Страница произведения
Войти
Зарегистрироваться
Страница произведения

Инъекция Платины (полная версия)


Опубликован:
30.12.2022 — 20.06.2023
Читателей:
1
Аннотация:
Девушка из нашего мира эпохи коронавируса попадает в чужой мир, где бушует своя гораздо более смертоносная болезнь. Чудом выжив, главная героиня начинает новую жизнь в обществе, напоминающем средневековый Китай или Корею эпохи Чосон. Она находит друзей, обретает новую, богатую семью и неплохие жизненные перспективы с любимым человеком. Только тем силам, что забросили её туда, совсем не по душе столь благостное развитие событий. Они же играют, а игра должна быть увлекательной... И игроку наплевать, как себя чувствует протагонист.
Предыдущая глава  
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
  Следующая глава
 
 

Хосино Нобуро даже интересно стало. Однако, чем дальше он вчитывался в текст, переполненный витиеватыми выражениями и цветистыми оборотами, тем сильнее охватывало его недоумение пополам с раздражением.

Анонимные поборники высоких идеалов обвиняли начальника уезда Букасо в том, что тот выдаёт полудикую девицу из какого-то варварского племени за свою родственницу и даже намеревается её официально удочерить, даровав благородную фамилию представительнице дикого народа. Автор жалобы посчитал подобное поведение чиновника не только в высшей степени предосудительным и подрывающим устои Благословенной империи, но и преступным, поскольку господин Бано Сабуро вводит в заблуждение не только общество, но и самого Сына неба, а это уже покушение на государственную измену.

За время своей службы губернатору приходилось читать самые разнообразные жалобы и доношения, а также самому их писать. Нельзя сказать, что сей опус выглядел совсем уж уникальным, но и обычной эту кляузу назвать было нельзя.

Сам Хосино Нобуро вполне одобрял великодушный жест господина Сабуро, намеревавшегося удочерить какую-то девушку, видимо, оставшуюся сиротой после прокатившейся по тем землям петсоры, и нисколько не сомневался, что столь благородный дворянин не примет в свою семью кого попало, тем более чужеземку из какого-то варварского племени.

Поразмыслив, хозяин кабинета рассудил, что столь нелепый донос не достоин того, чтобы присоединять его к прочим жалобам на начальника уезда Букасо, хранимым в потайном шкафу. Подобному бреду место только в корзине для мусора.

Безжалостно скомкав бумагу и отправив её по адресу, он взял из ящика очередной донос.

Хвала Вечному небу, в нём речь шла о махинациях на строительстве дамб. Хотя там не указаны конкретные суммы, зато имелись фамилии тех, кто хорошо поживился за государственный счёт. Вот только среди них имелись хорошие знакомые губернатора и даже родственники шурина его третьей наложницы. Ясно, что в таком виде жалобе давать ход нельзя. Поэтому пусть полежит в шкафу. Однако палате расследований всё же надлежит проверить состояние дамб. Скоро весна, начнётся паводок, пойдут дожди. Если их где-то ненароком размоет, и будут наводнения с жертвами, это может привлечь внимание министров, а то и самого Сына неба.

Высокопоставленный чиновник невольно поёжился и потянулся к ящику, но тут в дверь деликатно постучали.

— Войдите, — разрешил он, откидываясь на низенькую спинку кресла.

Хосино Набуро предполагал, кто мог решиться побеспокоить его в такое время, и готовился продемонстрировать посетителю всё своё неудовольствие.

В кабинет вошёл коренастый молодой человек в форменном шёлковом халате с опущенным долу взглядом покрасневших глаз, с выражением глубокого и искреннего раскаяния на опухшем, но тщательно выбритом лице с тонким, явно когда-то перебитым носом и короткими, рыжими усами.

— Ваш недостойный младший брат прибыл по первому зову вашего превосходительства.

Однако ни смиренный вид, ни переполненный угрызениями совести голос уже не могли обмануть хозяина кабинета, слишком часто ему приходилось видеть и слышать нечто подобное. Рокеро каялся и просил прощение, но через какое-то время вновь попадал в историю, мало того что наносившую вред его и без того далеко небезупречной репутации, так ещё и бросавшей тень на всю семью.

— По первому зову? — с обманчивой любезностью переспросил старший брат.

— Именно так, ваше превосходительство, — по-прежнему глядя в безукоризненно чистый, покрытый лаком пол, подтвердил собеседник, делая несколько мягких, словно крадущаяся кошка, шагов.

Предупредительный секретарь тут же плотно прикрыл за ним дверь.

— Я отправил за тобой ещё час назад! — повысил голос губернатор, едва удержавшись от того, чтобы хлопнуть ладонью по столу. — А ты только пришёл!

— Простите, ваше превосходительство, но я не виноват, что ваш слуга так медленно ходит, — пожимая плечами, пробормотал молодой человек.

— Молчать! — лакированные доски всё же удостоились удара белой, холёной дланью с украшенными перстнями длинными пальцами. — Не смей дерзить старшим! Мне и без того надоели ваши пьянки, драки и развратные похождения! Своим поведением вы позорите память нашего отца и вызываете слёзы у матери. Никто из детей её мужа не огорчал нашу мать так, как вы!

— Простите ничтожного, ваше превосходительство! — посетитель рухнул на колени, уткнувшись лбом в пол. — Мне так жаль, что я доставляю столько неприятностей старой госпоже Набуро!

— Хорошо ещё, что наш отец и пятая госпожа наложница не дожили до такого позора, — выплеснув скопившееся раздражение, хозяин кабинета начал успокаиваться и говорил уже не так громко. — Иначе они бы просто умерли со стыда за такого непутёвого сына.

— Я достоин смерти, ваше превосходительство! — не поднимая головы, глухим от сдавленного рыдания голосом вскричал собеседник. — Прошу вас, накажите меня со всей строгостью. Моя несдержанность принесла вам и госпоже Набуро столько огорчений!

— Я устал от ваших бесконечных извинений, Рокеро-сей, — оборвал его Хосино Нобуро, выпрямляясь в кресле и глядя куда-то поверх коленопреклонённого младшего брата. — Наш отец особенно любил вас, как своё последнее дитя. Почитая его память, я помог вам сдать государственные экзамены на степень ейчей, устроил на хорошую должность и никогда не стеснял в деньгах. А чем вы ответили на такую заботу?

— Я достоин смерти, — вновь забубнил молодой человек.

— Вместо того, чтобы усердно трудиться на благо Сына неба и во славу семьи, принося ей почёт и процветание, вы шляетесь по заведениям, играете в кости, дерётесь, — проигнорировав его слова, вещал губернатор, выкладывая всё, что накопилось на душе.

Он долго раздумывал над дальнейшей судьбой непутёвого брата и пришёл к неутешительному выводу, что такого оболтуса можно исправить только тяжкой воинской службой где-нибудь подальше от цивилизации с её соблазнами. Правда, там опасно, и Рокеро может погибнуть, но тогда его, по крайней мере, можно будет почитать как героя.

Теперь высокопоставленному чиновнику надлежало так объявить о своём решении, чтобы брат воспринял это не только как наказание, но и как возможность искупить свои многочисленные проступки.

— Но ваша последняя выходка переходит все границы. Вы опозорили меня и нашу семью перед всем городом! Да что там городом! Перед дворянством всей провинции! Поднять руку на благородного человека гораздо старше себя годами и общественным положением, заставив именитого землевладельца в одном белье выскакивать на улицу на потеху простолюдинам! Хвала Вечному небу, что его укрыла городская стража, иначе этот почтенный человек мог и умереть от перенесённых унижений. И тогда бы мне пришлось судить вас за убийство и приговорить к смерти.

— Я, безусловно, виноват, ваше превосходительство, и не прошу о снисхождении, — воспользовавшись паузой, подал голос собеседник, по-прежнему не смея поднять головы. — Это всё из-за моей невоздержанности и вспыльчивого характера. Я приложу все усилия, чтобы исправить в себе эти качества, недостойные благородного мужа.

— Это всё из-за безответственности, — вновь не дал ему договорить хозяин кабинета. — Ваша мать баловала вас и потакала вашим капризам. Омерзительно пьяным вы заявились в дом всеми уважаемой Сумеречной Розы, заранее не условившись о встрече. Неудивительно, что самая популярная гетера в Хайдаро принимала гостя. Разве вас не предупредили об этом?

— Воспоминания об этом недостойном поступке жгут моё сердце! — вскричал молодой человек, гулко ткнувшись лбом в пол.

— Я спрашиваю! — повысил голос губернатор, стараясь побольнее уязвить нашкодившего родственника. — Говорили вам, что госпожа Сумеречная Роза не может вас принять?

— Говорили, ваше превосходительство, — подтвердил младший брат. — Но я лишь хотел передать Сумеречной Розе стихи...

— Вы ещё и оправдываетесь?! — едва не задохнулся от возмущения старший брат.

— Что вы, ваше превосходительство! — запротестовал молодой человек. — Я знаю, что мне нет прощения, и молю о наказании. Но вы же должны знать все обстоятельства...

— Какие ещё обстоятельства? — Хосино Нобуро почувствовал, что его начинает покидать с таким трудом обретённое спокойствие. — Вас просили уйти и слуги гетеры, и люди барона. А вы ворвались в комнату, напугали женщину, избили почтенного дворянина, заставив его выпрыгивать из окна в одном белье, да ещё и погнались за ним!

— Это всё моя невоздержанность! — вскричал собеседник. — Пусть наказание послужит мне уроком, научит почтению к старшим и терпению.

— Какому ещё терпению? — окончательно выходя из себя, рявкнул высокопоставленный чиновник.

— Я не стерпел, когда господин Бакуфо назвал меня "пьяным паршивцем"! — выпалил младший брат.

— Барон Бакуфо так сказал? — недоверчиво переспросил хозяин кабинета. — Или это ваши очередные плутни?

— Клянусь Вечным небом и памятью предков! — молодой человек впервые рискнул поднять голову и посмотреть на него. — Я вёл себя непростительно шумно для благородного человека. Но когда понял, что госпожа Сумеречная Роза занята, то собрался уходить и лишь просил передать ей мои стихи... Да замешкался немного. Тогда-то господин Бакуфо и закричал своим людям, чтобы те меня на улицу выкинули.

— Господин барон знал, кто вы? — нахмурился губернатор.

Дело начинало приобретать несколько иной оборот. Нисколько не оправдывая поступок брата, господин Хосино Нобуро хотя бы понял, из-за чего тот устроил очередной скандал. Рокеро, безусловно, виноват в том, что оскорбил дворянина старше себя возрастом и положением.

Однако, если господин Бакуфо столь скверно высказался в адрес не просто благородного человека, но ещё и близкого родственника высокопоставленного чиновника, то он тоже позволил себе лишнее. Назвать Рокеро Нобуро "пьяным паршивцем" мог только его старший брат или мать.

В стародавние времена за подобные слова можно было получить вызов на поединок. Официально они уже давно запрещены, поэтому сейчас дворянам, чтобы свести счёты, приходится либо встречаться и биться где-то тайком, либо нанимать профессиональных убийц. Но чаще всего они подают на обидчика жалобы, иногда даже без подписи.

— Не знаю, ваше превосходительство, — выпрямившись, но всё ещё оставаясь на коленях, беспомощно развёл руками собеседник. — Не помню. Только если я собирался передать госпоже Сумеречной Розе стихи, то, наверное, сказал от кого?

Старший брат нахмурился. Предположение звучало вполне правдоподобно.

— И что, вас в самом деле выбросили на улицу?

— Они пытались, ваше превосходительство, — опустил взор молодой человек. — Я безмерно виноват. Это как-то само собой вышло.

— Кто ещё слышал, как господин Бакуфо столь... резко отзывался о вас?

— Госпожа Сумеречная Роза, — начал перечислять собеседник. — Она хоть и испугалась, но должна помнить. Её слуги и... два телохранителя господина барона.

Губернатор задумался. Сейчас выходка Рокеро уже не выглядит столь тяжкой. Он не сомневался, что в этом случае шалопай сказал правду, ибо его слова легко проверить. И на всякий случай это сделать нужно, только тайно — не поднимая шума. Хозяин кабинета уже знал, кому поручит столь деликатное дело.

Что касается самого происшествия, то, если всё случилось именно так, как рассказал младший брат, получается, что господин Бакуфо, раздосадованный шумом в прихожей, мешавшим ему приятно проводить время в обществе лучшей гетеры города, не стал разбираться и приказал выкинуть надоедливого гостя. А тот, не позволив это сделать, пьяным ворвался в комнату, напугав достойного барона так, что тот поспешил покинуть её в одном белье.

Хосино Нобуро пришлось признать, что Рокеро поступил справедливо, защищая свою честь. Вот только говорить ему об этом не стоит ни в коем случае, и он всё же должен понести наказание.

Нужно уметь держать себя в руках, даже будучи сильно пьяным, и, конечно, почитать старших. Однако оправлять брата в армию всё же не стоит, лучше отослать куда-нибудь на время.

Все должны видеть, что, твёрдо следуя законам и установлениям Благословенной империи, губернатор провинции Хайдаро не делает снисхождения даже для своих близких родственников.

Вот только куда бы его направить и зачем?

Поручать ему что-то серьёзное он опасался, но и позволить бездельничать не мог.

Внезапно хозяин кабинета вспомнил про очередной нелепый донос на Бано Сабуро.

Букасо достаточно далеко, чтобы брат не мозолил глаза дворянам Хайдаро. А любые расследования при желании можно проводить до бесконечности.

Воспользовавшись тем, что юноша по-прежнему стоит на коленях, уткнувшись лбом в пол, старший брат осторожно достал из корзины скомканную бумагу и, убедившись, что это тот самый лист, приказал:

— Встаньте, господин Нобуро.

Поднявшись на ноги одном плавным, слитным движением, тот замер, по-прежнему смиренно потупив взор.

— За нарушение порядка и благонравия я лишаю вас половины годового жалования...

— Смиренно принимаю справедливое наказание, ваше превосходительство, — поклонился собеседник и, как показалось губернатору, облегчённо перевёл дух. Видимо, безобразник и впрямь решил, что так дёшево отделался.

Придётся его разочаровать.

— Кроме того, я намерен поручить вам важное расследование, от тщательности проведения которого зависит, останетесь ли вы на прежней должности или будете смещены и продолжите службу в другом месте подальше отсюда, — торжественно объявил высокопоставленный чиновник.

— Я весь во внимании, ваше превосходительство, — поклонился заметно поскучневший молодой человек.

Хозяин кабинета с самым серьёзным видом прочёл донос неизвестного автора.

Подняв взгляд на посетителя, он с удовлетворением отметил, что тот слушает его с выражением почтительного внимания на круглом лице, и только во взгляде сквозила ироничная усмешка.

Старший брат с сожалением отметил, что младший так и не научился полностью скрывать свои чувства. Хорошо хоть, хватает ума никак не комментировать этот бред. Но ему ещё учиться и учиться себя держать.

Подавив вздох сожаления, он заговорил:

— Вы, господин Нобуро, должны как можно скорее отправиться в Букасо и тщательно, со всем рвением разобраться в том, насколько выдвинутые в этом письме обвинения соответствуют действительности. Установите: на самом ли деле достойный начальник уезда намерен кого-то удочерить? Если это так, то разберитесь: кто эта девушка, к какой семье принадлежали её настоящие родители, и что с ними стало?

— Слушаюсь, ваше превосходительство, — поклонился собеседник. — Приложу все старания.

— Учтите, Рокаро-сей, — губернатор сурово свёл брови к переносице. — Это ваш последний шанс оправдать оказанное вам высокое доверие. Таких предложение больше не будет.

Часть 3

Глава I

Жизнь полна неожиданностей

Синеет — синеет

Великое небо над нами.

Земля так огромна —

Она без конца и без края.

123 ... 7172737475 ... 147148149
Предыдущая глава  
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
  Следующая глава



Иные расы и виды существ 11 списков
Ангелы (Произведений: 91)
Оборотни (Произведений: 181)
Орки, гоблины, гномы, назгулы, тролли (Произведений: 41)
Эльфы, эльфы-полукровки, дроу (Произведений: 230)
Привидения, призраки, полтергейсты, духи (Произведений: 74)
Боги, полубоги, божественные сущности (Произведений: 165)
Вампиры (Произведений: 241)
Демоны (Произведений: 265)
Драконы (Произведений: 164)
Особенная раса, вид (созданные автором) (Произведений: 122)
Редкие расы (но не авторские) (Произведений: 107)
Профессии, занятия, стили жизни 8 списков
Внутренний мир человека. Мысли и жизнь 4 списка
Миры фэнтези и фантастики: каноны, апокрифы, смешение жанров 7 списков
О взаимоотношениях 7 списков
Герои 13 списков
Земля 6 списков
Альтернативная история (Произведений: 213)
Аномальные зоны (Произведений: 73)
Городские истории (Произведений: 306)
Исторические фантазии (Произведений: 98)
Постапокалиптика (Произведений: 104)
Стилизации и этнические мотивы (Произведений: 130)
Попадалово 5 списков
Противостояние 9 списков
О чувствах 3 списка
Следующее поколение 4 списка
Детское фэнтези (Произведений: 39)
Для самых маленьких (Произведений: 34)
О животных (Произведений: 48)
Поучительные сказки, притчи (Произведений: 82)
Закрыть
Закрыть
Закрыть
↑ Вверх