Страница произведения
Войти
Зарегистрироваться
Страница произведения

Остров сокровищ


Жанр:
Опубликован:
23.08.2009 — 23.08.2009
Аннотация:
Пьса для детей
 
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
  Следующая глава
 
 

"ОСТРОВ СОКРОВИЩ"

М. Мордкович

Инсценировка по мотивам романа Роберта Луиса Стивенсона

с музыкой, песнями и танцами в двух действиях.

ЛУГАНСК

No Мордкович Михаил Квинтилианович

Все авторские права сохраняются.

Постановка пьесы на сцене возможна только с письменного согласия автора.

Действующие лица:

Капитан Флинт.

Билли Бонс.

Чёрный Пёс.

Джим Хоккинс.

Мать Джима.

Сквайр Трелони.

Доктор Ливси.

Капитан Смоллетт.

Бен Ганн.

Хороший моряк.

Пью. (Сид)

Джон Сильвер.

1й пират, он же Дэрк, он же Эндерсон.

2й пират, он же Эрроу, он же Хендс.

3й пират, он же Сид, он же Джордж Мерри.

Места действия:

Действие первое: Картина первая — таверна.

Картина вторая — контора в порту.

Картина третья — борт "Испаньолы".

Действие второе:

Картина четвёртая — остров.

Картина пятая — форт на острове.

Картина шестая — борт "Испаньолы".

(Пролог)

ПЕСНЯ ПИРАТОВ

Поют все пираты, кроме Флинта.

На чёрной, пиратской шхуне.

Мы подняли чёрный флаг!

На чёрной, пиратской шхуне.

Клинки зажаты в кулак!

От чёрной, пиратской шхуны.

Вам не уйти никуда!

Пришла беда! Пришла беда!

Сдавайтесь-ка, господа!

Припев: Знаком злым "Весёлый Роджер"

Устремился в небеса!

Мы вас всех угробить сможем

За каких — то полчаса!

Пистолеты и мушкеты

Чёрным порохом полны!

Будут ваши все монеты

Нами прикарманены!

На чёрной, пиратской шхуне.

Вам не поможет лесть.

На чёрной, пиратской шхуне.

В кружках гремучая смесь.

Ух, синим огнём пылает,

У кока огонь в печи.

Когда пираты нападают

Сдавайся — и не кричи!

Припев: Знаком злым "Весёлый Роджер"

Устремился в небеса!

Будет вам мороз по коже,

Бросьте верить в чудеса!

С этой самой вот, минуты

Станет чёрным белый свет!

Фу-ты, ну — ты, мачты гнуты!

Амба! Всё! Вам жизни нет!

Авансцена. Или борт пиратского корабля

Флинт:

(сидит на сундуке, пираты, как зеки на прогулке,

обеспечивают лёгкую подтанцовочку.)

Кто добился в жизни положения -

Тот всегда достоин уважения,

И не попадёт к акулам в пасть,

Потому, что крепко держит власть.

Капитанская рука тверда.

И крепка, как рома пинта.

Кто в живых остался, тот запомнит навсегда

Капитана Флинта.

Кто в живых остался, тот запомнил навсегда

Капитана Флинта.

А кто не слушал Флинта — старину

Рано или поздно.

А уходил он камешком ко дну.

На морские звёзды.

Сколько я отправил на тот свет...

Сбился я со счёта...

Дьяволу покойнички передадут привет

От старого швертбота!

Дьяволу покойнички передадут привет

Такая вот работа!

(Пока Флинт поёт свою бандитскую песенку в стиле "шансон"

пираты успевают повесить на рее двоих провинившихся)

Флинт: Ну что?! Есть ещё недовольные?! Ага, нет! Вон

они, недовольные, болтаются на рее.

Замечательно! Пусть поболтаются, и протухнут, как

следует.

Акулы обожают тухлятину. И так будет с каждым,

кто не понимает капитана Флинта.

Тысяча осьминогов мне в глотку, если я вру!

Сид!!!

Сид: Да, сэр!

Флинт: Плесни-ка мне в кружечку!

Сид: Сию минуту сэр!

Флинт: (С кружкой в руке стоит на сундуке) Я всегда говорю вам: не следует злить старину Флинта, потому, что я оч-чень люблю своих товарищей по судьбе, и чту наши суровые пиратские законы, (Пьёт.) я никому не позволю их нарушать, (Пьёт.) и, чтобы жил наш корабль, я отправлю на рею любого из вас, чтобы был порядок...

(Сиду) Плесни-ка мне ещё! (Сид "плеснул" и незаметно подсыпал немножко яду)

И, чтобы, была дисциплина, чтобы все понимали кто здесь капитан! (Пьёт.) Никто не смеет нарушать наши законы! (Пьёт.) Никто не смеет нарушать наши законы! (Пьёт) Никто не смеет... нарушать наши обычаи! (Хватается за сердце, медленно стекает с сундука и лежа на полу, пытается что-то прокричать, дергается и умирает.

Пауза. Поражённые пираты постепенно приходят в себя, во время вступления к песне они, не веря своим глазам, обнаруживают весьма положительные эмоции. Песня.)

ПЯТНАДЦАТЬ ЧЕЛОВЕК НА СУНДУК МЕРТВЕЦА

Сундук этот стар, ему триста лет,

Он медью окован.

А что в нём лежит? А это секрет!

Об этом — ни слова!

Возможно, что золото Флинт здесь хранил.

Кровь у него кипела!

А нынче он сдох, его ром погубил,

И душа его в ад улетела!

Пятнадцать человек на сундук мертвеца,

Разве может быть по-другому?

Пятнадцать человек на сундук мертвеца, 2 Раза

Йо-хо-хо, и бутылка рому!

Так вот, ни к чему теперь Флинту сундук!

А нам он сгодится!

Откроем сундук? Откроем сундук!

Там будет, чем нам поживиться!

Билли: В нём нет ни черта, один старый хлам!

Здесь пусто, чтоб мне провалиться!

Какое наследство оставил он нам!

Здесь не на что даже напиться!

Пятнадцать человек на сундук мертвеца...

Как жестоко мы пролетели!

А надо же нам помянуть стервеца,

На этой неделе.

Билли: Смотрите, вы видите, что я нашёл?

Вот остров на старой карте!

Вот здесь спрятал денежки старый козёл,

В жадном своём азарте!

Вот остров сокровищ! Полундра! Аврал!

Свистать всех наверх, канальи!

Поднять паруса! Становись за штурвал!

Мы после обсудим детали!

(Пираты намереваются выполнить команду, расходятся)

Пираты: Пятнадцать человек на сундук мертвеца,

Разве может быть по-другому?

Нам будет, за что помянуть стервеца,

Мы выпьем сто бочек рому!

Билли: Стоп! Полный назад! Отдать якорь!

Нет! Сегодня мы отплыть не можем! (Фальшиво.)

Умер наш дорогой капитан! Какое горе! Подготовим всё, и

похороним его по нашему обычаю. Да и помянуть его надо, как

следует. Я смотаюсь на берег, привезу выпивку.

Пираты: А мы?

Билли:

А вы, переоденьте его во всё чистое, прочитайте над

ним молитву и ждите меня.

Упокой, Господи, его душу! Упокой, Господи!

(Пираты начинают нестройно бормотать молитву,

Билли "под шумок" исчезает с картой.

Флинта кладут на сундук, и слегка поспорив, в

в каком направлении его уносить, в конце, концов, уносят.)

(Картина первая, таверна. Издалека песня.)

Билли: Пятнадцать человек на сундук мертвеца.

Йо-хо-хо, и бутылка рому!

Пятнадцать человек на сундук мертвеца.

Йо-хо-хо, и бутылка рому!

(Входит.) Рому мне! Рому! А подаст ли мне кто ни — будь

хорошую кружечку, доброго рому?! А!?

Эй, приятель, шевелись, обслужи капитана!

Джим: Пожалуйста, сэр!

Билли: Знатный напиток! Да и бухта удобная. Неплохое

место для таверны. Много ли народу, хозяйка?

Хозяйка: Нет, к сожалению, очень немного.

Билли: Ну что же! Это... как раз для меня...

Я поживу здесь немного. Человек я простой. Ром, свиная

грудинка, яичница — вот и все, что мне нужно...

Да вон тот мыс, с которого видны корабли, проходящие

по морю... Как меня называть? Ну что же, зовите меня

капитаном... Эге, я вижу, чего вы хотите! Вот! (Платит.)

Когда эти кончатся, можете прийти и сказать. (К Джиму.)

Пойдём со мною, любезный, покажешь мне местность.

(Уходят.) (Фонограмма разговора.):

Билли: Я буду давать тебе деньги! За что? За то, что ты в

оба глаза будешь смотреть, не появится ли где моряк на одной

ноге. Как только увидишь такого, сообщи мне сразу,

я в долгу не останусь, это оч-чень важно.

Ты меня понял? Хороший мальчик! Вот тебе для начала!

Джим: Благодарю Вас, сэр!

Билли: Возвращайся в таверну, а я ещё пройдусь.

(Поёт.) Пятнадцать человек на сундук мертвеца.

Йо-хо-хо, и бутылка рому!

Пятнадцать человек на сундук мертвеца.

Йо-хо-хо, и бутылка рому!

(Джим возвращается, проходит за стойку, входит "Чёрный Пёс".)

Джим: Что вам угодно, сэр?

Чёрный Пёс: Пойди-ка сюда, сынок, подойди поближе. Этот стол

накрыт для моего товарища, штурмана Билли?

Джим: Я не знаю никакого штурмана Билли, а стол

накрыт для нашего постояльца, которого мы

зовем капитаном.

Чёрный Пёс: Ну что ж, моего товарища, штурмана Билли,

тоже можно называть капитаном. Это дела не

меняет. У него шрам на щеке и очень

приятное обхождение, особливо, когда напьется.

Вот он каков, мой штурман Билли! У вашего

капитана тоже шрам на щеке. И как раз на правой.

Значит, все в порядке, не правда ли?

Итак, я хотел бы знать: обретается ли он здесь,

в этом доме, мой товарищ Билли?

Джим: Капитан пошел погулять.

Чёрный Пёс: А куда, сынок? Куда он пошел?

Джим: Вон на ту скалу. Да он, скоро вернется.

Чёрный Пёс: А когда?... Да, мой товарищ Билли обрадуется мне,

как выпивке. А ты славный мальчишка, я сразу тебя

полюбил. У меня есть сынок, и ты похож на него, как две

капли воды. Он — гордость моего родительского сердца.

Но для мальчиков главное — послушание. Да, сынок,

послушание. Вот если бы ты поплавал с Билли, тебя

не пришлось бы окликать два раза. Билли никогда

не повторял приказаний, да и другие, что с ним

плавали...

( Приближается Билли со своей песней.)

А вот и он, мой штурман Билли, с подзорной трубой под

мышкой, благослови его Бог! Давай-ка, спрячемся за

дверью, сынок, и устроим Билли сюрприз, обрадуем

Билли, благослови его Господи!

(Входит Билли.)

Чёрный Пёс: Билли! Разве ты не узнаешь меня, Билли?

Неужели ты не узнаешь своего старого корабельного

товарища, Билли?

Билли: Черный Пес!

Чёрный Пёс: Он самый! Черный Пес пришел проведать своего

старого корабельного друга, своего Билли,

живущего в трактире "Адмирал Бенбоу".

Ах, Билли, Билли! Сколько воды утекло с тех

пор, когда мы с тобой бороздили океаны!

Билли: Ладно, ты выследил меня, и я перед тобою.

Говори же, зачем пришел?

Чёрный Пёс: Узнаю тебя, Билли, ты прав, Билли. Этот славный

мальчуган, которого я так полюбил, принесет мне

стаканчик. Мы присядем с тобой, здесь, и

поговорим без обиняков, напрямик, как старые

товарищи. Не правда ли, Билли?

(Чёрный Пёс и Билли садятся за стол, Джим приносит ром,

Чёрный Пёс знаком отсылает его. Начинают шептаться,

постепенно шёпот переходит в ругань, слышно слово "Карта".)

Билли: Нет, нет, нет, нет! И довольно об этом! Слышишь? Если

дело дойдет до виселицы, так пусть на ней болтаются все!

(Страшный взрыв ругательств, стол и скамьи

с грохотом опрокинулись на пол, звякнула сталь

клинков, раненный Черный Пёс убегает.)

Билли: Джим! Рому!

Джим: Вы ранены?

Билли: Рому! Мне нужно убираться отсюда. Рому! Рому!

Ром всегда спасал меня, он был для меня и мясом, и водой,

и женой, и другом. И если я сейчас не выпью рому, я

буду как бедный старый корабль, выкинутый на берег штормом.

Посмотри, Джим, как дрожат мои пальцы! Мне мерещиться

ужасы. Я видел старого Флинта, вон там, в углу, у себя

за спиной. Видел его ясно, как живого. А когда мне

мерещатся ужасы, я становлюсь как зверь! Гром и молния!

Надо мне убираться отсюда побыстрее, чтобы они не успели

прислать мне чёрную метку. Тащи мой сундук!

Эти люди уже пронюхали, где я, — моты и лодыри,

которые не могли сберечь свое и зарятся на чужое.

Я опять их надую. Отчалю от этого рифа и оставлю

их всех в дураках!

Джим: А что это за черная метка, капитан?

Билли: Это вроде как повестка с приговором, приятель.

(За сценой слышится приближающийся стук палки слепого.)

Пью: (Там же, кричит) Помогите!... Помогите!... Помогите!...

(Джим выскакивает на крик, фонограмма диалога.)

Пью: Не скажет ли какой-нибудь благодетель бедному слепому

человеку, потерявшему драгоценное зрение во время храброй

защиты своей родины, Англии, да благословит Бог короля

Георга, в какой местности он находится в настоящее время?

Джим: Вы находитесь возле трактира "Адмирал Бенбоу",

в бухте Черного Холма, добрый человек

Пью: Я слышу голос, и молодой голос. Дайте мне руку,

добрый молодой человек, и проводите меня в этот дом!

Джим: Не хватайте меня так, мне больно!

Пью: А теперь, мальчик, веди меня к капитану.

Джим: Сэр, я, честное слово, не смею...

Пью: Не смеешь? Ах, вот как! Не смеешь! Веди меня

сейчас же, или я сломаю тебе руку!

Джим: Ой! Мне больно! Сэр, я боялся не за себя, а за вас.

Капитан теперь не такой, как всегда. Он сидит с обна—

женным кортиком. Один джентльмен уже приходил к нему и...

Пью: Живо, марш! Веди меня прямо к нему и, когда он меня

увидит, крикни: "Вот ваш друг, Билли". Если ты не

 
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
  Следующая глава



Иные расы и виды существ 11 списков
Ангелы (Произведений: 91)
Оборотни (Произведений: 181)
Орки, гоблины, гномы, назгулы, тролли (Произведений: 41)
Эльфы, эльфы-полукровки, дроу (Произведений: 230)
Привидения, призраки, полтергейсты, духи (Произведений: 74)
Боги, полубоги, божественные сущности (Произведений: 165)
Вампиры (Произведений: 241)
Демоны (Произведений: 265)
Драконы (Произведений: 164)
Особенная раса, вид (созданные автором) (Произведений: 122)
Редкие расы (но не авторские) (Произведений: 107)
Профессии, занятия, стили жизни 8 списков
Внутренний мир человека. Мысли и жизнь 4 списка
Миры фэнтези и фантастики: каноны, апокрифы, смешение жанров 7 списков
О взаимоотношениях 7 списков
Герои 13 списков
Земля 6 списков
Альтернативная история (Произведений: 213)
Аномальные зоны (Произведений: 73)
Городские истории (Произведений: 306)
Исторические фантазии (Произведений: 98)
Постапокалиптика (Произведений: 104)
Стилизации и этнические мотивы (Произведений: 130)
Попадалово 5 списков
Противостояние 9 списков
О чувствах 3 списка
Следующее поколение 4 списка
Детское фэнтези (Произведений: 39)
Для самых маленьких (Произведений: 34)
О животных (Произведений: 48)
Поучительные сказки, притчи (Произведений: 82)
Закрыть
Закрыть
Закрыть
↑ Вверх