79. Подлинная цитата из приказа ОКВ, изданного зимой 41-42гг.
80. ГАБТУ — главное автобронетанковое управление.
81. Thema Eins (нем.) — "тема один" — секс.
82. Antje, mein blondes Kind (нем.) — "антье, моё белокурое дитя" — строка из немецкой песни тех времен.
83. Marder (нем.) — куница. Семейство легких противотанковых самоходок, нашедших широкое применение в Вермахте и СС, начиная с 42-го года.
84. Wenn die Soldaten
Durch die Stadt marschieren,
Offnen die Madchen
Die Fenster und die Turen (нем.)
Когда солдаты
По городу шагают,
Девушки окна
И двери открывают.
Первый куплет самой популярной песни немецких солдат времен Второй Мировой войны.
85. ТФ — Task Force (англ.) — оперативная группа. Так американцы именовали свои морские эскадры.
86. Latrinenparole (нем.) — буквально "сортирные речи", так на немецком солдатском жаргоне тех времен именовались слухи.
87. СА — штурмовые отряды нацистской партии.
88. Ябо — Jabo (нем.), сокращение от Jagdbomber — истребитель-бомбардировщик.
89. "Свиненком" Нойнер прозвал унтерштурмфюрера Швайнштайгера, творчески переработав его фамилию, первая половина которой (Швайн) в переводе означает "свинья (свин)".
90. В реальной истории, как известно, Гесс еще в 41г перелетел в Англию. В данной альтернативе знаменитого полета Гесса не было из-за изменения политики Гитлера в отношении Англии.
91. Аchtung (нем.) — внимание.
92. Имеются в виду немецкие средние танки PzIV, вооруженные 7.5-см орудиями.
93. Имеются в виду немецкие средние танки PzIII, вооруженные 5-см орудиями.
94. Имеется в виду барон Манфред фон Рихтгоффен — лучший ас Первой Мировой войны, получивший прозвище "красный барон" за окраску своего самолета.
95. Schwerpunkt (нем.) — немецкий военный термин, обозначающий ключевую позицию, главный центр приложения военных усилий.
96. Фрагмент подлинного приказа номер 227.
97. Немецкое прозвище "Катюш".
98. Wir sitzen im Dreck (нем.) — наше дело дрянь.
99. Подлинная цитата.
100. Обершарфюрер — звание в СС, соответствующее званию фельдфебеля в Вермахте или старшего сержанта в Советской армии.
101. Штабсшарфюрер — звание в СС, соответствующее званию гауптфельдфебеля в Вермахте, в Советской армии примерно соответствует званию старшины.
102. Хиви — hiwi (нем.), сокращение от hilfswilliger — желающий помочь, так называемые "добровольные помощники" Вермахта набиравшиеся (в том числе принудительно) из местного населения на оккупированных территориях СССР и военнопленных.
103. "Золотая Эльза" — бытующее среди берлинцев прозвище статуи Виктории, венчающей колонну победы.
* Младшие сержанты РККА имели в петлицах по одному треугольнику, сержанты по два, старшие сержанты по три, старшины по четыре.
* СВТ-40 комплектовалась штык-ножом, а трехлинейная винтовка граненым игольчатым штыком.
* Имеется в виду укороченная модификация знаменитой "трёхлинейки" — по состоянию на 41г — основная винтовка РККА.
* Мамлей — жаргонное наименование звания "младший лейтенант".
* ПТО — противотанковое орудие.
* ТТ — наиболее распространенный пистолет на вооружении РККА, штатное оружие командного состава.
* "яйцо" — прозвище одного из основных типов немецких ручных гранат, полученное за внешнюю форму боеприпаса.
* В реальности призыв новобранцев 1925-го года рождения состоялся только зимой 42-43гг (Приказ Народного комиссара обороны N0974).
112