мистер Поттер, — говорит великанша.

— Не получалось и вряд ли получится. Я компенсирую это своим обаянием.

— Во время перемещения вам надо бы попробовать держать в руке стакан воды.

— Чтобы мой выход был ещё зрелищнее? — интересуюсь я с саркастической ухмылкой.

— Нет. Возможно, прибытие стабилизируется, если вы будете сосредоточены на стакане, а не на ногах. Я знаю многих людей, воспользовавшихся этой техникой, и для них путешествовать камином стало приятнее.

— Что ж, вполне разумно. Спасибо, как-нибудь попробую. — Естественно, пока я все это говорю, Флёр выходит из камина, как будто она просто перешла из одной комнаты в другую — воплощение грации — и немедленно испаряет прилипшие к ней частички пыли.

Я все ещё могу победить её на дуэли. Должно же это чего-то стоить.

Очистив себя, присоединяюсь к Флёр, и она сопровождает меня до входа во французское посольство.

— Я заметила, что ты выглядишь как в омуте — несколько старше, — замечает она, когда я беру её руку.

— Правда? — при посещения омута в следующий раз надо будет взять воспоминание, где есть зеркало. Слышал, что представление человека о себе определяет его образ в омуте, но никогда об этом не думал. Мое "представление о себе" должно быть на пару лет постарше.

Ждем у входа в парадный зал посольства, когда нас объявят. Беру руку Флёр в белой перчатке в свою.

— Флёр Делакур из рода Делакур и её спутник, Гарри Поттер из рода Поттер.

Выдерживаю почти ослепляющие вспышки камер, утихающие по мере того, как мы спускаемся по ступенькам. Думаю, на фотографиях я буду выглядеть, как будто попал под жалящее. Флёр сразу же ведет меня к своим родителям, стоящим в компании Габриэль и действующего посла Франции, их двоюродного или троюродного родственника. Мне удается заметить Пенни вместе с Олли, исполняющего двойные обязанности спутника и фотографа — надо будет обязательно подколоть его по поводу того, какой же он подкаблучник.

Целую руку мадам Делакур и смахиваю пыль со своего французского:

— Рад с вами познакомиться, мадам.

— И я рада, Гарри Поттер. Буду счастлива подробно побеседовать с вами.

— Как и я, мадам. Министр, посол, добрый вечер. — Кланяюсь им обоим и принимаю рукопожатия, стараясь следовать протоколу — такое впечатление, что количество камер лишь увеличилось. Некоторые направлены на нашу группу, а другие на тех, кого объявили после нас. Честно говоря, со всеми этими вспышками такое впечатление, что мы где-то на дискотеке.

— Вот мы и снова встретились, Гарри Поттер. Поздравляю вас, вы пережили больше недели расположения моей дочери. Это уже само по себе замечательное достижение.

— Папа! — протестует Флёр. Видимо, под настроение он не прочь её подоводить.

— Она замечательная ведьма и гордость своей семьи и страны, — отвечаю я, оборачивая ситуацию в свою пользу. — Привет, Габриэль. Приятно снова тебя видеть. — Кланяюсь сущему наказанию для моей подруги, девочка улыбается и делает реверанс.

— Ты намного младше обычных друзей Флёр, — прямолинейно заявляет она, как умеют дети.

— Габриэль! — предостерегает её сестра, которой не по душе этот неловкий момент.

Я только счастлив, что на сей раз насели не на меня. Придерживаюсь снисходительной линии поведения.

— Твоя сестра видит во мне что-то, что ей по душе. Я благодарен за это.

— Она все-таки побила тебя в дуэли, — меняет тактику Габби, пытаясь меня раздразнить.

— Да, но вскоре будет шанс на реванш. С нетерпением его жду.

Вопросы и ответы сменяют друг друга ещё несколько минут. Чувствую, мною воспользовались в качестве повода поизводить Флёр. Даже посол вносит свою долю. Меня это расстраивает, но изо всех сил строю из себя образец английского стоицизма.

— Как интересно, — комментирует мадам Делакур. — После моей беседы с Рошель Бокурт я ожидала кого-то менее утонченного. Какой приятный сюрприз.

Не претендую на понимание динамики отношений между Бокуртами и Делакур. Они политические противники, но в социальном плане, кажется, друзья (акцент на кажется). Мадам Делакур намного старше, чем я ожидал, но вейловские чары от этого не стали меньше.

— Боюсь, мадам Бокурт попалась мне на глаза в крайне неудачный момент, и у нас с ней не заладилось с самого начала. У вас есть какие-нибудь новости о том, как себе чувствует Эйми?

— Исцеление идет медленно, но прогресс есть. Врачи говорят, что скоро она сможет разговаривать.

Улыбаюсь:

— Хорошие новости. Не хотел показаться грубым, но вынужден вас покинуть, чтобы выразить почтение министру Фаджу. Не желаешь ли составить мне компанию, Флёр?

Она кивает, и мы направляемся к Фаджу с группкой его сторонников.

— Они изрядно повеселись, да?

Флёр кивает:

— Да, ищут трещины в твоей обороне. Пока что ты играешь роль блестяще.

— Говоришь, как будто я какой-нибудь актер. Ты уязвила меня в самое сердце, Флёр. Я глубокая и сложная личность, весьма одаренная в искусстве дипломатии.

При виде моей притворной чистосердечности она закатывает глаза.

— Пока тебе не понадобится что-нибудь уничтожить, Гарри.

— Сегодня я сделаю все возможное, чтобы не применять силу, но даже если сила потребуется, буду действовать вежливо.

Фадж развлекает свою группу, пересказывая смешные случаи с последней встречи Визенгамота. Для подобного рассказа необходимо видеть это своими глазами, а чтобы наслаждаться всем этим — наверное, быть англичанином.

Примерно на середине истории, происходившей в Министерстве Магии на диспуте о пособиях, он замечает меня, ну, или, по крайней мере, Флёр.

— Гарри Поттер! Рад тебя видеть!

— И я вас, министр. Надеюсь, у вас все в порядке.

— Да-да, мой дорогой. Подойди ко мне на минутку. Надо бы нам сделать снимок для газет. Прихвати и свою очаровательную подругу. Я не имел удовольствия быть официально представленным, но всем британцам, несомненно, знакома Флёр Делакур.

Втискиваемся рядом с Фаджем и его эго. Буду поражен, если они сумеют нас уместить в одном снимке. Следуют взаимные расшаркивания, но тут раздается милосердный перезвон, и мы направляемся к столам ужинать.

Вот только сидим мы с родителями Флёр, так что "милосердный" — неправильный эпитет. Как воспитанный джентльмен выдвигаю для Флёр стул, а потом занимаю своё место. Забавно, Джеймсу Поттеру нравился этот вздор, а вот я больше им раздражен.

— Мой муж говорит, что во время сражения с полтергейстом вы практически уничтожили убежище, сделанное мною для Флёр.

Угу, вечер будет длинным. Парирую комплиментом:

— Ущерб значительный, однако оно будет восстановлено. Много лет назад я узнал, что магия творит чудеса. Вы проделали отличную работу, переплетя в амулете комплекс чар и трансфигурации.

Её мать с улыбкой говорит мне:

— Когда я впервые встретила своего мужа, он посчитал меня очаровательной как в буквальном, так и в переносном смысле. Значит, ты живешь с маглами, дорогой. Расскажи мне, на что это похоже.

Меня подмывает поинтересоваться, не в родстве ли она с Люциусом Малфоем, — нет уж, не хочу знать ответа.

— Моим родственникам не нравится магия и всё с ней связанное. Это просто место, где можно жить.

Расспросы продолжаются, а тем временем салатные тарелки сменяются суповыми.

— А это лето ты собираешься провести там или присоединишься к моей дочери в её гоночном турне?

Улыбаюсь кипящей от негодования Флёр.

— Пока неизвестно. Слишком рано об этом говорить. Я больше обеспокоен настоящим, чем тем, что может случиться через несколько месяцев.

— Дорогая, — приходит министр мне на помощь, — дай мальчику поесть. Ты можешь заняться его препарированием в своё удовольствие и после ужина.

Ну ладно, похоже, это не спасение — больше похоже на откладывание казни, но я справлюсь. Ужин великолепен. Пока что можно сказать, что отец Флёр действует больше в мою пользу, а вот мать настроена весьма враждебно.

Флёр пытается сменить тему обсуждения, спросив о друзьях семьи во Франции. Не слишком успешно. Просматриваю память на предмет возможных шероховатостей, но не могу обнаружить каких-либо ошибок со своей стороны.

Возможно, она просто не любит англичан. Надо бы представить ей Сортировочную Шляпу. Они определенно поладят.

Мадам Делакур снова вступает в дело:

— Скажи мне, Гарри, каково твое впечатление о взглядах Долорес Амбридж на темные существа?

— Я знаю, что она является одним из помощников министра Фаджа, но, боюсь, по поводу её взглядов мне ничего не известно.

Её муж довольно резко вставляет:

— На прошлой неделе она представила в Визингамоте акт о регистрации и контроле темных существ.

— Мои извинения, министр. Боюсь, я не готов к обсуждению. В связи с событиями в Хогвартсе я не успеваю следить за актуальными политическими темами. Если исходить из названия, проект предполагает репрессии. — Похоже, его жена расставила ловушку, я взял приманку, а её муж воспользовался моим промахом.

— Позвольте дать вам совет, молодой человек: не все битвы выигрываются палочкой. Вам следует помнить об этом и уделять внимание окружающему миру.

Вот черт, похоже, я потерял очки теперь уже в глазах её отца. Можно было бы просиять знаменитым остроумием и обаянием ДП, но не похоже, что стоит об этом беспокоиться.

— Не мог бы ты, отец, подробнее рассказать об этом законопроекте? — просит Флёр.

Если он и удивлен, что старшая дочь бьет в ответ его же оружием, то выдает его лишь дернувшаяся бровь.

— Это ещё большая бессмыслица, придуманная англичанами, направленная на то, чтобы усилить дискриминацию вейл, оборотней и вампиров. Если бы проект приняли, я вынужден был бы получать разрешение на пребывание твоей матери в Англии, поскольку она полувейла.

— А как насчет Габриэль и меня?

— Нет, не думаю.

Тревожные новости. Похоже, некоторые люди в администрации Фаджа надеются набрать очки за счет подспудных страхов.

— Значит, гоблинов проект не затрагивает.

— Конечно, гоблинов не включили, — следует его пренебрежительный ответ на мой комментарий.

Похоже, найти общий язык с этими людьми не удастся. Сосредотачиваюсь на только что появившемся передо мной десерте.


* * *

Через сорок пять минут ужин закончен, танцплощадка пуста, а у меня в руках оказывается взвинченная французская ведьма.

— Два года назад один из моих предполагаемых ухажеров попытался обольстить меня с помощью любовного зелья. Он был из прекрасной семьи с хорошими связями, и мы увидели его спустя три месяца после нашего разрыва. Мои родители вели себя с ним гораздо любезнее и уважительнее, чем с тобой! Мне действительно очень жаль, Гарри.

— Я произвожу паршивое первое впечатление, — отмахиваюсь я. — Кроме того, имеется лишь одна Делакур, мнение которой имеет для меня значение.

Угрюмый вид девушки сменяется улыбкой.

— Тебе следует чаще говорить мне такие слова.

— Постараюсь.

Вальс заканчивается, и я чувствую, как кто-то тронул меня за плечо. В игру вступает её отец. Мадам Делакур уже покинула танцплощадку. Его действия ненадолго оставляют меня без партнера.

— Не против изменить? — интересуется знакомый голос, который я совсем не против слышать. На ней довольно привлекательное красное платье, а каблуки возвышают её надо мной дюйма на четыре.

— С удовольствием, мисс Клеруотер. Ты выглядишь сегодня просто чудесно. Вижу, ты всё-таки нашла для Олли доходное занятие.

Она смеется в ответ:

— Даже боюсь представить, на что будут похожи его снимки. Надеюсь, с одним-двумя ещё можно будет сделать. Во время ужина тебе как будто было не по себе.

— Не думаю, что нравлюсь Делакурам. Кстати, это не для печати.

— Даже не мечтала, Гарри. Ты будешь удивлен, насколько нервничал Олли при встрече с мамой и папой.

— Как прошло? — мы оба знаем, что её "настоящий" отец — Упивающийся Смертью в Азкабане, так что спускаю фразу на тормозах.

— Он был ужасным чурбаном. Я прямо-таки мечтала наколдовать квоффл и позволить моим родителям по очереди в него бросать. На кольцах он держится твердо, но с тем же успехом его можно было обработать Конфундусом. Это было почти мило — но только почти.

Предыдущая глава  
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
  Следующая глава



Иные расы и виды существ 11 списков
Ангелы (Произведений: 91)
Оборотни (Произведений: 181)
Орки, гоблины, гномы, назгулы, тролли (Произведений: 41)
Эльфы, эльфы-полукровки, дроу (Произведений: 230)
Привидения, призраки, полтергейсты, духи (Произведений: 74)
Боги, полубоги, божественные сущности (Произведений: 165)
Вампиры (Произведений: 241)
Демоны (Произведений: 265)
Драконы (Произведений: 164)
Особенная раса, вид (созданные автором) (Произведений: 122)
Редкие расы (но не авторские) (Произведений: 107)
Профессии, занятия, стили жизни 8 списков
Внутренний мир человека. Мысли и жизнь 4 списка
Миры фэнтези и фантастики: каноны, апокрифы, смешение жанров 7 списков
О взаимоотношениях 7 списков
Герои 13 списков
Земля 6 списков
Альтернативная история (Произведений: 213)
Аномальные зоны (Произведений: 73)
Городские истории (Произведений: 306)
Исторические фантазии (Произведений: 98)
Постапокалиптика (Произведений: 104)
Стилизации и этнические мотивы (Произведений: 130)
Попадалово 5 списков
Противостояние 9 списков
О чувствах 3 списка
Следующее поколение 4 списка
Детское фэнтези (Произведений: 39)
Для самых маленьких (Произведений: 34)
О животных (Произведений: 48)
Поучительные сказки, притчи (Произведений: 82)
Закрыть
Закрыть
Закрыть
↑ Вверх