Страница произведения
Войти
Зарегистрироваться
Страница произведения

Гарвесте Аддамс и тайная комната


Автор:
Статус:
Закончен
Опубликован:
25.04.2015 — 25.04.2015
Читателей:
227
Аннотация:
Как-то раз встретились в Тайной комнате Гарвесте Аддамс, Лорд Волдеморт и Гилдерой Локхарт... Третья история из цикла о Гарвесте.
 
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
  Следующая глава
 
 

Гарвесте Аддамс и тайная комната

Автор: kyaru-chan

Переводчик: Gilliane, бета: Nadya5, janaslawna

Кроссовер "Гарри Поттер" / "Семейка Аддамс" || джен || PG-13

Размер: мини

Harveste Addams and the Chamber of Secrets, 2010 (рус. пер. 2011)

Предупреждение: Смерть второстепенного героя, фирменный аддамсовский садизм.

Персонажи: Гарри Поттер, Драко Малфой, Блейз Забини, Гермиона Грейнджер, Гилдерой Локхарт


* * *

— Кровь единорога! Я знала, что ты меня любишь!

— Конечно, люблю. — Гарри снисходительно улыбнулся крепко обнимавшей его сестре и, схватив ее запястье, начал выворачивать. Нож, зажатый в ее руке, сверкнул угрожающе в свете зажженных свечей. — Шалунья.

— Ты сказал, что не тренировался!

— Да, я так сказал.

Что-то просвистело в воздухе, и он отскочил назад, мгновенно поднимая взгляд к потолку, чтобы обнаружить источник угрозы. Динамит взорвался в футе от него, посыпая шрапнелью раскрытый вовремя зонтик, один острый осколок прорезал кружево зонта и Гарри поймал его рукой.

— Честное слово, Пагсли!

Уэнсдей тем временем исполнила безукоризненное сальто назад, одним движением снимая со стены особенно устрашающий тесак. Пагсли уже держал наизготовку следующий снаряд. Этот был, похоже, помощнее.

Гарри улыбнулся и вынул свой веер, края лезвий хищно вспыхнули серебром в неярком свете.

— Полюбуйся на них, — спокойно прокомментировала Мортиша поверх оглушительного металлического лязга.

— Даа. — Гомес Аддамс стоял в дверях дома, попыхивая только что зажженной сигарой, и, обнимая жену, наблюдал вместе с ней за резвящимися детьми. Хотя из-за летевших во все стороны щепок и клубившегося дыма было сложно что-либо разглядеть.

— Безумцы, что тут скажешь!

— Так приятно снова видеть их дома.


* * *

Гарри недовольно рассматривал содержимое своего гардероба. Затем последовал вскрик, и серая чешуйчатая рука поспешно отдернулась, исчезая перед глазами ошеломленной Гермионы.

— Стоило уехать на год, и все тут же позабыли о манерах, — сказал Гарвесте. — Чертовы буки...

— Не волнуйся об этом, Гарри. — Сбоку ее блузка была слегка порвана, но крови вроде не было. — Я запросто ее зашью.

— Ты слишком любезна. Слушай, у меня тут есть вещи, которые могут тебе подойти. Подожди минутку.

Гарри целиком залез в шкаф. Какое-то приглушенное бульканье, потом — звуки ударов, будто кто-то колотил по мешку с сырым мясом. Гермиона скривилась, когда пронзительный тонкий вскрик прорезал воздух, затем резко оборвался, и из шкафа вылез Гарвесте с платьем в руках. Оно было, разумеется, черным (не то чтобы Гермиона ожидала чего-то другого), но отличалось от всех остальных нарядов Гарвесте тем, что рисунок на ткани изображал цветущие, а не увядшие розы.

— Очень красивое платье.

— Можешь оставить его себе. Все равно это не мой стиль. Чересчур веселенькое.


* * *

Все происходящее можно было описать всего двумя словами: Сумасшедший Дом.

Блейз пригнулся, увертываясь от очередной стрелы, просвистевшей над головой, и одновременно утягивая Драко вниз вместе с собой. Не так он представлял себе летние каникулы.

— Лежать, кому сказала!

— Maman, мальчишки ведь не то же самое, что зверушки!

— Нет, зато они пойдут на ужин!


* * *

— Гарвесте, ты уверен, что это безопасно?

Гарри усмехнулся украдкой. Он вообще-то был уверен, что рано или поздно очередная жертва Уэнсдей окажется затянутой в ремни на электрическом стуле, но его друзья оказались на удивление проворны и некоторое время с успехом избегали этой участи. Значит, они еще не безнадежны.

Драко взволнованно смотрел на него со стула. Металл, стягивавший его лоб и запястья, был точно того же оттенка, что и глаза мальчика.

— Гарвесте?

— Безопасность лишь одно из состояний человеческого сознания, — мрачно проговорила Уэнсдей, с суровым и непреклонным выражением на лице берясь за рычаг переключателя питания. — Готов?

— Аа...

— Дети! К чаю!

— Мама, мы... мы немного сейчас заняты! Это всего на минутку!

— Спускайтесь вниз сейчас же! Ваш чай остывает!


* * *

Гарри сидел на корточках в тени дома, Гермиона рядом с ним. Из темной, холодной почвы перед ними показались крошечные зеленые ростки, еле проклюнувшиеся из земли. Они чуть покачивались и дрожали, хотя стена здания надежно защищала их от холодного ветра, и, когда Гарри провел по ним рукой, один из них вытянулся и попытался схватить его за палец.

— Мама, Клеопатра вновь пустила побеги! — позвал он.

— Это чудесно!

За исключением усилившейся хватки вокруг его запястья, ни одним мускулом Гермиона не показала свое напряжение. Он осторожно скосил на нее глаза. Поначалу она чуть сознание не теряла несколько раз, когда Мать вот так материализовывалась из воздуха позади них, а теперь вот уже и бровью не вела практически. Это было достойно восхищения.

Было бы здорово, если бы Драко и Блейз последовали ее примеру. Как раз сейчас он слышал их крики в отдалении, затем последовали оглушительные взрывы — похоже, мины. А, с ними дядя Фестер.

— Хочешь взять отросток с собой в школу, моя змейка? Я, кстати, прочла твою "Историю Хогвартса" и не нашла там ни одного упоминания разумного удушающего или отравляющего плотоядного растения. И как только ты выжил в этом году?

— Все не так уж ужасно, Мама. Я еще не до конца исследовал Запретный лес, вполне возможно, там найдутся достойные экземпляры для дальнейших экспериментов.

— В Хогварте... мм... — Девушка смущенно прочистила горло, оказавшись внезапно в центре внимания, но все же собралась с духом и продолжила, заставляя себя закончить мысль. — В Хогвартсе есть Дракучая ива. Она... разумна.

— И правда, — подтвердил он с некоторым удивлением, улыбнувшись ей. — У тебя отличная память. Она права, мама. Эта ива весьма темпераментна и разрушительна. Я пришлю тебе несколько срезанных побегов.

— И тем не менее, — сверкая глазами, настойчиво сказала его мать. — Возьмешь один отросток сам, еще один — возьми ты, Гермиона. Я всегда говорю, дети, что плотоядных растений много не бывает. Ну что ж, где же Ларч?

— Нам пора, — прошептал Гарри тихонько подруге, когда Мать проплыла дальше, о чем-то разговаривая сама с собой. Он поднялся, поправляя смятую юбку, потом протянул руку Гермионе.

— Почему?

— Думаю, что пока ты еще не готова к обработке пестицидами.


* * *

— Гарри, по-моему, это к тебе.

Гарри обернулся. В руках Уэнсдей держала клетку, которая, насколько он мог судить, была явно маловата для ее обитателя. Что бы за существо ни оказалось туда запихнуто, ему приходилось несладко и, скорее всего, очень больно. Естественно, сестра считала своим долгом об этом позаботиться.

Сквозь решетку можно было разглядеть очертания грязной наволочки и длинных ушей.

— Ты что, опять играла под кроватью?

— Нет, Гарри. — В маленьких ловких пальчиках Уэнсдей замок со щелчком раскрылся и был отброшен подальше. Сестра вытряхнула несчастное создание на пол. — Я как раз собиралась, но тут наткнулась на это.

— Эй, это же Добби, — сказал Драко, краем глаза заметивший худые узловатые лапки и еще более узловато-шишковатое личико.

— Дорогой, когда держишь в руках лук и стрелу на тетиве, правильная тактика поведения — целиться. Я научу тебя позже, как делать это инстинктивно.

— Хорошо, хорошо.

Пока его беловолосый приятель, снова натянув тетиву и прищурившись, пытался попасть в связанного Блейза, Гарри разглядывал дрожащее нечто, скорчившееся на полу перед ним.

— Га-Гарри Поттер, — произнесло нечто трясущимся голоском. Да, его сестра вызывала схожую реакцию и у людей.

— Похоже, ты из Британии, — вздохнул он. Вся эта история с Гарри Поттером очень раздражала и утомляла его. — Меня зовут Гарвесте. Если ты отказываешься называть меня так, я отдам тебя назад той девочке, которая принесла тебя сюда.

— Н-нет! Пожалуйста, не надо! Пожалуйста!

— Мне казалось, домашние эльфы привыкли к боли, — пробормотал Драко невнятным голосом, пытаясь сконцентрироваться на цели. — В конце концов, они ведь сами себя наказывают, если думают, что не исполнили приказ хозяина.

— Скажем так, моя сестра... изобретательна. Как и я.

Существо задрожало сильнее.

Шмяк!

— Попытайся сосредоточиться, Драко. Блейз нам еще понадобится целиком.


* * *

Это уже немного получше — закупка школьных принадлежностей. Что-то нормальное.

Блейз осторожно придерживал свою руку, рана временами еще давала о себе знать. Было уже намного легче, чем вчера. Бабка Фрамп, эта безумная старуха, снабдила его мазью, пахнущей сопревшими ботинками, но тем не менее отлично помогавшей.

Вся компания сворачивала в Лютный переулок.

— Эм... Мистер Аддамс?

Мужчина в костюме в светлую полоску, казалось, неизменно пребывавший в приподнятом настроении, хлопнул его по плечу. Блейз дернулся. Он еще не совсем отошел от электрошокера.

— Да, мой маленький карбункул?

— Это... это же Лютный переулок.

— Да! — с энтузиазмом воскликнул Гомес, привлекая внимания нескольких прохожих, закутанных в темные мантии с поднятыми капюшонами. — Здесь очень мило, не так ли? Восхитительно промозгло и уныло.

— Беспредельно мерзко, — хихикнула опять бабка Фрамп. Такое ощущение, будто по-другому говорить она не умела. — Сразу вспоминаю былой Лондон и старину Джека.

— Джека? — спросила Гермиона.

— Джек Потрошитель, старый друг семьи. Знаете, я приписываю себе немалую заслугу в его моральной деградации. А вот и наша лавка. Заходите.

Звонок входного колокольчика был заглушен скопившейся за десятилетия пылью.

— Добрый день?

Они вышли спустя несколько минут, оставив хозяина лавки в предкоматозном состоянии. Гарри держал новый хрустальный шар, а Уэнсдей — сухую руку.

— И они называют это Рукой славы, — мрачно пробормотал Гомес. — Спорим, с ее помощью было украдено в общей сложности не больше пары тысяч долларов. И они позволяют таким, с позволения сказать, "ворам" разгуливать по улицам? Позор! И куда катится мир?

— Времена меняются, мой дорогой, мир меняется.

— Ты всегда найдешь самые нужные слова, cara mia! Моя дорогая, моя первая и единственная невеста в смерти...

— О, Гомес!

Блейз в ужасе уставился остановившимся взглядом в пространство, Драко также старательно отводил глаза. Гермиона, бесстыдница, весело смеялась в ладошку, держась за плечо Гарвесте. Его родители занимались этим непрерывно последние несколько дней, непристойно предаваясь страсти на глазах своих детей и гостей. Непонятно только, как они еще не поглотили друг друга.

Бесконечные поцелуи продолжались, пока не были прерваны...

— Гарри Поттер, я узнал тебя!

Пагсли и Гермиона с двух сторон схватили Гарвесте за руку, в которой блестела спица, но на то, чтобы остановить Уэнсдей, у них уже не было времени.

Шмяк, шмяк, шмяк.

Глаза ее горели поистине дьявольским огнем:

— Как ты назвал моего брата?

Вспышки колдокамер замерли на мгновение, и толпа, собравшаяся вокруг "Флориш и Блоттс", расступилась, подобно Красному морю, только здесь обошлось меньшей кровью. Шокированный блондин с широко распахнутыми голубыми глазами повис в нескольких футах над землей, пришпиленный к стене металлическими дротиками. Один дротик воткнулся буквально в дюйме от его промежности.

— Уэнсдей, милая, ну разве можно так вести себя на публике?

Мужчина заскулил при виде приближавшейся к нему Мортиши. Гомес до сих пор преданно не отрывал губ от ее затянутой в черное кружево руки. Ее алые губы приподнялись в улыбке.

— Приятно познакомиться! Мы — Аддамсы. Уверена, вы слышали о нас.


* * *

— Мама, никак не могу выбрать между бордовой и красно-коричневой.

— Почему бы тебе не спросить у подруги, дорогой?

Гермиона оценивающе взглянула на юбки, которые Гарвесте держал перед собой. Блейз и Драко быстренько откланялись, как только поняли, что обновление гардероба их друга предполагает поход исключительно за женской одеждой. Пошли, наверно, заниматься своими "мужскими" делами, например, есть мороженое в кафе Флориана Фортескью.

— Ты прекрасно выглядишь в любой, Гарри, — решила она, втайне завидуя его стройным ногам. Вслух свое желание иметь такие ноги она, однако, не высказала, всерьез опасаясь, зная семейку Аддамс, что у них вполне могла заваляться пара-другая "свободных" ног.

— Да, но которая лучше скроет кровавые пятна?


* * *

Снова Хогвартс, и снова завтрак в Большом зале. Нестройное гудение голосов разрывает жуткий крик.

— Что это за чудесные звуки?

Драко поморщился, а визг с каждой минутой становился все пронзительнее. Вроде бы неделя в гостях у Аддамсов должна была сделать его невосприимчивым к подобному, однако вокальный диапазон Молли Уизли занимал свой особый регистр. Она могла бы преподать пару уроков Уэнсдей, а это говорило о многом. В конце концов, эта девочка могла пытать часами.

— Это вопиллер, — сказал Блейз, пережевывая свою порцию омлета. — Очевидно, Уизли попало за то, что он прилетел сюда на зачарованном фордике своего отца. Придурок, похоже, захотел с шиком заявиться в школу.

— Как прелестно. Нужно сказать Уэнсдей.

— Зачем? Ты хочешь летающую машину?

— Нет, конечно. Я расскажу ей о вопиллере. Уверен, она повеселится от души. Интересно, как много криков он вмещает?

Драко снова поморщился.


* * *

— Сегодня мы будем пересаживать рассаду мандрагоры. Кто назовет мне свойства этого растения?

Блейз слушал отвечавшего рейвенкловца. Рядом с ним Гарвесте тыкал бледным пальцем мягкую почву.

— Сначала нужно надеть наушники, — прошептал Драко, заметив, как рука Гарвесте потянулась к зеленому пучку листьев, торчавшему из горшка.

— Нужно?

— Крик мандрагоры смертелен для человека без надлежащих мер защиты, — вещала в нескольких шагах от них еще одна ученица Рейвенкло, Мариэтта Эджком. Профессор Спраут радостно улыбалась правильному ответу, совершенно не замечая перешептываний слизеринцев.

— Действительно?

— Гарвесте, не надо...

Младенец мандрагоры заморгал, внезапно оказавшись на ярком свету. Его заляпанное грязью, деформированное тельце было одной из самых уродливых вещей, которые доводилось видеть Блейзу. Еще раскачиваясь от силы, с которой его выдернули из земли, существо широко раскрыло рот, готовясь орать до потери сознания (то есть, пока они не потеряют сознания).

В солнечном свете, струившемся сквозь стекла теплицы, любопытством сверкали изумрудные глаза Гарвесте.

Росток мандрагоры быстро захлопнул рот, для надежности зажав его вместе с носом своими маленькими кулачками. Глаза стали огромными от страха, и, несмотря на все усилия, наружу вырвался тоненький визг.

Гарри ткнул растение острием спицы, оно задергалось, но не издало больше ни звука.

— Жаль. Я бы не отказался от небольшого развлечения.


* * *

Сегодня был их первый в этом году урок защиты, оказавшийся, по мнению Драко, полной ерундой.

— "Назовите любимый цвет Гилдероя Локхарта", — передразнил он. — Ну что это за чушь?

 
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
  Следующая глава



Иные расы и виды существ 11 списков
Ангелы (Произведений: 91)
Оборотни (Произведений: 181)
Орки, гоблины, гномы, назгулы, тролли (Произведений: 41)
Эльфы, эльфы-полукровки, дроу (Произведений: 230)
Привидения, призраки, полтергейсты, духи (Произведений: 74)
Боги, полубоги, божественные сущности (Произведений: 165)
Вампиры (Произведений: 241)
Демоны (Произведений: 265)
Драконы (Произведений: 164)
Особенная раса, вид (созданные автором) (Произведений: 122)
Редкие расы (но не авторские) (Произведений: 107)
Профессии, занятия, стили жизни 8 списков
Внутренний мир человека. Мысли и жизнь 4 списка
Миры фэнтези и фантастики: каноны, апокрифы, смешение жанров 7 списков
О взаимоотношениях 7 списков
Герои 13 списков
Земля 6 списков
Альтернативная история (Произведений: 213)
Аномальные зоны (Произведений: 73)
Городские истории (Произведений: 306)
Исторические фантазии (Произведений: 98)
Постапокалиптика (Произведений: 104)
Стилизации и этнические мотивы (Произведений: 130)
Попадалово 5 списков
Противостояние 9 списков
О чувствах 3 списка
Следующее поколение 4 списка
Детское фэнтези (Произведений: 39)
Для самых маленьких (Произведений: 34)
О животных (Произведений: 48)
Поучительные сказки, притчи (Произведений: 82)
Закрыть
Закрыть
Закрыть
↑ Вверх