Предыдущая глава |
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
| Следующая глава |
Ну а последний среди них
then in a place of horror hung
Во тьме, где правят боль и страх,
with anguish should his limbs be wrung,
Подвешен на стальных цепях,
in the bowels of the earth be slow
Бессрочной муке обречен,
endlessly, cruelly, put to woe
И умереть не сможет он,
2230
and torment, till he all declared.
Пока не выдаст тайны сам.
Even as he threatened, so it fared.
И стало по его словам.
From time to time in the eyeless dark
Но ни один — когда сквозь мрак
two eyes would grow, and they would hark
За разом раз багровый зрак
to frightful cries, and then a sound
Вдруг вспыхивал, срывался с уст
2235
of rending, a slavering on the ground,
Последний стон сквозь страшный хруст
and blood flowing they would smell.
И запах крови в ноздри бил -
But none would yield, and none would tell.
Не сдался. Не заговорил.
VIII.
Hounds there were in Valinor
Род гончих в Валиноре был
2240
with silver collars. Hart and boar,
В ошейниках сребристых, жил
the fox and hare and nimble roe
Привольно в чащах всякий зверь -
there in the forests green did go.
Олень, и лань, и лис, и вепрь.
Orome was the lord divine
Оромэ был владыкой сих
of all those woods. The potent wine
Краев бесчисленных лесных,
went in his halls and hunting song.
В чертогах чьих лилось вино
2245
The Gnomes anew have named him long
И песни. Эльфами давно
Tavros, the God whose horns did blow
Был "Таврос" прозван этот бог,
over the mountains long ago;
Чей пел в горах веселый рог.
who alone of Gods had loved the world
Пока сиянием знамен
before the banners were unfurled
Не озаряли небосклон
2250
of Moon and Sun; and shod with gold
Луна и солнце, только он
were his great horses. Hounds untold
Был меж богов в сей мир влюблен.
baying in woods beyond the West
Его подкован златом конь,
of race immortal he possessed:
Владеет Таврос испокон
grey and limber, black and strong,
Средь Запада густых лесов
2255
white with silken coats and long,
Бессмертной сворой гончих псов,
brown and brindled, swift and true
Тех, что и верны, и смелы,
as arrow from a bow of yew;
И дичь разят быстрей стрелы,
their voices like the deeptoned bells
Чей лай — как звон колоколов
that ring in Valmar's citadels,
В чертогах Валмарских дворцов.
2260
their eyes like living jewels, their teeth
Чья шерсть — как шелк, остры клыки.
like ruel-bone. As sword from sheath
Они, как из ножон клинки,
they flashed and fled from leash to scent
На волю вырвясь, гнали дичь
for Tavros' joy and merriment.
Под радостный Оромэ клич.
In Tavros' friths and pastures green
Средь Тавроса зеленых рощ
2265
had Huan once a young whelp been.
Щенком когда-то Хуан рос,
He grew the swiftest of the swift,
Быстрейшим среди быстрых был.
and Orome gave him as a gift
В дар от Ороме получил
to Celegorm, who loved to follow
Его однажды Келегорм,
the great God's horn o'er hill and hollow.
Любивший средь полей и гор
2270
Alone of hounds of the Land of Light,
Скакать на рога звонкий зов.
when sons of Feanor took to flight
Из всех земли блаженной псов
and came into the North, he stayed
Вслед за хозяином вперед
beside his master. Every raid
Один лишь он ушел в Исход,
and every foray wild he shared,
Он с ним любой поход делил,
2275
and into mortal battle dared.
В любом бою защитой был.
Often he saved his Gnomish lord
От орков и волков не раз
from Orc and wolf and leaping sword.
Владыку-эльфа Хуан спас.
A wolf-hound, tireless, grey and fierce
Он ярым волкодавом стал,
he grew; his gleaming eyes would pierce
Все тени взгляд его пронзал,
2280
all shadows and all mist, the scent
Он след любой учуять мог
moons old he found through fen and bent,
Легко сквозь тину и песок,
through rustling leaves and dusty sand;
Сквозь запах палого листа
all paths of wide Beleriand
И много, много лун спустя.
he knew. But wolves, he loved them best;
Он ведал весь Белерианд.
2285
he loved to find their throats and wrest
И боле всех волкам был рад -
their snarling lives and evil breath.
Был рад им горла разрывать.
The packs of Thu him feared as Death.
Любой был ужасом объят
No wizardry, nor spell, nor dart,
Раб Тху при имени его.
no fang, nor venom devil's art
Ни клык, ни злое колдовство,
2290
could brew had harmed him; for his weird
Ни острый меч, ни ливень стрел
was woven. Yet he little feared
Его бы ранить не сумел.
that fate decreed and known to all:
Известен был Хуана рок -
before the mightiest he should fall,
Убить его был должен волк,
before the mightiest wolf alone
Какого злей не родилось...
2295
that ever was whelped in cave of stone.
Все знал, но не боялся пес.
Hark! afar in Nargothrond,
Чу! От Нарготронда вдали,
far over Sirion and beyond,
От Сириона донеслись
there are dim cries and horns blowing,
Неясный окрик, рога звук,
and barking hounds through the trees going.
Лай гончих средь чащоб вокруг.
2300
The hunt is up, the woods are stirred.
Охота! Страхом лес объят.
Who rides to-day? Ye have not heard
Кто скачет? Вам ли не слыхать,
that Celegorm and Curufin
Что Куруфин и Келегорм
have loosed their dogs? With merry din
Собак спустили? Лук с копьем
they mounted ere the sun arose,
Взял каждый, громко веселясь,
2305
and took their spears and took their bows.
Чуть свет на скакуна садясь.
The wolves of Thu of late have dared
Посмели красться волки Тху
both far and wide. Their eyes have glared
Повсюду, и сквозь темноту
by night across the roaring stream
За Нарогом их взгляд сверкал.
of Narog. Doth their master dream,
Ужель их славший помышлял
2310
perchance, of plots and counsels deep,
Узнать о тайнах сей земли,
of secrets that the Elf-lords keep,
Советах эльфов, что вели
of movements in the Gnomish realm
Владыки их, от всех таясь,
and errands under beech and elm?
О том, что прячут бук и вяз?
Curufin spake: 'Good brother mine,
Рек Куруфин: "Брат добрый мой,
2315
I like it not. What dark design
Мне не по нраву это. Тьмой
doth this portend? These evil things,
Какие козни сплетены?
we swift must end their wanderings!
Мы тварей вражеских должны
And more, 'twould please my heart full well
Скорей скитанья прекратить!
to hunt a while and wolves to fell.'
Мне это сердце усладит".
2320
And then he leaned and whispered low
И, наклонясь, шепнул слова:
that Orodreth was a dullard slow;
Ородрет — жалкий, мол, болван,
long time it was since the king had gone,
Король ушел давным-давно
and rumour or tidings came there none.
Ни слухов, ни вестей о нем.
'At least thy profit it would be
"Была б нам польза велика
2325
to know whether dead he is or free;
Узнать — он мертв иль жив пока,
to gather thy men and thy array.
Ты должен свой отряд собрать
"I go to hunt" then thou wilt say,
И объявить охоту, брат,
and men will think that Narog's good
Тогда подумает народ,
ever thou heedest. But in the wood
Что бережешь ты Нарготронд.
2330
things may be learned; and if by grace,
Мы многое узнаем так,
by some blind fortune he retrace
И если бы безумца шаг
his footsteps mad, and if he bear
И путь наш случай вдруг скрестил,
a Silmaril — I need declare
А он имел бы Сильмарил...
no more in words; but one by right
Мне нет нужды продолжить вслух,
2335
is thine (and ours), the jewel of light;
По праву только нас лишь двух
another may be won — a throne.
Алмаз священный — да и трон,
The eldest blood our house doth own.'
Наш род был старше испокон".
Celegorm listened. Nought he said,
Хоть молча Келегорм внимал,
but forth a mighty host he led;
Но быстро войско он собрал.
2340
and Huan leaped at the glad sounds,
И рад услышать рога зов
the chief and captain of his hounds.
Был Хуан, вождь всех гончих псов.
Three days they ride by holt and hill
Три дня в холмах вилась стезя,
the wolves of Thu to hunt and kill,
Волкам погибелью грозя.
and many a head and fell of grey
Зверей немало распугав
2345
they take, and many drive away,
И серых шкур немало сняв,
till nigh to the borders in the West
Они остановились близ
of Doriath a while they rest.
Хранящих Дориат границ.
There were dim cries and horns blowing,
Неясный окрик, рога звук,
and barking dogs through the woods going.
Лай гончих средь чащоб вокруг.
2350
The hunt was up. The woods were stirred,
Охота! Страх объял леса.
and one there fled like startled bird,
Заслышав шум и голоса,
and fear was in her dancing feet.
Кто птицей вспугнутой летит,
She knew not who the woods did beat.
Не зная, кто средь пущи мчит?
Far from her home, forwandered, pale,
От дома вдалеке, одна,
2355
she flitted ghostlike through the vale;
Подобно призраку, бледна,
ever her heart bade her up and on,
Скользит бесшумно средь полян,
but her limbs were worn, her eyes were wan.
Но застит очи ей туман
The eyes of Huan saw a shade
Усталости, а в сердце — страх.
wavering, darting down a glade
Взор пса увидел — тень, быстра,
2360
like a mist of evening snared by day
Стремительно бежала прочь,
and hasting fearfully away.
Как утром спугнутая ночь.
He bayed, and sprang with sinewy limb
Рванулся Хуан, чтоб настичь
to chase the shy thing strange and dim.
Такую редкостную дичь.
On terror's wings, like a butterfly
Прочь, ужасом окрылена,
2365
pursued by a sweeping bird on high,
От птицы мотыльком она
she fluttered hither, darted there,
Вспорхнула, в воздухе мечась,
now poised, now flying through the air -
Туда летя, сюда стремясь -
in vain. At last against a tree
Вотще, лишь выбилась из сил,
she leaned and panted. Up leaped he.
Вмиг к деве Хуан подскочил.
2370
No word of magic gasped with woe,
И слово тайное сквозь плач,
no elvish mystery she did know
И чары, и чудесный плащ
or had entwined in raiment dark
Пред ним бессильны были — ведь
availed against that hunter stark,
Не могут и не смогут впредь
whose old immortal race and kind
Ни магия, ни волшебство
2375
no spells could ever turn or bind.
Смутить бессмертный род его.
Huan alone that she ever met
Из всех известных Лютиэн
she never in enchantment set
В сплетенных ей заклятий плен,
nor bound with spells. But loveliness
Под власть ее не попадал
and gentle voice and pale distress
Один лишь Хуан никогда.
2380
and eyes like starlight dimmed with tears
Но красотою нежной он,
tamed him that death nor monster fears.
Был вмиг, бесстрашный, приручен.
Lightly he lifted her, light he bore
Трепещущую ношу пес
his trembling burden. Never before
Легко поднял. Не довелось
had Celegorm beheld such prey:
Такого Келегорму зреть:
2385
'What hast thou brought, good Huan say!
"О Хуан, что это, ответь!
Dark-elvish maid, or wraith, or fay?
Дух, призрак иль дочь эльфов тьмы?
Not such to hunt we came today.'
Иную дичь искали мы!"
"Tis Luthien of Doriath,'
Рекла она: "То Лютиэн
the maiden spake. 'A wandering path
Из Дориата, что взамен
2390
far from the Wood-'Elves' sunny glades
Полянам солнечным лесным
she sadly winds, where courage fades
Избрала вьющийся, как дым,
and hope grows faint.' And as she spoke
Скитаний путь — а в сих краях
down she let slip her shadowy cloak,
Слаба надежда, мощен страх" -
and there she stood in silver and white.
Плащ спал, сверкнула белизна,
2395
Her starry jewels twinkled bright
В алмазов блеск облачена,
in the risen sun like morning dew;
Росой горевших на заре
the lilies gold on mantle blue
Она предстала в серебре,
gleamed and glistened. Who could gaze
На платье лилии цвели -
on that fair face without amaze?
Кого б не поразил сей лик?
2400
Long did Curufin look and stare.
Куруфин обмер, бросив взгляд -
The perfume of her flower-twined hair,
Волос цветочный аромат,
her lissom limbs, her elvish face,
И тонкий стан, и нежность черт
smote to his heart, and in that place
Заставили окаменеть.
enchained he stood. ' maiden royal,
"О дева царственная! Как
2405
lady fair, wherefore in toil
Решилась ты брести сквозь мрак?
and lonely journey dost thou go?
Скажи — ужели Дориат
What tidings dread of war and woe
Войной и бедами объят?
In Doriath have betid? Come tell!
Счастливая судьба вела
For fortune thee hath guided well;
Тебя — друзей ты обрела!
2410
friends thou hast found,' said Celegorm,
Поведай все!" — рек Келегорм,
and gazed upon her elvish form.
Вперив в стан стройной девы взор.
In his heart him thought her tale unsaid
В душе уже он знал сейчас
he knew in part, but nought she read
Ее неначатый рассказ,
of guile upon his smiling face.
Но по улыбке не смогла
2415
'Who are ye then, the lordly chase
Она прочесть коварный план.
that follow in this perilous wood?'
"Но кто вы, чья охота мчит
she asked; and answer seeming-good
В лесах опасных средь ночи?"
they gave. 'Thy servants, lady sweet,
И добрым мнилось слово их:
lords of Nargothrond thee greet,
"Прозванье верных слуг твоих -
2420
and beg that thou wouldst with them go
Владыки Нарготронда. Мы
back to their hills, forgetting woe
Спуститься молим к нам в холмы
a season, seeking hope and rest.
Найти надежду и покой.
And now to hear thy tale were best.'
Поведай же рассказ нам свой!"
So Luthien tells of Beren's deeds
И повесть полилась ее -
2425
in northern lands, how fate him leads
Сражения, что Берен вел,
to Doriath, of Thingol's ire,
Путь в Дориат открывший рок
Предыдущая глава |
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
| Следующая глава |