Страница произведения
Войти
Зарегистрироваться
Страница произведения

Повесть о Берене и Лютиэн, или Лэ о Лейтиан, Освобождение от оков


Опубликован:
28.09.2012 — 03.04.2014
Читателей:
1
Аннотация:
Эквиритмичный, эквилинеарный, полный перевод "Лейтиан" на русский язык.
Предыдущая глава  
↓ Содержание ↓
  Следующая глава
 
 

the trackless forest's pine-clad height,

Не ведающий торных троп

falls dark forbidding slowly down

Лес Смертной Мглы — опасный бор,

upon the east, while westward frown

Спускавшийся к востоку с гор,

2030

the northward-bending Mountains grey

Чей застит мрачный силуэт

and bar the westering light of day.

Последний предзакатный свет.

An isled hill there stood alone

Холм средь равнины был один -

amid the valley, like a stone

Как будто в древности с вершин

2035

rolled from the distant mountains vast

Валун закинул великан,

when giants in tumult hurtled past.

Сраженья пылом обуян,

Around its feet the river looped

И камень пополам рассек

a stream divided, that had scooped

Бегущий меж равнин поток.

the hanging edges into caves.

Пещерами изрезав склон,

There briefly shuddered Sirion's waves

Тек дальше быстрый Сирион.

2040

and ran to other shores more clean.

На острове эльфийский форт

An elven watchtower had it been,

Когда-то был, могуч и горд,

and strong it was, and still was fair;

Хоть он под вражеской рукой

but now did grim with menace stare

Не потерял красы былой,

one way to pale Beleriand,

Но помрачнел и грозный взгляд

2045

the other to that mournful land

Вперял теперь в Белерианд,

beyond the valley's northern mouth.

А не в маячащий вдали

Thence could be glimpsed the fields of drouth,

Простор иссушенной земли

the dusty dunes, the desert wide;

И проступающий за ним

and further far could be descried

Пугающий Тангородрим

2050

the brooding cloud that hangs and lowers

Под пологом угрюмых туч,

on Thangorodrim's thunderous towers.

Нависших над твердыней круч.

Now in that hill was the abode

Отныне тот, кто полон зла,

of one most evil; and the road

С холма вершил свои дела,

that from Beleriand thither came

Его недреманных очей

2055

he watched with sleepless eyes of flame.

Поход не избегал ничей.

(From the North there led no other way,

(И с Севера иных дорог

save east where the Gorge of Aglon lay,

Не шло — смертельный мрак стерег

and that dark path of hurrying dread

В чащобах Таур-ну-Фуин,

which only in need the Orcs would tread

Где только ужас — господин,

2060

through Deadly Nightshade's awful gloom

А через Аглон перевал -

where Taur-na-Fuin's branches loom;

Путь в Дориат за ним лежал -

and Aglon led to Doriath,

Взор Феаноровых сынов

and Feanor's sons watched o'er that path.)

Хранил надежно от врагов).

Men called him Thu, and as a god

"Тху" смертный род прозвал его

2065

in after days beneath his rod

И после чтил, как божество,

bewildered bowed to him, and made

Во тьме немало алтарей

his ghastly temples in the shade.

Велел взвести себе злодей..

Not yet by Men enthralled adored,

Пока ж, чем этот чародей

now was he Morgoth's mightiest lord,

Слуг Вражьих не было страшней.

2070

Master of Wolves, whose shivering howl

Вой вечный бился меж холмов -

for ever echoed in the hills, and foul

Тху был Хозяином Волков,

enchantments and dark sigaldry

Он чары темные сплетал

did weave and wield. In glamoury

И колдовством повелевал

that necromancer held his hosts

Голодной, жадною ордой

2075

of phantoms and of wandering ghosts,

Чудовищ, созданных волшбой,

of misbegotten or spell-wronged

Толпой бездомных духов злых

monsters that about him thronged,

И мерзостным потомством их.

working his bidding dark and vile:

Покорен воле Тху сполна

the werewolves of the Wizard's Isle.

Был жуткий Остров Колдуна.

2080

From Thu their coming was not hid;

Легко заметил вражий взгляд

and though beneath the eaves they slid

Сквозь лес крадущийся отряд,

of the forest's gloomy-hanging boughs,

Их увидав издалека,

he saw them afar, and wolves did rouse:

Тху тут же повелел волкам

'Go! fetch me those sneaking Orcs,' he said,

Доставить орков сей же час,

2085

'that fare thus strangely, as if in dread,

Что, нарушая свой приказ,

and do not come, as all Orcs use

В чащобе под кустом дрожат

and are commanded, to bring me news

И отчего-то не спешат

of all their deeds, to me, to Thu.'

Как должно, дать доклад о всем.

From his tower he gazed, and in him grew

И подозрений сонмы в нем

2090

suspicion and a brooding thought,

Росли, пока он с башни вниз

waiting, leering, till they were brought.

Глядел сквозь прорези бойниц.

Now ringed about with wolves they stand,

О Нарога беспечный край!

and fear their doom. Alas! the land,

Ты позади! Прощай, прощай!

the land of Narog left behind!

Кольцом волков окружены,

2095

Foreboding evil weights their mind,

Теперь товарищи должны,

as downcast, halting, they must go

Дурным предчувствием томясь,

and cross the stony bridge of woe

Брести, судьбы своей страшась,

to Wizard's Isle, and to the throne

Туда, куда их рок привел,

there fashioned of blood-darkened stone.

Пред окровавленный престол.

2100

'Where have ye been? What have ye seen? '

"Где вы бывали? Что вы видали?"

'In Elfinesse; and tears and distress,

"В эльфийском просторе, там слезы и горе,

the fire blowing and the blood flowing,

Огонь там печет и кровь там течет,

these have we seen, there have we been.

Вот, что видали, вот что слыхали.

Thirty we slew and their bodies threw

Тридцатку убили, трупы свалили

2105

in a dark pit. The ravens sit

За косогором. Каркает ворон

and the owl cries where our swath lies.'

И филин кричит, где прокос наш лежит".

'Come, tell me true, Morgoth's thralls,

"А ну, рабы, скажите мне,

what then in Elfinesse befalls?

Что там в эльфийской стороне?

What of Nargothrond? Who reigneth there?

Как Нарготронд? Кто правит в нем?

2110

Into that realm did your feet dare?'

Вы были в королевстве сем?"

'Only its borders did we dare.

"Пресечь не смели рубежей.

There reigns King Felagund the fair.'

Там правит Фелагунд, ей-ей"

'Then heard ye not that he is gone,

"Вы не слыхали? Сгинул он,

that Celegorm sits his throne upon?'

И Келегорм воссел на трон".

2115

'That is not true! If he is gone,

"Неправда! Если сгинул он,

then Orodreth sits his throne upon.'

То Ородрет воссел на трон".

'Sharp are your ears, swift have they got

"Остер же слух, коль весть поймал

tidings of realms ye entered not!

Там, где и шаг ваш не ступал!

What are your names, spearmen bold?

Как звать-то храбрецов-вояк?

2120

Who your captain, ye have not told.'

Кто ваш, копейщики, вожак?"

'Nereb and Dungalef and warriors ten,

"Нереб и Дунгалеф зовут,

so we are called, and dark our den

Да воинов десяток тут.

under the mountains. Over the waste

Среди пещер наш дом укрыт,

we march on an errand of need and haste.

Отряд по делу наш спешит

2125

Boldog the captain awaits us there

По пустошам, нас Больдог ждет,

where fires from under smoke and flare.'

Где пышет огнь и дым идет".

'Boldog, I heard, was lately slain

"Недавно Больдог был сражен

warring on the borders of that domain

В бою — убит, я слышал, он,

where Robber Thingol and outlaw folk

Где Тингол-вор и прочий сброд,

2130

cringe and crawl beneath elm and oak

Ютясь под вязами, живет,

in drear Doriath. Heard ye not then

В унынье ввергнув Дориат.

of that pretty fay, of Luthien?

А что о Лютиэн слыхать?

Her body is fair, very white and fair.

Плоть девы нежной так бела,

Morgoth would possess her in his lair.

Что будет Морготу мила.

2135

Boldog he sent, but Boldog was slain:

За ней был Больдог послан в путь,

strange ye were not in Boldog's train.

Но Больдог мертв, а вы — отнюдь.

Nereb looks fierce, his frown is grim.

Что Нереба невесел взгляд?

Little Luthien! What troubles him?

Ужель представить он не рад,

Why laughs he not to think of his lord

Как лорд наш деву сокрушит?

2140

crushing a maiden in his hoard,

Неужто Нереба страшит

that foul should be what once was clean,

Судьба ее? Что сменит так

that dark should be where light has been?

Собой сиянье мерзкий мрак?

Whom do ye serve, Light or Mirk?

"Кто ваш хозяин, Тьма иль Свет?

Who is the maker of mightiest work?

Кого искусней в мире нет?

2145

Who is the king of earthly kings,

Кто князь превыше всех князей,

the greatest giver of gold and rings?

Даритель злата и перстней?

Who is the master of the wide earth?

Кто повелитель всей земли?

Who despoiled them of their mirth,

Божкам кто жадным насолил?

the greedy Gods? Repeat your vows,

Бауглировы орки, враз

2150

Orcs of Bauglir! Do not bend your brows!

Присягу повторить сейчас!

Death to light, to law, to love!

Да сгинут свет, любовь, закон!

Cursed be moon and stars above!

Пускай померкнет небосклон!

May darkness everlasting old

Предвечный мрак, предвечный хлад

that waits outside in surges cold

Пусть Манвэ с Вардой поглотят!

2155

drown Manwe, Varda, and the sun!

Пусть все пути ведут во тьму!

May all in hatred be begun,

Будь ненависть исток всему!

and all in evil ended be,

Пусть обратится все ко злу

in the moaning of the endless Sea! '

И канет в Моря плач и мглу!"

But no true Man nor Elf yet free

Так верный эльф иль человек

2160

would ever speak that blasphemy,

Не богохульствовал вовек,

and Beren muttered: 'Who is Thu

И Берен мрачно пробурчал:

to hinder work that is to do?

"Да кто нам Тху? Ведь не давал

Him we serve not, nor to him owe

Ему присяг никто из нас.

obeisance, and we now would go.'

Пора нам. Срочен наш приказ."

2165

Thu laughed: 'Patience! Not very long

"Терпенье!" — Тху раздался смех. -

shall ye abide. But first a song

"Недолго ждать! Но прежде всех

I will sing to you, to ears intent.'

Я песенкой потешу вас!" -

Then his flaming eyes he on them bent,

И взор вперил в них. И тотчас

and darkness black fell round them all.

Мрак непроглядный черный пал,

2170

Only they saw as through a pall

Один в его клубах пылал

of eddying smoke those eyes profound

Бездонный зрак, лишая сил

in which their senses choked and drowned.

И волю превращая в пыль.

He chanted a song of wizardry,

Тху пел. Заклятием его

of piercing, opening, of treachery,

Сплеталось злое колдовство -

2175

revealing, uncovering, betraying.

Измены, ложь, порочный круг.

Then sudden Felagund there swaying

Но Финрод властно начал вдруг

sang in answer a song of staying,

Напев о силе дружных рук,

resisting, battling against power,

О тайнах, сохраненных ей,

of secrets kept, strength like a tower,

О том, что крепости мощней,

2180

and trust unbroken, freedom, escape;

О воле, вере нерушимой,

of changing and of shifting shape,

О смене облика незримой,

of snares eluded, broken traps,

Свободе, порванных сетях,

the prison opening, the chain that snaps.

Оковах, обращенных в прах.

Backwards and forwards swayed their song.

Меж них ярился песен шквал,

2185

Reeling and foundering, as ever more strong

То падал вниз, то вверх взмывал,

Thu's chanting swelled, Felagund fought,

Тху посылал заклятий град.

and all the magic and might he brought

Все, чем эльфийский мир богат,

of Elfinesse into his words.

Всю мощь, всю силу волшебства

Softly in the gloom they heard the birds

Влил Фелагунд в свои слова,

2190

singing afar in Nargothrond,

И стены замка раздались,

the sighing of the sea beyond,

Впуская тихий щебет птиц

beyond the western world, on sand,

В Нарготронде, прибоя плеск,

on sand of pearls in Elvenland.

Далекий край, жемчужный блеск.

Then the gloom gathered: darkness growing

Но тень приходит, тьма растет

2195

in Valinor, the red blood flowing

На Валинором, кровь течет,

beside the sea, where the Gnomes slew

Окрашен багрецом прилив,

the Foamriders, and stealing drew

Где, Пенных Всадников сразив,

their white ships with their white sails

Разбоем Нолдор увели

from lamplit havens. The wind wails.

От их хозяев корабли.

2200

The wolf howls. The ravens flee.

Волк воет. Вороны летят.

The ice mutters in the mouths of the sea.

В клыках у моря льды дрожат.

The captives sad in Angband mourn.

Стенают узники, кругом

Thunder rumbles, the fires burn,

Пылает огнь, грохочет гром,

a vast smoke gushes out, a roar -

Сквозь дым несется хохот орд -

2205

and Felagund swoons upon the floor.

И наземь Фелагунд простерт.

Behold! they are in their own fair shape,

И вот, смотрите! Морок пал,

fairskinned, brighteyed. No longer gape

И каждый вновь собой предстал,

Orclike their mouths; and now they stand

Вновь ясноглаз и белокож,

betrayed into the wizard's hand.

Ничем на орка не похож.

2210

Thus came they unhappy into woe,

Тху злою властью колдовской

to dungeons no hope nor glimmer know,

В застенок бросил их слепой,

where chained in chains that eat the flesh

Где хлад оков терзает плоть,

and woven in webs of strangling mesh

Удушье где не побороть,

they lay forgotten, in despair.

В отчаянье, во тьму пещер.

2215

Yet not all unavailing were

Но Финрод бился не вотще -

the spells of Felagund; for Thu

Тху не проведал их имен,

neither their names nor purpose knew.

И цели их не ведал он.

These much he pondered and bethought,

Колдун подумал-погадал,

and in their woeful chains them sought,

В темнице пленных отыскал

2220

and threatened all with dreadful death,

И пригрозил — смерть в муках ждет

if one would not with traitor's breath

Их всех, коль не найдется тот,

reveal this knowledge. Wolves should come

Кто правду не предаст ему,

and slow devour them one by one

Их волк пожрет по одному

before the others' eyes, and last

Перед очами остальных,

2225

should one alone be left aghast,

123 ... 910111213 ... 202122
Предыдущая глава  
↓ Содержание ↓
  Следующая глава



Иные расы и виды существ 11 списков
Ангелы (Произведений: 91)
Оборотни (Произведений: 181)
Орки, гоблины, гномы, назгулы, тролли (Произведений: 41)
Эльфы, эльфы-полукровки, дроу (Произведений: 230)
Привидения, призраки, полтергейсты, духи (Произведений: 74)
Боги, полубоги, божественные сущности (Произведений: 165)
Вампиры (Произведений: 241)
Демоны (Произведений: 265)
Драконы (Произведений: 164)
Особенная раса, вид (созданные автором) (Произведений: 122)
Редкие расы (но не авторские) (Произведений: 107)
Профессии, занятия, стили жизни 8 списков
Внутренний мир человека. Мысли и жизнь 4 списка
Миры фэнтези и фантастики: каноны, апокрифы, смешение жанров 7 списков
О взаимоотношениях 7 списков
Герои 13 списков
Земля 6 списков
Альтернативная история (Произведений: 213)
Аномальные зоны (Произведений: 73)
Городские истории (Произведений: 306)
Исторические фантазии (Произведений: 98)
Постапокалиптика (Произведений: 104)
Стилизации и этнические мотивы (Произведений: 130)
Попадалово 5 списков
Противостояние 9 списков
О чувствах 3 списка
Следующее поколение 4 списка
Детское фэнтези (Произведений: 39)
Для самых маленьких (Произведений: 34)
О животных (Произведений: 48)
Поучительные сказки, притчи (Произведений: 82)
Закрыть
Закрыть
Закрыть
↑ Вверх