Страница произведения
Войти
Зарегистрироваться
Страница произведения

metka Afiny


Автор:
Опубликован:
11.07.2014 — 11.07.2014
Предыдущая глава  
↓ Содержание ↓
 
 
 

Хиона — греческая богиня снега; дочь Борея.

Хитон — предмет одежды древних греков; льняная или шерстяная безрукавка, на плечах застегивалась брошами, а на поясе — ремнем.

Хрисаор — брат Пегаса, сын Посейдона и Медузы Горгоны; известен под именем "Золотой Меч".

Центурион — офицер римской армии.

Церера — римская богиня земледелия. Греческое имя — Деметра.

Циклоп — представитель первобытной расы гигантов, имеющих один глаз посередине лба.

Цирцея — древнегреческая чародейка. В древности превратила команду Одиссея в боровов.

Эйдолоны — духи, которые вселяются в человека или в какую-то вещь.

Эпир — область, которая в настоящее время находится на северо-западе Греции и Южной Албании.

Эфиальт и От — гиганты-близнецы, сыновья Геи.

Ювента — римская богиня юности. Греческое имя — Геба.

Юнона — римская богиня — покровительница женщин, брака и плодородия; сестра и супруга Юпитера, мать Марса. Греческое имя — Гера.

Юпитер — в римской мифологии повелитель богов, именуется также Юпитер "Оптимус Максимус" ("лучший" и "величайший"). Греческое имя — Зевс.

Синдром дефицита внимания и гиперактивности.

Традиционное блюдо мексиканской кухни.

Мир (лат.).

Художественный фильм о дружбе мальчика и пса.

Home Depot, Inc. "Хоум депо" — компания, владеющая сетью магазинов-складов по продаже строительных и отделочных материалов для дома.

Помост либо палуба в кормовой части парусного корабля.

Полиэтиленовый пакет, плотно закрывающийся при помощи входящего в паз рубчика; по названию торговой марки.

Имеется в виду клип на песню "Триллер" 1983 года.

От испанского слова "tia" — "тетушка".

"Схема Понци" — финансовая пирамида, денежная афера. В Америке впервые создана Чарльзом Понци в первой четверти XX века.

<3 — графический смайл, обозначающий сердце.

Горшочек со сластями; во время праздника подвешивается к потолку, одному из присутствующих завязывают глаза и просят разбить горшочек палкой.

Одна из самых известных в США патриотических песен.

"Guns & Ammo" — журнал, посвященный оружию.

Блюдо мексиканской кухни, представляет собой две лепешки-тортильи с начинкой, в которую обязательно входит сыр, поджаренный на сковороде или во фритюре.

"Могучие Рейнджеры" (англ. "Power Rangers") знаменитый американский телесериал.

"Тhаr She Blows!" — клич китобоев, заметивших кита (точнее фонтан, выпускаемый им из дыхала) на поверхности воды. Эту фразу выкрикивал один из героев романа Германа Мелвилла "Моби Дик" (англ.).

Наггетсы — куриное филе, обжаренное в панировке до золотистой корочки.

"Blow the Man Down" — народная песня моряков (англ.).

"In the Navy" — песня американской диско-группы "Village People".

"Cheez Whiz" — густой сырный соус, который можно намазывать на хлеб.

"The Carter Center" — некоммерческая организация, созданная для борьбы за права человека бывшим президентом США Джеймсом Эрлом ("Джимми") Картером.

Игра слов: англ. "porky" означает толстый, жирный. К тому же это имя героя мультфильмов, поросенка Порки.

Тракция (вытяжение) — в ортопедической медицине набор методов для длительного растяжения конечностей либо мышц. Применяют как метод лечения при переломах, а также при лечении позвоночника (тракция позвоночника).

"Nouveau dieu" (фр.) — дословно "новый бог". Игра слов, аналогия со словом "выскочка" ("nouveau riche").

"Kool-Aid" — быстрорастворимый напиток, очень популярный в США.

Мортира — артиллерийское орудие с коротким стволом для навесной стрельбы.

Чуррос — национальное испанское блюдо. Это сладкая обжаренная выпечка из заварного теста.

Сегвей — электрический самобалансирующийся самокат (скутер) с двумя колесами, расположенными по обе стороны от водителя.

Дурацкий колпак — так называли бумажный колпак, надевавшийся в виде наказания на голову ленивому или нерадивому ученику.

Игра слов. Слово "ham" означает "актер, бьющий на эффект, переигрывающий".

Хеди Ламарр, Кларк Гейбл, Гэри Купер — популярные в 1930-1940-е годы актеры американского кино.

Жанр музыки, изначально возникший в Техасе, предполагает игру на кнопочном аккордеоне.

Аэропорт имени Уильяма П. Хобби.

Прадедушка (исп.).

Малыш (исп.).

Ах! о... (исп.).

Старый сумасшедший (исп.).

Внучка (исп.).

Панчо Вилья — прозвище одного из лидеров повстанцев во время Мексиканской революции.

Тритон и Главк — морские божества в древнегреческой мифологии.

Д. Вайсмюллер — американский спортсмен-пловец, пятикратный олимпийский чемпион. Также известен как актер, сыгравший роль Тарзана в серии популярных приключенческих фильмов.

Португальский кораблик — колония из медуз и полипов. Ловчие щупальца представителей этого вида содержат опасный для человека яд.

Прогулочный шар — пластиковый шар, в котором домашний грызун (хомяк, крыса) может безопасно перемещаться по помещению.

Область поражения (англ.).

Игра слов. Словом "ham" (англ. "окорок") называют актера, который бьет на эффект, переигрывает.

Площадь, открытое пространство, окруженное строениями.

Доктор Сьюз — настоящее имя Теодор Сьюз Гейзель, американский детский писатель и мультипликатор.

"Mad Men" — американский телесериал 2007 года, сюжет которого разворачивается в 1960-е годы XX века.

Гораций Коклес — полулегендарный древнеримский герой, предположительно живший в VI веке до н. э.

"Silly String" — детская игрушка, представляет собой аэрозоль, выстреливающий пластиковыми нитями, часто раскрашенными.

Испанская лестница — грандиозная лестница в Риме, построена в стиле барокко в XVIII веке.

Капитолий — местопребывание Конгресса США на Капитолийском холме в Вашингтоне.

Таймс-сквер — площадь в центральной части Манхэттена в городе Нью-Йорке в США.

Ламантин — крупное водное млекопитающее, травоядное.

Луговые собачки — грызуны из семейства беличьих, обитают в прерии Северной Америки.

Рим (ит.).

Лео почти дословно цитирует эпиграф к роману "Властелин колец" Дж. Р. Р. Толкина.

Вероятно, Лео подразумевает героя мультфильмов — маленькое дружелюбное привидение.

Игра слов: английское слово "карга" ("hag") созвучно с именем "Hagno".

"Wonder bread" — торговая марка хлеба, широко известная в США.

5

Рик Риордан: "Метка Афины"

Рик Риордан: "Метка Афины"

123 ... 565758
Предыдущая глава  
↓ Содержание ↓
 



Иные расы и виды существ 11 списков
Ангелы (Произведений: 91)
Оборотни (Произведений: 181)
Орки, гоблины, гномы, назгулы, тролли (Произведений: 41)
Эльфы, эльфы-полукровки, дроу (Произведений: 230)
Привидения, призраки, полтергейсты, духи (Произведений: 74)
Боги, полубоги, божественные сущности (Произведений: 165)
Вампиры (Произведений: 241)
Демоны (Произведений: 265)
Драконы (Произведений: 164)
Особенная раса, вид (созданные автором) (Произведений: 122)
Редкие расы (но не авторские) (Произведений: 107)
Профессии, занятия, стили жизни 8 списков
Внутренний мир человека. Мысли и жизнь 4 списка
Миры фэнтези и фантастики: каноны, апокрифы, смешение жанров 7 списков
О взаимоотношениях 7 списков
Герои 13 списков
Земля 6 списков
Альтернативная история (Произведений: 213)
Аномальные зоны (Произведений: 73)
Городские истории (Произведений: 306)
Исторические фантазии (Произведений: 98)
Постапокалиптика (Произведений: 104)
Стилизации и этнические мотивы (Произведений: 130)
Попадалово 5 списков
Противостояние 9 списков
О чувствах 3 списка
Следующее поколение 4 списка
Детское фэнтези (Произведений: 39)
Для самых маленьких (Произведений: 34)
О животных (Произведений: 48)
Поучительные сказки, притчи (Произведений: 82)
Закрыть
Закрыть
Закрыть
↑ Вверх