Страница произведения
Войти
Зарегистрироваться
Страница произведения

Дары ледяного неба


Опубликован:
22.01.2010 — 08.04.2010
Читателей:
1
Аннотация:
Нет описания
Предыдущая глава  
↓ Содержание ↓
  Следующая глава
 
 

— Дейкстра, присмотри за телом! — крикнул Дуайт.

И одновременно с ним Роланд закричал:

— Росинант, ко мне!

Дуайт запоздало сообразил, что эту команду следовало отдать первой.

— Буцефал, ко мне! — крикнул король.

Антенну кольнула необычно яркая белая вспышка, что-то длинное и блестящее быстро опускалось навстречу, вертясь и кувыркаясь. Формой и размерами оно было похоже на селедку, но живая селедка спускается ко дну головой вперед, а мертвая вообще не спускается, а, наоборот, поднимается к небу по пути мертвых. А этот предмет — будто камень в форме селедки, одетый в блестящую селедочную чешую.

Боковым зрением Дуайт заметил, как Роланд отклонился от курса, протянул руку, коснулся загадочной селедки, и вдруг вскрикнул зеленой вспышкой боли, и вокруг него заклубилась кровь.

— Поднимайся, брат! — крикнул Роланд. — Я разберусь! Росинант, ко мне, червяк трупоядный!

Неуловимую долю мгновения Дуайт колебался, а затем принял решение. Старый и матерый рыцарь Роланд справится с любой напастью, а если даже он не справится с ней, так, значит, никто не справится. А наверху истошно голосят какие-то дети. Говард, кажется, орет громче всех, да, точно, Говард. Что же с ними случилось такое? В этом слое воды с начала времен не водилось ничего опасного. Тем более Говард такой быстрый и ловкий...

Да, все верно, неразлучная троица, Говард, Гаррисон и Джордан. Говард в центре, Гаррисон и Джордан обнимают его с двух сторон и все трое голосят в три антенны что есть силы. И кровью пахнет... Кровью?!

Откуда-то слева появились три стремительные барракуды. Дуайт крикнул страшным охотничьим криком, и внезапным испугом барракуд сдуло с боевого захода, они развернулись, не нарушая строя, и стали барражировать поодаль. Дуайт колыхнул мантию в последнем импульсе, и приблизился к юношам вплотную.

— Что случилось? — строго спросил он.

— Говарду руку отрезало! — взвизгнули на два голоса Гаррисон и Джордан.

Сам Говард ничего не говорил, а только трясся мелкой дрожью.

— Расступитесь, я посмотрю, — повелел Дуайт.

Гаррисон расслабил присоски, в лицо королю брызнул фонтан человеческой крови.

— Ты что делаешь, дурак?! — рявкнул Дуайт. — А ну зажимай артерию обратно! Буцефал! Ко мне, гнида вулканическая!

Слева донесся характерный шум, издаваемый приближающимся акулом. Дуайт повернул голову и увидел, как Буцефал перекусывает пополам барракуду-вожака, с отвращением выплевывает кровавые останки, гигантское акулье тело пролетает мимо и две другие барракуды начинают рвать на части тело своего бывшего короля. Отвратительное зрелище.

Буцефал приблизился к королю на полном ходу и в последний момент затормозил, широко растопырив все плавники и мелко подрагивая хвостом в режиме обратной тяги. Поднятая акулом волна отбросила Джордана от раненого товарища, кровь снова хлынула.

— Звал, хозяин? — спросил акул.

— Что ты творишь, дерево безмозглое?! — завопил Дуайт. — Мчись к пещере со всей дури, скажи, чтобы пленку тебе дали. И побольше! Давай, лети, хвост здесь, голова там!

Буцефал взмахнул хвостом и помчался вниз, Джордана снова отбросило, снова пролилась кровь, Дуайт рванулся к раненому юноше, отбросил Джордана и пережал артерию сам.

— Плыви-ка лучше вниз, проследишь, чтобы это дерево хвостатое ничего не напутало, — сказал он Джордану. — И поживее, а то сам видишь, помирает твой кузен.

Говарду было худо. Кто-то откусил ему руку, причем не у конца, а почти посередине, странно, что парень все еще жив. Барракуда, что ли, бешеная попалась? Нет, срез ровный, без отметин от зубов, здесь клюв поработал, причем не детский клюв и не подростковый. Кто из рыцарей взбесился?

Гаррисон стал отвечать на этот вопрос, и Дуайт понял, что задал его вслух.

— Это не укус, — сказал Гаррисон. — Мы учились управляться с петлевым течением, и Говард вдруг увидел, как с неба падает мертвая селедка. Ну, то есть, нам так показалось, что это мертвая селедка. Говард протянул руку, попытался ее схватить, а она откусила ему руку.

— Как откусила? — не понял Дуайт.

— Я не разглядел, — виновато ответил Гаррисон. — Она коснулась руки Говарда, и рука пошла по пути мертвых, а из раны полилась кровь. Едва-едва успели артерию передавить.

Дуайт почувствовал, как его беспокойство начинает перерастать в панику. Говарда, конечно, жалко, но новых детей навысиживать — дело не особенно долгое, а там, внизу, Роланд...

— Вот что, Гаррисон, — сказал король. — Говарда мы без тебя удержим, а ты плыви вниз, к лысой вершине, и поищи Роланда. Если увидишь, окажи ему помощь, а если не увидишь — найди Дейкстру, расскажи ему все и скажи, пусть бросает мертвую рыбу и делает то, что нужно сделать. Пошел!

— Так точно, — сказал Гаррисон, отцепился, перевернулся вниз головой и поплыл вниз, неловко и неумело пульсируя мантией.

— Нисходящее течение слева-впереди в пяти скачках! — крикнул Дуайт ему вслед.

Эх, молодежь, ничего не умеет, а всюду лезет...

5

Всем известно, что акулы рождают потомство иначе, чем люди. Когда любовное томление охватывает акула-мужчину и акулу-женщину, акул не вырывает сперматофор из собственного тела, а изливает из особого трубчатого плавника, называемого гоноподием. В отличие от людей, мужчины-акулы могут изливать семя сколь угодно много раз, ничуть не страдая от этого, даже наоборот, наслаждаясь. Поэтому акулы любят друг друга не раз в жизни, как люди, а сколько захотят, и маленьких акулят воспитывают не дяди и тети, а родные отцы и матери. И яйца они откладывают не в пещеры-инкубаторы, а в особые гнезда в горячих пустошах, и когда акула-мать сторожит яйца, она не теряет способности потреблять пищу, а когда из яиц вылупляются маленькие акулята, их первой пищей становится не тело матери, а принесенное отцом мясо.

Давным-давно, когда мир был молод и все живые существа умели разговарить, жил акул по имени Хельги и любил он акулу по имени Моррет. И была Моррет столь могуча, что превосходила силой многих мужчин своего племени, и любила она драться с мужчинами, показывая силу и ярость свою, и вначале многие мужчины обижались, а потом привыкли и приучились уступать ей дорогу. И король Джориан брал Моррет на охоту наравне с мужчинами ее племени, но не слушалась она приказов его и покидала строй, и рыскала по холодным пустошам в поисках следы древних гнезд, и никто не знал, отчего эти следы ей интересны. Еще Моррет любила кричать стихи и песни неприятным зеленым голосом, поэтому избегали ее другие акулы, только две подруги у нее было — Кин и Краге, причем Кин была глупа, а Краге — мудра и добра, и умела сочинять прекрасные песни, что для женщины-акулы воистину редкий дар. Моррет, впрочем, тоже сочиняла песни, переиначивая древние предания, но ее песни получались путаными и бестолковыми, и никто не любил их слушать, кроме Кин, Краге и Хельги.

Был ли Хельги велик или мал, точно неизвестно, известно лишь, что он был проворен и драчлив. Никто не знает, почему Моррет полюбила Хельги, а Хельги полюбил Моррет, но вышло так, причем в этой паре Моррет была как мужчина, а Хельги слушался ее, как женщина. Другие предания, однако, говорят, что Хельги никогда не оплодотворял Моррет, а как все было на самом деле, ведает один только Джа. Как бы то ни было, в этом предании излагается история, в которой Моррет и Хельги родили шестьдесят четыре сына и шестьдесят четыре дочери. И были сыновья их мелки, проворны и драчливы, и были дочери их велики, могучи и тоже драчливы. И никто из них не был умен.

И приплыл однажды человеческий король Джориан к их гнезду верхом на акульем короле Роберте, и сказал:

— Послушайте, Моррет и Хельги, что скажут вам два короля: человеческий и акулий. Раскройте уши пошире, и не говорите потом, что не слышали.

И ответила ему Моррет:

— Я вижу в сумке, что приторочена к твоему седлу, Джориан, вкусный и сочный кусок трескового мяса, завернутый в устричную пленку. Достань его, разверни и дай мне, потому что я скоро отложу яйца и потому голодна сильнее обычного.

— Не дело женщине-акуле указывать человеческому королю, что ему делать, — возразил Джориан на эти дерзкие слова.

— Здесь мое гнездо, и здесь я решаю, что мне делать, и что мне кому указывать, — сказала Моррет. — А кто со мной не согласен, тот людоед.

Удивился Джориан последним ее словам, но ничего не ответил на них, потому что привык, что Моррет часто говорит странное. Решил Джориан, что не будет отвлекаться на женские глупости, а будет говорить дело, только дело, и ничего, кроме дела, и да поможет ему Джа. И сказал Джориан:

— Ты, Моррет, и ты, Хельги, породили шестьдесят четыре сына и шестьдесят четыре дочери, и ты, Моррет, собираешься откладывать новые яйца. Скоро в акульем племени не останется акул, не являющихся вашими потомками, а это нехорошо. Поэтому слушай, Моррет, мои слова — либо ты, Моррет, воздержишься от дальнейших яйцекладок, либо я изгоню тебя из теплых вод.

Так ответила Моррет на эти слова:

— Не тебе, восьмирукий, изгонять меня из теплых вод!

А Хельги ответил на эти слова встречным вопросом:

— А в голову?

Задумался Джориан и не понял, о чем говорит Хельги. И переспросил он:

— Что ты имеешь в виду, дерзкий акул?

И ответил Хельги:

— Я имею в виду, что рыцарь должен защищать свою даму от нападок и оскорблений. И потому я обстрекаю тебя боевыми актиниями и откушу твои руки одну за другой, и съем все, что пролезет мне в глотку. А чтобы это было не беззаконное людоедство, а справедливый суд, ты назначишь время и место для поединка, и в этом месте и в это время я тебя съем. И тогда это будет справедливо и правильно.

Моррет, услышав эти слова, улыбнулась радостно и сказала:

— Ах, мой рыцарь!

А Джориан произнес следующее:

— Во-первых, ты, Хельги, не рыцарь, потому что рыцарями бывают только люди, а ты акул. Во-вторых, нет закона ни в человеческих, ни в акульих традициях, чтобы рыцарь защищал даму от чего бы то ни было. В-третьих, на Моррет никто не нападал и никто ее не оскорблял, ибо правда не есть оскорбление. А в-четвертых, никто не доверял тебе боевых актиний и не доверит впредь, потому что так распорядится акулий король Роберт. Правильно я говорю, Роберт?

— Конечно, хозяин! — ответил акулий король.

— В-пятых, — продолжал Джориан, — то, что ты сказал насчет справедливого суда, нельзя назвать иначе, чем безумием. Пожалуй, я призову мудреца Дэниса, чтобы он излечил тебя от раздвоения личности.

Услышав эти слова, наполнились души Моррет и Хельги дикой яростью, и закричал Хельги:

— В вулкан ушлепка!

И закричала Моррет:

— Прывит, гадынко!

Надо отметить, что Моррет часто искажала слова языка разумных, а когда ее спрашивали, зачем она так делает, она отвечала, что говорит на другом языке, но когда ее спрашивали, зачем она говорит на языке, который труднее понять, чем общепринятый, она обижалась и ничего не отвечала, кроме бранных слов. Люди и акулы заметили, что когда она говорит спокойно, она реже искажает слова, чем когда ругается.

Произнеся эти искаженные слова, Моррет набросилась на Джориана с намерением откусить ему руки, и удалось ей застать его врасплох. Растерялся он, и укусила она его за левую среднюю руку, но не откусила, а лишь рассекла кожу зубами, и брызнула королевская кровь. Но ударил король Роберт ее боевой актинией, и завопила Моррет, и парализовало ее. И сказал король Джориан, когда остановил себе кровь:

— Властью, данной мне Джа, изгоняю тебя, Моррет, и тебя, Хельги, и всех детей ваших, из вод, в которых обитает мое племя. А те из вашего поганого рода, кто заплывет в наши воды, будут нещадно пороты актиниями, и изгнаны повторно с еще большим позором.

И подтвердил король Роберт слова короля Джориана:

— Конечно, хозяин!

И удалились Моррет и Хельги и поганое их потомство в холодные пустоши, и стали там плодиться и размножаться, и оглупели их потомки без человеческого общения, и стали сильными и быстрыми, но злобными, свирепыми и бестолковыми. И произошли от них барракуды, протосфирены и прочая мразь холодных вод.

6

— Что за... — пробормотал король Дуайт, глядя куда-то вверх, и вдруг резко подпрыгнул и помчался наверх, работая мантией изо всех сил.

В следующую секунду следом за ним устремился Роланд. Дейкстра вгляделся в верхние воды, до предела напрягая антенну, но не смог ничего разглядеть, потому что от прыжков рыцарей над скалой поднялась муть. Дейкстра собрался было тоже прыгнуть и последовать за Дуайтом и Роландом, но его остановил королевский приказ:

— Дейкстра, присмотри за телом!

Король прав, столь необычный объект нельзя оставлять без присмотра. Того и гляди, барракуды сожрут, и останется племя без ценного знания. Но что же такое там наверху происходит?

Дейкстра передвинулся в сторону, не всплывая, а перебирая руками по камню, как травоед. Не настолько далеко, чтобы потерять загадочный труп из виду, но достаточно далеко, чтобы муть не мешала взгляду. Он увидел, как далеко наверху какие-то люди, подростки, кажется, барахтаются и молят о помощи, а к ним спешат Дуайт и Роланд, призывая на ходу своих акулов. При этом Роланд отстал и отклонился в сторону, его внимание привлекло нечто вроде дохлой селедки, быстро спускающееся сверху. Нет, это не дохлая селедка, дохлая селедка должна, наоборот, подниматься в страну мертвых, увлекаемая пузырями, неизбежно возникающими в мертвом мясе, за исключением того мяса, что завернуто в устричную пленку сразу после убиения. А что это такое, если не дохлая селедка? Выходит, встречаются в океане другие неведомые существа, тела которых после смерти не всплывают, а тонут?

Роланд вплотную приблизился к странному предмету, протянул руку и вдруг испуганно вскрикнул, а вода вокруг него окрасилась кровавой мутью. Дуайт тоже заметил, что Роланд ранен, приостановился, но Роланд крикнул, что пострадал неопасно и разберется сам, и Дуайт продолжил свой путь наверх.

Странный объект падал прямо на Дейкстру, мудрец опасливо отодвинулся от него в сторону. Селедка врезалась хвостом в камень и... гм... вонзилась в него. Какой острый и твердый у нее хвост!

Дейкстра осторожно приблизился к упавшему предмету и понял, что это вовсе не селедка, а меч, он больше похож протосфиреновый, чем на меч от меч-рыбы, но немного другой формы, лезвие сильнее изогнуто и изгиб этот более плавный. Около рукояти на мече есть кольцевое утолщение, а сама рукоять отличается от лезвия текстурой поверхности, как будто она специально предназначена для того, чтобы обвить ее рукой и зафиксировать присосками. Интересно, какая рыба отрастила такой меч и где он у нее рос по жизни — на морде, как у меч-рыбы, или на грудном плавнике, как у протосфирены? Или этот меч подарил людям Джа, чтобы им удобнее было охотиться? Последняя мысль привела Дейкстру в смущение, и он отбросил ее. Люди, не обремененные умом, склонны объяснять волей Джа все необъяснимое, но мудрец знает, что рано или поздно необъяснимое как-то объясняется естественными причинами, и вряд ли этот загадочный меч является исключением.

123 ... 678910 ... 424344
Предыдущая глава  
↓ Содержание ↓
  Следующая глава



Иные расы и виды существ 11 списков
Ангелы (Произведений: 91)
Оборотни (Произведений: 181)
Орки, гоблины, гномы, назгулы, тролли (Произведений: 41)
Эльфы, эльфы-полукровки, дроу (Произведений: 230)
Привидения, призраки, полтергейсты, духи (Произведений: 74)
Боги, полубоги, божественные сущности (Произведений: 165)
Вампиры (Произведений: 241)
Демоны (Произведений: 265)
Драконы (Произведений: 164)
Особенная раса, вид (созданные автором) (Произведений: 122)
Редкие расы (но не авторские) (Произведений: 107)
Профессии, занятия, стили жизни 8 списков
Внутренний мир человека. Мысли и жизнь 4 списка
Миры фэнтези и фантастики: каноны, апокрифы, смешение жанров 7 списков
О взаимоотношениях 7 списков
Герои 13 списков
Земля 6 списков
Альтернативная история (Произведений: 213)
Аномальные зоны (Произведений: 73)
Городские истории (Произведений: 306)
Исторические фантазии (Произведений: 98)
Постапокалиптика (Произведений: 104)
Стилизации и этнические мотивы (Произведений: 130)
Попадалово 5 списков
Противостояние 9 списков
О чувствах 3 списка
Следующее поколение 4 списка
Детское фэнтези (Произведений: 39)
Для самых маленьких (Произведений: 34)
О животных (Произведений: 48)
Поучительные сказки, притчи (Произведений: 82)
Закрыть
Закрыть
Закрыть
↑ Вверх