Предыдущая глава |
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
| Следующая глава |
Кажется, Лайзо улыбнулся.
— Тогда лучше сделаем так. Позвольте вашу ладонь, леди Виржиния?
И, не дожидаясь разрешения, он крепко сжал мои пальцы — и потянул меня вниз по улице, за угол. Запоздало я сообразила, что лучше было бы выходить не через главный вход, а через чёрный, но было уже поздно. Хлюпала под ногами вода, ветер налетал порывами — ещё чуть-чуть, и опять сорвётся с неба сплошным потоком яростный летний ливень. Туфли оскальзывались на мостовой, но отчего-то не страшно было упасть — словно я превратилась в куклу на верёвочках в руках умелого мастера.
Тяжёлая, крупная капля ударила по плечу. И другая — по широким полям шляпки, потом — по спине, снова по шляпке и по плечам... Но прежде чем отдельные капли превратились в ливень, мы успели спрятаться в автомобиле. И только тогда накрыло — как сплошной стеной. Наверное, с четверть часа ни я, ни Лайзо не шевелились и сохраняли молчание. А потом он предложил тихо:
— Возвращаемся домой?
— Да.
Уж не знаю, что мог разглядеть Лайзо за пеленой дождя, но мы добрались без происшествий и достаточно быстро. Я ненадолго осталась в машине, пока он ходил за зонтом. Потом — вежливое прощание, и Лайзо отправился развозить по домам Георга и Эллиса.
Вот и всё.
Несмотря на страшную усталость, я настояла на горячей ванне и кружке теплого молока с ванилью на ночь. Ведь завтра можно будет встать попозже — так почему бы и не потянуть время? Одним словом, в спальню я попала уже около двух часов пополуночи. После ванны воздух в комнате мне показался прохладным и свежим. Окна были распахнуты настежь; дождь уже закончился, и тучи начали расходиться. На всякий случай я прикрыла ставни, потом, не торопясь, подошла к кровати, откинула одеяло и только собралась лечь, как заметила на простынях что-то странное. Серо-коричневый... порошок? Или... измельченные листья?
Я наклонилась и размяла щепоть между пальцами. Запах был слабым, но очень знакомым. Вишневый табак. Бабушкин.
Странно.
Впрочем, так или иначе, но на грязной постели я спать не собиралась. Магда ещё не легла, и поэтому на звон колокольчика откликнулась быстро.
— Что случилось-то, леди Виржиния? Принести что-нибудь? — бодрая скороговорка Магды только усугубляла раздражение.
— Нет, скорее, унести, — уточнила я и обличительно ткнула пальцем в простыни. — Тут грязь. Магда, будьте любезны, перестелите мне постель. И перину перетряхните, если не сложно.
— Ох, простите меня, слепую курицу! — так искренне огорчилась горничная, что мне даже стало немного стыдно. — Мусор-то, видать, насыпался, а я и не заметила...
— Ничего страшного, — улыбнулась я через силу. — Просто уберите это, и довольно будет.
Но на этом "грязные" сюрпризы не закончились. Когда Магда сняла с кровати перину, чтобы встряхнуть, то на пол выпала какая-то странная ветка. Я бы и не обратила внимания, если бы не изумленное восклицание служанки:
— Святая Роберта, а что ж тут ведьмин узел делает?
— Какой-какой узел? — насторожилась я.
— Да ведьмин, — смутилась Магда. — Вы, леди Виржиния, ничего такого в голову не берите, у меня язык болтливый. Вот слышали вы про ведьмино помело? Ну, это коли ветки на дереве от ствола растут в одном месте, да густо-густо так, или на одной веточке сразу много прутиков. Ну, а ведьмин узел — это ежели лоза виноградная или, к примеру, прут ивовый навроде вот такого сам собой в узел завяжется. Ну, садовник наш вроде как говорит, что это болезнь такая, вот.
— Отвратительно, — скривилась я. — Магда, будьте добры, бросьте потом эту больную ветку в печь на кухне... Нет, сожгите в печи прямо сейчас! Чтобы духу этой пакости в моём доме не было. И думать не хочу, как она туда попала.
Лицо у Магды сделалось задумчивым.
— Коли попала, так её положил кто-то. А чтоб положить, надобно было в вашу спальню пройти, — глубокомысленно изрекла она наконец. — Вы, леди Виржиния, токмо не волнуйтесь. Я прикажу Тому, ну, помощнику садовникову, чтоб он за домом-то приглядывал. Видно, кто-то из своих пошутить захотел, да только такие шутки не к добру, — покачала она головой.
— Отчего же?
— Да поговаривают, порчу такой штукой навести можно.
— Глупости, — фыркнула я, однако настроение испортилось окончательно. Возник даже большой соблазн перебраться на ночь в другую комнату, но усталость взяла своё.
Я и не заметила, как уснула.
Небо напоминает перевернутую чашу из прозрачного чёрно-синего стекла. Луна — серебряная монета на донце чаши; свет заливает комнату как молоко, ложится неровными белёсыми пятнами на ковры, на одеяла, на вышитый край наволочки и щекочет мне щёки.
Леди Милдред в бархатном платье с юбками до самого пола стоит у подоконника и покачивает в пальцах массивную трубку, и профиль на фоне лунного диска чёткий, как на старинной камее.
— Боже правый, каков наглец... — бормочет бабушка. — Прямо у меня под носом покушается на единственную внучку... Я ему устрою, будет знать, как связываться с Валтерами!
Последняя часть фразы звучит уже в полный голос, и я испуганно подскакиваю на кровати, сжимая в руках край одеяла.
Бабушка оборачивается ко мне, и лицо её превращается в тёмное пятно — как будто рябь по воде проходит.
— Спи, Гинни. Спи и ничего не бойся, — мягко говорит леди Милдред и отворачивается. Бледные пальцы подносят курительную трубку к лунному лучу, и в ней словно искорка вспыхивает. Почти сразу же из трубки начинает подниматься тоненький серебристый дымок. Постепенно он становится гуще и гуще, как заварной крем. Леди Милдред выжидает с минуту, а затем подносит мундштук к губам и с удовольствием вдыхает ароматный дым. — Спи спокойно, Гинни. А с ним я разберусь сама.
Верить бабушке - это привычка, не исчезнувшая даже после её смерти. И поэтому я не спорю попусту, а закрываю глаза.
И сплю.
Утро прошло в рутинных делах и хлопотах — счета, деловые письма, несколько жалоб от арендаторов, докладные записки с фабрики и прочее, прочее, уже давно набившее оскомину. О ночном происшествии я старалась не вспоминать, хотя меня так и тянуло спросить у Магды, сожгла ли она злополучную ветку. Ближе к полудню пришли от мистера Спенсера расходные ведомости по вчерашнему вечеру, и о мистике на время пришлось позабыть. Траты выходили порядочные... Но огорчаться я не спешила. Во-первых, на званые обеды и ужины, а также балы и тому подобные мероприятия в сезон аристократы обычно спускали гораздо больше. Во-вторых, основной доход я получала всё-таки не от кофейни, а от земель и от фабрики. В-третьих...
Впрочем, хватает и двух причин.
Едва я покончила с бумагами, как вошла Магда и сообщила, что курьер принёс объёмистый конверт. Обратного адреса не было.
— А никакой карточки не прилагалось?
— Нет, леди, — жизнерадостно отозвалась Магда.
Я вздохнула, поколебалась — и вскрыла конверт.
Внутри оказались газетные вырезки — много, очень много.
Похоже, Луи ла Рон выполнил обещание.
— Хорошие новости, леди? — поинтересовалась Магда.
— Очень, — я улыбнулась. — Да, кстати, скажите мистеру Маноле, чтобы через полчаса автомобиль был готов. Нужно присмотреть за тем, как приводят в порядок кофейню.
— Будет сделано, леди Виржиния, — откликнулась она и вдруг нахмурилась. — Только, это, мистер Маноле-то приболел, верно. Я его утречком видала, так он к гаражам шёл, и, доложу вам, бледный был и замученный, словно всю ночь не спамши.
— Неудивительно, — пожала плечами я. — Вчера ему пришлось развозить людей после того, как он уже доставил меня домой. Но если мистер Маноле действительно болен, пусть возьмёт выходной. Сегодня у меня много свободного времени и ни одной деловой встречи, а до кофейни я могу прогуляться и пешком. Так и передайте ему, Магда.
Как бы то ни было, но пренебрегать обязанностями водителя Лайзо не стал. Ровно через полчаса "Бейкер" уже ждал меня. Устраиваясь на мягком сидении, я невольно удивилась, как раньше справлялась без автомобиля. Графиня путешествует в омнибусе или на своих двоих, кому расскажешь — и не поверят! И я бы сейчас тоже приняла подобное за досужий вымысел.
Быстро же мы привыкаем к благам...
После грозы Бромли посвежел. Дождь отмыл пропылённую листву, и к нам словно вернулась ненадолго цветущая весна. Горожане тоже вздохнули свободнее: на улицах стало вдвое больше экипажей и автомобилей, почтенные леди и джентльмены неспешно совершали моцион, прогуливаясь по аллеям парка Найтбридж или вдоль живописной Гарден-стрит. Пожалуй, если бы пришлось открыть сегодня кофейню, то без посетителей бы мы не осталось, даже наоборот, пришлось бы кое-кому отказать.
Впрочем, для того, чтобы окупить расходы на вечер памяти Патрика Мореля, нужно по меньшей мере десять удачных дней. Остается надеяться, что для расследования это мероприятие оказалось более полезным, чем для моего банковского счета.
Тем временем автомобиль подъехал к "Старому гнезду". Лайзо с некоторой задержкой вышел и открыл для меня дверцу. Только тогда обратила внимание на то, что его смуглое лицо стало землисто-серым, как у больного, и вспомнила о словах Магды. Он подал мне руку, помогая выбраться из салона, и я вздрогнула — пальцы были холоднее льда. По нынешней-то летней жаре!
— Спасибо, — улыбнулась я Лайзо, хотя благодарить за нечто само собой разумеющееся было странно. — Мистер Маноле, Стефан говорил, что вчера вы вернулись довольно поздно.
— Около четырёх утра, леди, — почтительно ответил он, отведя взгляд, и слишком быстро отпустил мою руку. Странно. Раньше, кажется, Лайзо старался продлить любое случайное прикосновение — ненавязчивые знаки внимания, которые приятно получать от красивого человека, пусть бы даже и не равного по положению в обществе. — А заснул и того позже.
Вот как? Похоже, Лайзо просто не выспался. Надо бы действительно отправить его отдохнуть, но без намеков на слабость и бледный вид. Мужчины в некоторых вопросах бывают щепетильнее иных леди.
— В четыре часа пополуночи? Боюсь, я теперь чувствую себя немного неловко, мистер Маноле. — В моём голосе было неподдельное смущение. — Я скажу мистеру Спенсеру, чтобы он выписал вам премию за рвение в работе. И завтра можете взять выходной с утра и приехать за мной только к закрытию кофейни.
— Благодарю за заботу, леди, — вновь подчёркнуто вежливо поклонился Лайзо. — Но позвольте мне сопровождать вас завтра. Сказать по секрету, Эллис рекомендовал присмотреть за вами до конца этого расследования — для вашей же безопасности, леди Виржиния. Не сочтите за пустое бахвальство, но я могу оказаться полезен.
— Разумеется, — улыбнулась я Лайзо. — Однако настаиваю на том, чтобы вы хорошенько отдохнули. Водитель не должен засыпать в дороге, верно?
— Этого не случится, леди.
— Мне остается только довериться вам, мистер Маноле.
— Как вам будет угодно, леди.
"Сильно же Лайзо устал, если держится так отстраненно, — почему-то я почувствовала досаду. — Совсем не похоже на его обычное поведение".
В кофейне же мысли о возможной болезни Лайзо вылетели у меня из головы. Слуги под руководством Георга сняли афиши с Морелем и расставили мебель, как следовало. Однако никому и в голову не пришло заменить "траурные" цветы на более жизнерадостные. Некоторые, конечно, можно было бы оставить, но многие букеты изрядно повяли — листья уныло обвисли, а лепестки стали отлетать. Да и взятые в аренду подсвечники никто не догадался вернуть... Словом, за делами время прошло незаметно, и когда в четверть седьмого Эллис постучался с черного хода, это стало для меня неожиданностью.
— Вечер добрый, Виржиния, — ослепительно улыбнулся он. От него буквально исходила энергия, как свет от солнца. И не скажешь, что этот человек лёг спать уже под утро. — Все работаете? Неужели вам никогда не хочется провести денёк в праздности, как и положено аристократам?
— Дурного же вы мнения об аристократах, — в притворном возмущении взмахнула я рукой. — Добрый вечер.
— Дурного? Они того стоят, — безапелляционно заявил Эллис и, не дожидаясь приглашения, занял место за своим любимым столом. — Мистер Калле ещё не приходил?
— Нет. Однако у меня есть то, что скрасит вам ожидание, — едва сдержала я торжествующую улыбку, не подобающую леди. — Полагаю, вас заинтересует содержимое конверта, который лежит прямо перед вами.
— Этого, что ли? — спросил Эллис и, не дожидаясь ответа, с потрясающей непосредственностью сунул нос в конверт. — Подборка газет по теме? О, Виржиния, просто бальзам на мою душу! Вот заодно и проверим некоторые гипотезы... К слову, о необычных гипотезах. Я тут выяснил одну прелюбопытную вещь. Вы знали, что Патрик Морель должен был в следующем спектакле играть повесившегося от неразделённой любви юношу?
Несмотря на жару, у меня по спине пробежал холодок.
— Нет, не слышала. А что это за пьеса?
— Классика, — неопределенно взмахнул рукою Эллис. — "Обманутый Питер", слышали о такой?
— Разумеется, — откликнулась я с видом оскорбленной добродетели. — У меня хорошее образование.
— Да, да, пансион для благородных девиц, я помню, — серьёзно ответил детектив. Глаза у него смеялись. — Жаль, что я сам не девица, и образование у меня уличное. Мне, к сожалению, эта пьеса была не знакома. Название я слышал, а вот сюжет... Увы. Иначе бы заинтересовался бы делом гораздо раньше. Я ведь знал, что Морель собирается играть главную роль — афиши в центре города, статья в "Сплетнях"... Помните, о чём эта пьеса?
— Юноша по имени Питер О'Райли, состоятельный и из хорошей семьи, влюбляется в красавицу гипси. Он дарит ей дорогие подарки, представляет родителям. Дело идет к свадьбе, но строгий отец, конечно, против безродной невесты, — заученно отозвалась я. Пьесу эту мне приходилось читать раз пять, не меньше, и дважды я видела постановку на сцене. Благодатный классический сюжет, не чуждый нравоучительности — куда сходить всей семьёй, если не на "Обманутого Питера"? — Отец нанимает сыщика. Тот неделю следит за гипси и обнаруживает, что она уже обещалась обвенчаться с шестью молодыми людьми. Узнав эту новость, Питер О'Райли сходит с ума от горя и вешается на цветном пояске, который хотел подарить невесте.
— Совершенно верно. Напоминает ситуацию с нашим актёром, верно? — азартно подмигнул мне детектив. Взъерошенный, по-птичьи непоседливый, он был похож на юркую черноголовую синицу, которая за день целый город облетит, везде побывает. — Правда, Морель повесился не на поясе, но возлюбленная-то у него была? И это подводит нас к тому, что кто-то имитировал ход пьесы. Либо убийца не чуждается хорошей шутки, либо сам Морель был человеком с чувством юмора. Возможность сумасшествия исключаем — по описаниям свидетелей и друзей Морель не похож на психа, ни на тихого, ни на буйного, — продолжал оживлённо объяснять Эллис, не отвлекаясь от перелистывания газетных вырезок. Я мысленно подсчитала, сколько их всего, и обомлела. Святые небеса, и это всё — о самоубийствах? Эллис, перехватив мой взгляд, усмехнулся. — Да уж, Виржиния, только посмотрите — целая эпидемия самоубийств и несчастных случаев. Правда, здесь у нас подборка за пять лет, да и не только о людях искусства. Видимо, друг из газеты так стремился вам угодить, что хватал всё, что под руку подворачивалось. Но уже сейчас обнаруживаются любопытные совпадения. Вот, взгляните сюда, — и он передал мне один из серых листков.
Предыдущая глава |
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
| Следующая глава |