Страница произведения
Войти
Зарегистрироваться
Страница произведения

цуйцук


Жанр:
Поэзия
Опубликован:
17.10.2018 — 17.10.2018
Предыдущая глава  
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
  Следующая глава
 
 

Малфой быстро повернулся и поставил пакеты на кровать Крэбба. Он отступил, выглядя немного бледным.

"Похоже, все они чисты, — сказал Гарри. "Я был гораздо более осторожен с моей почтой, так как у Гермионы появился пузырьковый пузырь в конверте".

Гарри всегда был осторожен с его почтой. Он просто хотел напомнить Малфою об опасности того, что отец Малфоя включил всех. Он не был уверен, что Малфой знал о роли своего отца в василиске в течение второго года, но он знал, что Малфой знал о действиях своего отца.

Кроме того ... возможно, что он провел слишком много времени с близнецами. Ему нравилось дразнить Малфоя, который, как правило, был слишком расплывчатым, даже для слизеринца.

"По крайней мере, если он просочится, Крэбб почти не заметит, — сказал Малфой через мгновение.

Гарри хихикнул, несмотря на себя.

"Давайте посмотрим, что у вас есть, — сказал Малфой.

Первый пакет был от Сириуса. Гарри осторожно открыл его, и он увидел внутри маленькое зеркало. Он получил это в последний раз, и он заветный.

"Твой крестный отец дал тебе зеркало?" — недоверчиво спросил Малфой.

"Иногда зеркало — это не просто зеркало", — сказал Гарри, неуверенно улыбаясь.

Он не понимал в первый раз, пока не попробовал; это был жизненный путь к аналогичному зеркалу, принадлежащему Сириусу. Больше не нужно ждать совы; он сможет увидеть его лицом к лицу, и он сможет быстрее воздействовать на вещи во внешнем мире через Сириуса.

Несмотря на любопытство Малфоя, Гарри не объяснил функцию зеркала. Секреты были ценными, если держать в секрете.

У Гарри был подарок от Хагрида; это была магловская куртка со специальным карманом, спрятанным внутри палочки. Он был благодарен за это в первый раз, и он был благодарен за это сейчас. Во-первых, у него не было куртки, и Британия могла остыть. Это было лучше, чем большая часть его магловской одежды, и держатель палочки мог спасти его жизнь однажды.

Невилл купил ему шахматный набор волшебника. Невилл научил его играть, хотя, по сообщениям, он не был главным игроком, которым был Рон Уизли из всех людей. Этот набор был небольшим и его можно было свернуть до размера маленькой книги, а фигурки внутри исчезли в другое пространство.

Ящик Гермионы, однако, был совершенно иным, чем в последний раз. В последний раз она купила ему Волшебную книгу под названием "Волосатое сердце: руководство к волшебникам, которые не совершают".

Это был довольно острый комментарий о статусе их отношений в то время.

Этот пакет не был похож на книгу. Гарри осторожно открыл его, а внутри было еще одно маленькое зеркало.

"Люди думают, что ты действительно полон себя, я думаю", — сказал Малфой. Он моргнул. "Подождите, я видел их раньше".

"Что случилось, — спросил Гарри.

"Это противник, в нем показаны ваши три величайших врага, чем ближе они, тем яснее они появляются".

"Сколько она потратила на это?" — спросил Гарри, проверяя зеркало на ловушки своей палочкой.

Он купил ее перуанский порошок темноты, и он планировал научить ее использовать сверхчувственный шарм, чтобы обойти. Если бы это было намного больше, тогда он чувствовал себя виноватым, а также задавался вопросом, какое сообщение она пыталась отправить.

"Это дешевый и маленький, — сказал Малфой. "Она могла бы купить его для тридцати галеонов".

Гарри почувствовал облегчение. Порошок темноты стоил больше, чем, хотя сто пятьдесят фунтов было много денег для девушки, которую ее возраст потратил.

Он осторожно подобрал зеркало и заглянул в него.

В зеркале появилась знакомая фигура младенца Волдеморта; его фигура была туманной и расплывчатой. Зеркало не показывало, что он делает в данный момент; что-то подобное стоило бы тысячу раз тридцать галеонов, даже используемых. Вместо этого это была довольно общая картина.

"Это твой самый большой враг?" — спросил Малфой, оглядываясь через плечо.

"Вот как сейчас выглядит Волдеморт, — сказал Гарри, взглянув на него. "Он ищет новое тело, и поэтому он не совсем сам в данный момент".

Выражение отвращения к лицу Малфоя не было тем, чего ожидал Гарри. Он думал, что Малфой видел бы что-то хуже в своей семье. Возможно, его отец защитил его от худшего из того, что он сделал.

"Он едва ли человек, — сказал Малфой. "И кто это?"

В зеркале появилась женщина Амбридж; ее фигура была намного резче и ближе, чем Волдеморт. Она приятно улыбнулась, но она не доходила до ее глаз.

"Женщина в министерстве ... Я почти уволил ее".

Третьей фигурой была женщина, которую он никогда раньше не видел, с дикими волосами и безумным взглядом в ее глазах. Она была ближе, чем Волдеморт, но дальше, чем Амбридж.

"Тетя Беллатрикс, — вздохнул Малфой.

"Твоя тётя — мой третий злейший враг?" — спросил Гарри. Его пальцы заблудились к его палочке.

Малфой поднял руки. "Она — самый злейший враг, и все ... мы все связаны с чистокровными. Моя великая тетя была Дореей Блэк, которая была твоей бабушкой. Вероятно, я тоже связана с Лонгботтом и Уизли, хотя никто никогда не признает этого. "

"Мы родственники?" — спросил Гарри.

Малфой нахмурился. "Я посмотрел его первый год, это ничего не значит".

"Что ж, мне не особенно нравится вся моя семья, так почему ты должен быть другим?" Гарри сказал, но он усмехнулся, когда он это сказал.

"Это очень хороший подарок от бедной девушки", — сказал Малфой. "Это почти так, как она заявляет о тебе".

Гарри покачал головой.

"Она знает, что я такое, и это была лучшая вещь, которую она могла бы получить, — сказал Гарри. "И если я когда-нибудь загляну в нее и увижу ее лицо в нем, я узнаю, что я действительно в собачьей упряжке".

Малфой ухмыльнулся.

На кровати был последний подарок, на котором не было имени. Это было в простой, коричневой бумаге, и Гарри сразу почувствовал предчувствие. Все его друзья знали лучше, чем отправлять ему подарки без имени на нем. Хуже; это настоящее не было в последний раз.

"Вы думаете, что Гойл откроет его, если я дам ему галеон?" — спросил Гарри.

Малфой поднял на себя чувство беспокойства, потому что из его лица исходило какое-то чувство юмора. Оглянувшись друг на друга, они оба шагнули назад.

Гарри использовал маленький diffendo, чтобы сделать крошечный рип в газете. Ничего не вышло, и он использовал крыло, чтобы левитировать бумагу с фронта того, что оказалось книгой.

Подняв книгу волшебным образом, Гарри повернул ее, чтобы название было видно. Он провел больше тестов в книге; все, что он мог придумать, но никто из них не подходил. Малфою показалось, что он может продолжать левитировать книгу во время тестирования.

"Арс мориенди", Гарри читал титул в некоторой путанице. Книга выглядела очень старой и изнашиваемой, почти как если бы страницы превратились в пыль, если Гарри действительно попытался ее прочитать.

Драко посмотрел на книгу.

"У моего отца есть копия этой книги в нашей библиотеке, но наша копия намного более новая", — сказал он. "Похоже, что это может быть оригинальная копия ... в начале пятнадцатого века. Если это так, это стоит столько же, сколько дома. Оригинальные копии были написаны вручную. Это может быть более поздняя репродукция, это была одна из первых книг маглов которые были на самом деле напечатаны. Копия моего отца была из семнадцати сотен, и эта выглядит старше ".

Прием книг от Люциуса Малфоя никогда не был хорошей идеей, но Малфой даже не появился на стекле против. У Гарри было ощущение, что книга не от него. Малфой никогда не отправил бы ему что-то дорогое.

Малфой сказал: "Репродукции даже в начале XVI века стоят шесть тысяч галеонов.

В то время как хвастовство Малфоя о деньгах обычно беспокоило Гарри, на этот раз это было действительно полезно.

"О чем это?" — спросил Гарри.

"Английский перевод — " Искусство умирания ". Это то, как умереть, — сказал Малфой. Он посмотрел на Гарри и, должно быть, увидел что-то в его выражении.

Был только один человек, которого знал Гарри, который мог бы потратить такие деньги, чтобы точно сказать. Это было сообщение, которое только Гарри понял бы.

Волдеморт знал, и он так насмехался над Гарри.

Гарри почувствовал, как холод опустился по его спине. Нечестное стекло ошибочно.

Волдеморт никогда не был ближе.

"Драко ошибся, — сказал Гарри. "После того, как Дамблдор проверил его на ловушки, он сказал, что это версия 1642 года, всего около 500 галеонов".

"Это все еще много денег, чтобы тратить, не оставляя заметки", сказал Невилл. "Ты хоть представляешь, кто его отправил?"

"Не знаю", — сказал Гарри.

Технически он не знал, кто его отправил. Однако его подозрения были пугающими. Он оставался весь остаток своего дня, несмотря на заверения Дамблдора о том, что в книге не было никаких ядов, проклятий или других ловушек.

Во второй половине дня он даже не смог насладиться борьбой за снежок, потому что он был занят размышлениями о том, какое послание он послал. Он мог только надеяться, что он не расплодился на протяжении всего танца; он не хотел разрушать вечер Гермионы.

Они ждали вместе на свои даты. Невилл взял девушку Уизли, и Гарри ждал Гермионы. Он знал, что она будет выглядеть потрясающе в ее синих мантиях, и пока он видел это, прежде чем он выглядел бы в восторге. В конце концов, она заслужила это за то, что мирилась с ним все эти годы.

Даже сейчас, когда она наконец поняла опасность, в которой она оказалась, она все еще была рядом с ним. Это больше для Гарри, чем он мог бы подумать.

Он не помнил, как прихожая была упакована раньше; возможно, он был отвлечен, беспокоясь о танцах с Флер. Он искал Гермиону, стараясь не беспокоиться.

Как ни странно, как он держал вещи между ними, Гарри заподозрил, что многое пошло на то, как прошел вечер. Ему не нравились месяцы неловкости, и он не собирался повторять это снова.

Гермиона была, возможно, самым важным человеком в его жизни. Было важно, чтобы она была счастлива.

Как он собирался это сделать, он не был уверен. Было бы тонким балансом между тем, чтобы держать ее достаточно далеко, чтобы держать ее в безопасности, не отведя ее и не повредив их дружбе. Гарри чувствовал себя более озабоченным, чем следовало бы.

В конце концов, он был на балу раньше.

Конечно, отсутствие учеников Дурмстранга изменило бы ситуацию. Он не мог позволить себе предположить, что все будет таким же, как в прошлый раз. Изменения, как правило, пульсировали наружу, подобно огромным изменениям, с которыми сталкивались двадцать отсутствующих учеников Дурмстранга, кто встречался с ними.

Когда она наконец вышла, он застыл. Синие мантии барвинок исчезли; на их месте были бордовые одежды, которые больше походили на платье, чем на халаты. Волосы все еще были гладкими и блестящими, но сложный узел был другим. Это было как-то даже лучше, чем ее волосы были в первый раз.

Она оглядела комнату для него, и когда она наконец увидела его, она улыбнулась.

Как он этого не видел? Ее лицо осветило комнату, когда она улыбнулась. Он всегда знал, что она симпатичная девушка в расплывчатом смысле, но теперь, чувствуя полное влияние этого, он задавался вопросом, слишком ли она была частью veela.

Он улыбнулся, и на этот раз это не было чем-то, что было вынуждено.

Он внезапно обнаружил, что с нетерпением ждет вечера, а не видит его в качестве обязательства. В конце концов, он наслаждался танцами с Флер. Конечно, танцы со своим лучшим другом не могли быть ничего лучше.

Когда она подошла, он взял ее за руку, и он слегка поклонился. Хотя вокруг него была толпа, он чувствовал, что они были только двумя людьми в комнате.

"Я вижу, что ты украл немного волшебства вела Флер, — сказал Гарри. На ее смущенном выражении он кивнул в сторону окружавших их людей. "Посмотрите на них, глядя на вас и расскажите, что вы видите".

Она огляделась. Люди смотрели на них обоих и шептались. Обычно это заводило бы Гарри в припадки подозрительных мыслей, но не сегодня. Сегодня он точно знал, почему они шептались, и он гордился ею.

Он слышал от Невилла, как ее дразнили о ее зубах, когда она была моложе. Ее издевались почти так же сильно, как и он, если бы не были более открытыми способами. Иногда Гарри думал, что более тонкие приемы были более эмоционально разрушительными.

В конце концов, было легко защищаться от удара или даже заклинания. Шепот, однако, или слух, тонкий комментарий ... с ними практически невозможно было бороться.

Поэтому он теперь гордился тем, что у нее был свой день на солнце.

Ее улыбка в какой-то степени прояснилась, и она связала ей руку.

"Пойдем, — сказала она.

Он кивнул, и вместе с тем они направились в Большой зал.

Когда они вошли в Большой Зал, каждая стена была украшена сверкающими серебристыми морозами, Гарри мог слышать одышки от окружающих. Рядом с ним Гермиона напряглась, прежде чем расслабиться.

МакГонагалл призвала чемпионов танцевать первый танец, и Гарри сделал полшага в сторону танцпола, прежде чем смог остановить себя.

Гермиона показала ему странный взгляд, когда Флер и Седрик начали танцевать.

Это должно было беспокоить его, видя, как Флер танцует с кем-то другим, но, как ни странно, это не так. Гарри взглянул на Гермиону рядом с ним и, по крайней мере, подумал, что на этот вечер он танцует с самой красивой девушкой на балу.

Когда танцы закончились, и остальным танцорам было разрешено выйти на танцпол, Гарри сопровождал Гермиону. Он обнял ее за талию, и, когда началась музыка, они начали танцевать.

Он чувствовал себя почти без усилий, танцевал с ней. Это было гораздо более естественно, чем танцевать с Флер, хотя это могло быть потому, что он знал, что он сейчас делает.

Она наклонилась вперед и прошептала ему на ухо.

"Как ты узнал?" — спросила Гермиона.

Гарри посмотрел на нее, не зная, что она говорит. Он продолжал танцевать, но он почувствовал внезапное чувство тревоги.

"Комната требований", — сказала она. "Ты сделал это так, как ты. Как ты узнал?"

ложь

Гарри споткнулся, поняв, что она только что спросила.

"Я провел некоторое время с комнатой, пока вас там не было", — сказала она. "Попытка выяснить, как это работает".

Он должен был понять, что она была бы одержима пониманием того, как работает комната. Она была так же одержима пониманием вещей, как и с выживанием.

"Вы можете попросить номер для чего-то общего, и он даст вам это", — сказала она. "Но это не предсказывает будущее. Вам нужно было точно знать, как выглядел бы Большой зал, и подумал, чтобы он придумал это".

Гарри колебался, его разум гонялся.

Последние несколько лет он изучал, как скрыть свои эмоции и лгать, как лучший из слизеринцев. Тем не менее, Гермиона знала его так же хорошо, как и всех, лучше, чем его собственная тетя и дядя. Она хорошо видела ложь.

"Сейчас я не могу объяснить, — наконец сказал Гарри. "Секреты, которые я должен соблюдать. Вы когда-нибудь слышали о оккультности?"

Гермиона кивнула.

"В этой школе есть люди, которые легилимены, — сказал Гарри. Пока он имел в виду Дамблдора и Снейпа, он внезапно осознал, что возможно, что и некоторые из старших слизеринцев узнали.

123 ... 5354555657 ... 818283
Предыдущая глава  
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
  Следующая глава



Иные расы и виды существ 11 списков
Ангелы (Произведений: 91)
Оборотни (Произведений: 181)
Орки, гоблины, гномы, назгулы, тролли (Произведений: 41)
Эльфы, эльфы-полукровки, дроу (Произведений: 230)
Привидения, призраки, полтергейсты, духи (Произведений: 74)
Боги, полубоги, божественные сущности (Произведений: 165)
Вампиры (Произведений: 241)
Демоны (Произведений: 265)
Драконы (Произведений: 164)
Особенная раса, вид (созданные автором) (Произведений: 122)
Редкие расы (но не авторские) (Произведений: 107)
Профессии, занятия, стили жизни 8 списков
Внутренний мир человека. Мысли и жизнь 4 списка
Миры фэнтези и фантастики: каноны, апокрифы, смешение жанров 7 списков
О взаимоотношениях 7 списков
Герои 13 списков
Земля 6 списков
Альтернативная история (Произведений: 213)
Аномальные зоны (Произведений: 73)
Городские истории (Произведений: 306)
Исторические фантазии (Произведений: 98)
Постапокалиптика (Произведений: 104)
Стилизации и этнические мотивы (Произведений: 130)
Попадалово 5 списков
Противостояние 9 списков
О чувствах 3 списка
Следующее поколение 4 списка
Детское фэнтези (Произведений: 39)
Для самых маленьких (Произведений: 34)
О животных (Произведений: 48)
Поучительные сказки, притчи (Произведений: 82)
Закрыть
Закрыть
Закрыть
↑ Вверх