Страница произведения
Войти
Зарегистрироваться
Страница произведения

Поттер и Наследники Слизерина


Жанр:
Детская
Опубликован:
02.08.2013 — 01.12.2013
Читателей:
24
Предыдущая глава  
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
  Следующая глава
 
 

Гарри просто потерял дар речи, поразившись безумству Мисс Найтингейл.

— Мы разобьёмся, мы... — заверещал Рон, теряя контроль над собой. Резко оборвав себя на полуслове, он притих, зажмурился и втянул голову в плечи.

— Не бойтесь, молодые люди, я контролирую ситуацию. Сейчас мы его подцепим! — голос Мелиссы был бодрым, в нём слышался азарт. — Угол наклона — 15 градусов, угол скольжения — 45 градусов.

Ковёр послушно развернулся углом и чуть наклонился вперёд.

— Вон клетка, Рон, сейчас мы её подхватим!

— Вперёд! — скомандовала Мелисса ковру, они поддели падающую клетку углом.

Клетка мягко приземлилась поверх ковра. Сычик был в шоке: его жёлтые глаза были совсем квадратными, клюв испуганно открыт. Он пытался возмущённо клёкотать, но не мог издать ни звука. Всё произошло в считанные секунды. Но они пролетели довольно близко над землёй. Когда ковёр выровнялся буквально в последний момент, все облегчённо выдохнули.

— Стоп. Вверх. — Скомандовала Мелисса, вновь принимая невозмутимый вид. — Скорость и высота первоначальные.

Ковёр плавно взмыл вверх, и полёт продолжился как ни в чём не бывало.

Гарри и Рон молча смотрели друг на друга, а потом, не сговариваясь, зааплодировали.

— Вот это реакция у вас, Мисс Найтингейл, — восхищённо произнёс Гарри. — Вам бы быть ловцом в команде по квиддичу. Вы не оставили бы шансов другой команде. Если уж вы так ловко управляетесь с неповоротливым ковром, могу представить вас на метле...

— Вы просто виртуоз, — ввернул Рон умное словечко.

— Очень может быть, — задумчиво проговорила польщённая девушка. — В любом случае, спасибо за комплемент, мальчики.

Те насупились: обозвала их мальчиками. А они уже совсем взрослые, между прочим. Но Мелисса не заметила их реакции на её слова.

— А почему мы летим именно с этой скоростью? Долго нам ещё лететь? — прервал Рон затянувшееся молчание.

— К вечеру будем на месте. Мы летим довольно медленно, иначе мы либо простудимся, либо нас просто сдует отсюда потоком воздуха. Но старенький Хогвартс-экспресс движется ещё медленнее. Мы прибудем быстрее поезда, так что волноваться не о чем. А вот переодеваться придётся уже на месте. — И Мелисса окинула взглядом свой костюм.

Шляпку с вуалью она давно скинула, позволив волосам свободно развиваться по ветру.

— Я специально так вырядилась, чтобы меня на вокзале никто не узнал,— пояснила она, оправдываясь. — Скоро я поменяю этот жутко неудобный маггловский костюм на свободную мантию... — мечтательно проговорила она.

— А вам очень идёт! — пылко уверил её Рон.

— Может быть, но в нём невыносимо жарко! — откликнулась девушка.

Полуденное солнце и правда давало о себе знать. Это внизу, под слоем облаков было сыро, туманно, промозгло и осенне тоскливо. Наверху же было по-летнему жарко. Ветерок, приятно овевающий лицо, лишь слегка освежал. Юноши давно уже скинули свитера, а Мелисса избавилась от пиджака, но это не спасало.

Они летели уже довольно долго, съеденный в девять утра завтрак давно исчерпал свои ресурсы.

— В поезде как раз сейчас развозят всякие вкусности на тележке... — истекая слюной проговорил Рон.

— Да уж, — немногословно согласился с ним Гарри.

— Что, молодые люди, проголодались? — бодро спросила Мелисса.

— А вы как думаете? — огрызнулся Рон. — Как говорит мама — молодой растущий организм, и всё такое...

— Этому горю легко помочь. — Она открыла свой чемодан, порылась в нём и достала что-то свёрнутое, какую-то ткань, по виду напоминающую мешковину.

— Она что — съедобная? — без энтузиазма спросил Гарри, ожидая увидеть бутерброды или, на худой конец, яблоки.

Мелисса искренне расхохоталась.

— Да нет же! Это — скатерть-самобранка. Импорт из России. У нас такие не производят. Исключительно ценная вещь. Незаменима в походах, в поездках, в больших семьях. Она экономит уйму времени, денег и сил, уходящих на приготовление еды. У них есть один недостаток — со временем ресурс скатерти истощается. Если новая скатерть-самобранка готовит еду на двенадцать человек три раза в день, то через пятьдесят лет её хватает лишь на то, чтобы приготовить еду на одного человека один раз в день.

Моя скатерть довольно старенькая, она готовит на одного человека три раза в день или на троих один раз в день. Сегодня я ей ещё не пользовалась, значит, сейчас закатим пир горой.

Мелисса развернула скатерть. Ничего не произошло.

— А где еда? — разочарованно протянул Рон, глядя на скатерть голодными глазами.

— Так заказывать надо! Чего бы вам хотелось?

— А-а-а, — дошло до Гарри и Рона, и они наперебой начали выкрикивать:

— Жареная курица!

— Свиная отбивная!

— Картофельное пюре с укропом!

— Гречневая каша с острой подливкой!

— Копчёная селёдка!

— Консервированные помидоры!

Названные блюда появлялись на скатерти со скоростью света уже на тарелках и блюдах буквально из ниоткуда.

— Полегче, молодые люди, не увлекайтесь. Запас блюд ограничен, к тому же ведь есть ещё и сладкое, и напитки, — образумила их Мелисса. Сама она ограничилась фруктовым салатом и соком. Букле, Сычику и Сороке-Мэгги тоже кое-что перепало.

На сладкое Рон заказал кусок шоколадного торта, а Гарри — свой любимый пирог с пато-кой. Мелисса выбрала фисташковое мороженое, украшенное листиком мяты.

— Моё любимое, — пояснила она.

— Почему вы так мало едите? Вы на диете, да? Прямо как моя младшая сестра Джинни. Она...

Гарри незаметно толкнул его локтем в бок — не очень-то вежливо задавать подобные вопросы девушке, да ещё малознакомой. Но Рон к тому времени и сам понял, что сморозил глупость и повёл себя бестактно.

— Извините, — смешавшись проговорил он. — Вам, наверное, трудно смотреть, как мы объе-даемся разными вкусностями.

— Ничего страшного, я уже привыкла. Красота требует жертв.

— Вы очень красивая, — заверил её Гарри.

— И худенькая, — конфузливо добавил Рон.

— Спасибо, — сказала Мелисса почему-то серьёзно, без своей обычной кокетливой улыбки. — А теперь надо убраться, — добавила она своим обычным жизнерадостным тоном.

— Объедки покидать за борт? — осведомился Рон.

— Ни в коем случае! — остановила его Мелисса. — Надо всё аккуратно сложить на скатерть, она сама обо всём позаботится.

— Здорово! — восхитился Гарри. — Безотходное производство.

— Вот бы нам домой такую... — размечтался Рон. — А то мама на нашу ораву целыми днями готовит. Я обязательно такую достану.

— Вынуждена тебя огорчить, Рон. Такие скатерти — очень большая редкость, сравнимые, разве что, с мантиями-невидимками. Я уже говорила, что это старый импорт из России, сейчас их уже не завозят, да и в России их больше не производят — что-то там у них разладилось.

Мелисса поблагодарила скатерть, и та сама свернулась узелком со всеми остатками их пиршества, а через несколько мгновений ткань опала — всё исчезло. Девушка бережно свернула самобранку и положила её обратно в чемодан.

— Можете подремать, — добавила она, аккуратно выдёргивая три пера у дремлющей Букли, и превращая их в подушки.

После сытного обеда глаза у Гарри и Рона и правда слипались. Предложение подремать пришлось как раз кстати. В полудрёме Гарри пробормотал:

— А у меня, между прочим, есть мантия-невидимка. Досталась мне от отца... — Он хотел ещё что-то добавить, но заснул на полуслове.

Рон тоже спал, обнимая подушку. Птицы дремали, сунув головы под крыло. Мелисса же увлечённо листала какую-то очень старую ветхую рукописную книгу, подложив под спину подушку. Листы книги были обожжены по краям, словно книга побывала в камине, многих листов не хватало. Но девушка, казалось, этого не замечала. Закусив губу, девушка внимательно водила пальцем по строчкам, в раздумье потирая время от времени лоб рукой.

Полёт проходил нормально.

Глава 6 Дементор наоборот

Ничто не предвещало непогоды. Внезапно налетел северный ветер, и резко похолодало. Ковёр замотало из стороны в сторону и затрясло. Чемоданы и клетки стали ёрзать и переползать с места на место. Птицы забеспокоились, стали биться о прутья, стараясь расправить крылья.

— Клей! — крикнула Мелисса, применив заклинание Липкости, и вещи замерли.

От немилосердной тряски Гарри и Рон проснулись.

— Мне плохо, — пролепетал Рон. — И зачем, спрашивается, я столько съел? Его лицо сна-чала побледнело, а потом и вовсе позеленело.

Гарри чувствовал себя не лучше. Хотя он и привык к лёгкой тряске во время полётов на метле, и при резких поворотах, падениях и взлётах желудок не бунтовал, но такого издевательства он выдержать не мог. Того и гляди придётся перевешиваться за борт, избавляясь от обеда.

— Я смотрю, вам совсем худо, — покачала головой Мелисса. — У меня есть таблетки от морской болезни, но они экспериментальные, ещё не проверены на людях. Не могу гарантировать, что вам станет лучше, и что у них нет побочного действия. Боюсь, как бы от них не стало хуже.

— Хуже быть уже не может, давайте что есть, прохрипел Рон. — Умереть и то будет милосерднее.

Мелисса протянула им по ярко-красной таблеточке и проглотила одну сама, на всякий случай. Через несколько минут они почувствовали ощутимое облегчение. Лицо Рона приобрело нормальный оттенок, а Гарри нашёл в себе силы улыбнуться.

— Спасибо огромное, — сказал он. — Вот сколько с нами хлопот.

— Ничего страшного, — отозвалась Мелисса. — Зато весело. Ну, представьте: ехали бы мы сейчас на поезде, всё как обычно, ничего интересного. А тут на тебе — зловещие цыгане, опоздание на поезд, полёт на запрещённом ковре-самолёте, ловля клетки с Сычиком, обед на скатерти-самобранке, проверка таблеток на людях... — перечисляла она. — Приключения, будет о чём вспомнить! — возбуждённо говорила она. Разве не здорово?

— Ага, — неуверенно согласились Рон и Гарри, а про себя каждый подумал: Вроде бы она взрослая, а ведёт себя странно — как подросток. Но вслух они, конечно же, ничего не сказали.

— Ещё вы помогли протестировать мои таблетки, — продолжала Мелисса. — Можно их патентовать и пускать в продажу. Вам будет начислен процент за оказанную вами помощь по проверке действия таблеток.

— А что вы ещё изобрели, кроме этих таблеток и Тристана и Изольды, — спросил Гарри.

— Сейчас я работаю ещё над одним зельем, но мне нужна лаборатория для экспериментального производства этого зелья. Хорошо бы при новом месте работы была хоть какая-нибудь, даже с минимумом оборудования...

Ковёр болтало так же сильно, он то и дело проваливался в воздушные ямы, от чего серд-це сначала подпрыгивало до самого горла, а потом камнем падало в желудок, поворачивалось там и проваливалось в самые пятки. Птицы беспокойно кричали и прыгали по клеткам. Похолодало ещё сильнее.

Мы уже подлетаем, — сказала Мелисса. — Придётся немного снизиться, иначе при такой тряске ни одни таблетки не помогут. Но меня беспокоит вот что. Нельзя, чтобы вас видели на ковре-самолёте, а то потом неприятностей не оберёшься. Пока мы летели над облаками, всё было хорошо, но при снижении нас непременно заметят. Вам здорово попадёт.

— Да уж, — недовольно поморщился Рон. — Снегг спит и видит, чтобы нас исключили из школы.

— Ты имеешь в виду профессора Северуса Снегга?

— Кого же ещё? Гарри он просто ненавидит. Это старая история, связанная с его отцом. В молодости Снегг с ним соперничал, они друг друга терпеть не могли, его и его друзей. А ещё отец Гарри как-то спас Снегга от одного... м-м-м... знакомого оборотня...

— Стоп, стоп, стоп! Я ничего не поняла, — прервала сбивчивый рассказ Рона Мелисса, но вид при этом у неё сделался задумчивый, словно она силилась что-то вспомнить, но воспоминания ускользали от неё. — Ох! Из головы совсем вылетело, заболтал ты меня, Рон. Я ведь хотела предложить вам воспользоваться мантией-невидимкой. Никто тогда и не узнает, что вы были на этом ковре вместе со мной. Кроме наложения штрафа я ничем не рискую, меня даже с работы выгнать нельзя. А вот вам, юноши, самое время замаскироваться.

Ну вот, уже лучше — юноши, совсем другое дело, а то — мальчики! — удовлетворённо подумал Гарри, доставая мантию-невидимку — серебристый невесомый полупрозрачный плащ.

— Ого! — встрепенулась Мелисса, нежно погладив лёгкую ткань, — откуда она у тебя? У ме-ня когда-то давно тоже была мантия-невидимка, но её вскоре забрали, сказав, что я не умею обращаться с ценными редкими вещами. Мы с Чарли случайно её свечкой прожгли — совсем маленькая дырочка получилась. Бродили по замку ночью, вдвоём под мантией — ну и по неосторожности...

— Это с моим братом вы ходили ночью по школе, да? — перебил её Рон.

— А то с кем же!

— Вот это ничего себе! А мне-то он лапшу на уши вешал, что никогда и ни за что не нару-шал школьные правила! И вообще он был самым примерным мальчиком за всю историю Хогвартса!

— Это Чарли-то был самым примерным мальчиком? Да наврал он тебе с три короба! И вообще — примерные студенты это те студенты, которые ни разу не попались! Чарли только выглядел серьёзным тихоней, а на самом деле... Как-то раз ради эксперимента мы с ним слили взрывающееся зелье в канализацию — Филч чуть от разрыва сердца не умер, когда узнал, сколь-ко ему придётся убирать!!! Запашок в замке стоял тот ещё, куда там сотне бомб-вонючек! А сонное зелье в зубной пасте! Полшколы вырубилось в Большом зале во время завтрака! Чего стоило одно только заклинание Липкости, наложенное на разные предметы! Профессор Синистра однажды дотронулась до телескопа, и её руки прилипли намертво! Ей до утра пришлось стоять в обнимку с телескопом, потому что действие заклинания было отсроченное, и мы к тому времени уже ушли с урока, а позвать на помощь она никого не могла — от огромного тяжеленного телескопа-то не отойдёшь, даже палочку не возьмёшь! Кричать-то в башне бесполезно! Её утром вездесущая Миссис Норрис обнаружила. А ещё это заклинание можно на одежду накладывать, тогда человек раздеться не сможет. У Чарли один зловредный недруг был — Расмус Хиткотт что ли, из Когтеврана, так вот. Он неделю ходил в одном и том же и даже спал в одежде. Мы с Чарли на него совместно заклинание наложили, оно очень мощное получилось. Его даже профессор МакГонагалл расколдовать не смогла. Чарли же наотрез отказался это делать. Так он помимо удовлетворения получил ещё неделю взысканий. Меня тоже вниманием не обошли. Короче — весело нам жилось. А вот ещё...

Но что было ещё, Гарри уже не слышал, он думал о том, что в его мантии тоже была маленькая дырочка... В реальный мир его вернул громкий смех Рона и Мелиссы по поводу какой-то их очередной детской шалости с Чарли.

Она с кем угодно найдёт общий язык, — ревниво подумал Гарри. — Может, не всё в Пророке враки и сплетни? — но он тут же устыдился собственных нехороших мыслей.

— Ну всё, молодые люди, накидывайте мантию, мы снижаемся, — отсмеявшись, сказала Мелисса.

Сев очень близко друг к другу и накинув мантию, Гарри и Рон исчезли. В то же время ковёр нырнул в облака, начав снижаться по команде Мелиссы.

— Вон шпили Хогвартса!

123 ... 910111213 ... 100101102
Предыдущая глава  
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
  Следующая глава



Иные расы и виды существ 11 списков
Ангелы (Произведений: 91)
Оборотни (Произведений: 181)
Орки, гоблины, гномы, назгулы, тролли (Произведений: 41)
Эльфы, эльфы-полукровки, дроу (Произведений: 230)
Привидения, призраки, полтергейсты, духи (Произведений: 74)
Боги, полубоги, божественные сущности (Произведений: 165)
Вампиры (Произведений: 241)
Демоны (Произведений: 265)
Драконы (Произведений: 164)
Особенная раса, вид (созданные автором) (Произведений: 122)
Редкие расы (но не авторские) (Произведений: 107)
Профессии, занятия, стили жизни 8 списков
Внутренний мир человека. Мысли и жизнь 4 списка
Миры фэнтези и фантастики: каноны, апокрифы, смешение жанров 7 списков
О взаимоотношениях 7 списков
Герои 13 списков
Земля 6 списков
Альтернативная история (Произведений: 213)
Аномальные зоны (Произведений: 73)
Городские истории (Произведений: 306)
Исторические фантазии (Произведений: 98)
Постапокалиптика (Произведений: 104)
Стилизации и этнические мотивы (Произведений: 130)
Попадалово 5 списков
Противостояние 9 списков
О чувствах 3 списка
Следующее поколение 4 списка
Детское фэнтези (Произведений: 39)
Для самых маленьких (Произведений: 34)
О животных (Произведений: 48)
Поучительные сказки, притчи (Произведений: 82)
Закрыть
Закрыть
Закрыть
↑ Вверх