Страница произведения
Войти
Зарегистрироваться
Страница произведения

Повесть о Берене и Лютиэн, или Лэ о Лейтиан, Освобождение от оков


Опубликован:
28.09.2012 — 03.04.2014
Читателей:
1
Аннотация:
Эквиритмичный, эквилинеарный, полный перевод "Лейтиан" на русский язык.
Предыдущая глава  
↓ Содержание ↓
  Следующая глава
 
 

Ну а последний среди них

then in a place of horror hung

Во тьме, где правят боль и страх,

with anguish should his limbs be wrung,

Подвешен на стальных цепях,

in the bowels of the earth be slow

Бессрочной муке обречен,

endlessly, cruelly, put to woe

И умереть не сможет он,

2230

and torment, till he all declared.

Пока не выдаст тайны сам.

Even as he threatened, so it fared.

И стало по его словам.

From time to time in the eyeless dark

Но ни один — когда сквозь мрак

two eyes would grow, and they would hark

За разом раз багровый зрак

to frightful cries, and then a sound

Вдруг вспыхивал, срывался с уст

2235

of rending, a slavering on the ground,

Последний стон сквозь страшный хруст

and blood flowing they would smell.

И запах крови в ноздри бил -

But none would yield, and none would tell.

Не сдался. Не заговорил.

VIII.

Hounds there were in Valinor

Род гончих в Валиноре был

2240

with silver collars. Hart and boar,

В ошейниках сребристых, жил

the fox and hare and nimble roe

Привольно в чащах всякий зверь -

there in the forests green did go.

Олень, и лань, и лис, и вепрь.

Orome was the lord divine

Оромэ был владыкой сих

of all those woods. The potent wine

Краев бесчисленных лесных,

went in his halls and hunting song.

В чертогах чьих лилось вино

2245

The Gnomes anew have named him long

И песни. Эльфами давно

Tavros, the God whose horns did blow

Был "Таврос" прозван этот бог,

over the mountains long ago;

Чей пел в горах веселый рог.

who alone of Gods had loved the world

Пока сиянием знамен

before the banners were unfurled

Не озаряли небосклон

2250

of Moon and Sun; and shod with gold

Луна и солнце, только он

were his great horses. Hounds untold

Был меж богов в сей мир влюблен.

baying in woods beyond the West

Его подкован златом конь,

of race immortal he possessed:

Владеет Таврос испокон

grey and limber, black and strong,

Средь Запада густых лесов

2255

white with silken coats and long,

Бессмертной сворой гончих псов,

brown and brindled, swift and true

Тех, что и верны, и смелы,

as arrow from a bow of yew;

И дичь разят быстрей стрелы,

their voices like the deeptoned bells

Чей лай — как звон колоколов

that ring in Valmar's citadels,

В чертогах Валмарских дворцов.

2260

their eyes like living jewels, their teeth

Чья шерсть — как шелк, остры клыки.

like ruel-bone. As sword from sheath

Они, как из ножон клинки,

they flashed and fled from leash to scent

На волю вырвясь, гнали дичь

for Tavros' joy and merriment.

Под радостный Оромэ клич.

In Tavros' friths and pastures green

Средь Тавроса зеленых рощ

2265

had Huan once a young whelp been.

Щенком когда-то Хуан рос,

He grew the swiftest of the swift,

Быстрейшим среди быстрых был.

and Orome gave him as a gift

В дар от Ороме получил

to Celegorm, who loved to follow

Его однажды Келегорм,

the great God's horn o'er hill and hollow.

Любивший средь полей и гор

2270

Alone of hounds of the Land of Light,

Скакать на рога звонкий зов.

when sons of Feanor took to flight

Из всех земли блаженной псов

and came into the North, he stayed

Вслед за хозяином вперед

beside his master. Every raid

Один лишь он ушел в Исход,

and every foray wild he shared,

Он с ним любой поход делил,

2275

and into mortal battle dared.

В любом бою защитой был.

Often he saved his Gnomish lord

От орков и волков не раз

from Orc and wolf and leaping sword.

Владыку-эльфа Хуан спас.

A wolf-hound, tireless, grey and fierce

Он ярым волкодавом стал,

he grew; his gleaming eyes would pierce

Все тени взгляд его пронзал,

2280

all shadows and all mist, the scent

Он след любой учуять мог

moons old he found through fen and bent,

Легко сквозь тину и песок,

through rustling leaves and dusty sand;

Сквозь запах палого листа

all paths of wide Beleriand

И много, много лун спустя.

he knew. But wolves, he loved them best;

Он ведал весь Белерианд.

2285

he loved to find their throats and wrest

И боле всех волкам был рад -

their snarling lives and evil breath.

Был рад им горла разрывать.

The packs of Thu him feared as Death.

Любой был ужасом объят

No wizardry, nor spell, nor dart,

Раб Тху при имени его.

no fang, nor venom devil's art

Ни клык, ни злое колдовство,

2290

could brew had harmed him; for his weird

Ни острый меч, ни ливень стрел

was woven. Yet he little feared

Его бы ранить не сумел.

that fate decreed and known to all:

Известен был Хуана рок -

before the mightiest he should fall,

Убить его был должен волк,

before the mightiest wolf alone

Какого злей не родилось...

2295

that ever was whelped in cave of stone.

Все знал, но не боялся пес.

Hark! afar in Nargothrond,

Чу! От Нарготронда вдали,

far over Sirion and beyond,

От Сириона донеслись

there are dim cries and horns blowing,

Неясный окрик, рога звук,

and barking hounds through the trees going.

Лай гончих средь чащоб вокруг.

2300

The hunt is up, the woods are stirred.

Охота! Страхом лес объят.

Who rides to-day? Ye have not heard

Кто скачет? Вам ли не слыхать,

that Celegorm and Curufin

Что Куруфин и Келегорм

have loosed their dogs? With merry din

Собак спустили? Лук с копьем

they mounted ere the sun arose,

Взял каждый, громко веселясь,

2305

and took their spears and took their bows.

Чуть свет на скакуна садясь.

The wolves of Thu of late have dared

Посмели красться волки Тху

both far and wide. Their eyes have glared

Повсюду, и сквозь темноту

by night across the roaring stream

За Нарогом их взгляд сверкал.

of Narog. Doth their master dream,

Ужель их славший помышлял

2310

perchance, of plots and counsels deep,

Узнать о тайнах сей земли,

of secrets that the Elf-lords keep,

Советах эльфов, что вели

of movements in the Gnomish realm

Владыки их, от всех таясь,

and errands under beech and elm?

О том, что прячут бук и вяз?

Curufin spake: 'Good brother mine,

Рек Куруфин: "Брат добрый мой,

2315

I like it not. What dark design

Мне не по нраву это. Тьмой

doth this portend? These evil things,

Какие козни сплетены?

we swift must end their wanderings!

Мы тварей вражеских должны

And more, 'twould please my heart full well

Скорей скитанья прекратить!

to hunt a while and wolves to fell.'

Мне это сердце усладит".

2320

And then he leaned and whispered low

И, наклонясь, шепнул слова:

that Orodreth was a dullard slow;

Ородрет — жалкий, мол, болван,

long time it was since the king had gone,

Король ушел давным-давно

and rumour or tidings came there none.

Ни слухов, ни вестей о нем.

'At least thy profit it would be

"Была б нам польза велика

2325

to know whether dead he is or free;

Узнать — он мертв иль жив пока,

to gather thy men and thy array.

Ты должен свой отряд собрать

"I go to hunt" then thou wilt say,

И объявить охоту, брат,

and men will think that Narog's good

Тогда подумает народ,

ever thou heedest. But in the wood

Что бережешь ты Нарготронд.

2330

things may be learned; and if by grace,

Мы многое узнаем так,

by some blind fortune he retrace

И если бы безумца шаг

his footsteps mad, and if he bear

И путь наш случай вдруг скрестил,

a Silmaril — I need declare

А он имел бы Сильмарил...

no more in words; but one by right

Мне нет нужды продолжить вслух,

2335

is thine (and ours), the jewel of light;

По праву только нас лишь двух

another may be won — a throne.

Алмаз священный — да и трон,

The eldest blood our house doth own.'

Наш род был старше испокон".

Celegorm listened. Nought he said,

Хоть молча Келегорм внимал,

but forth a mighty host he led;

Но быстро войско он собрал.

2340

and Huan leaped at the glad sounds,

И рад услышать рога зов

the chief and captain of his hounds.

Был Хуан, вождь всех гончих псов.

Three days they ride by holt and hill

Три дня в холмах вилась стезя,

the wolves of Thu to hunt and kill,

Волкам погибелью грозя.

and many a head and fell of grey

Зверей немало распугав

2345

they take, and many drive away,

И серых шкур немало сняв,

till nigh to the borders in the West

Они остановились близ

of Doriath a while they rest.

Хранящих Дориат границ.

There were dim cries and horns blowing,

Неясный окрик, рога звук,

and barking dogs through the woods going.

Лай гончих средь чащоб вокруг.

2350

The hunt was up. The woods were stirred,

Охота! Страх объял леса.

and one there fled like startled bird,

Заслышав шум и голоса,

and fear was in her dancing feet.

Кто птицей вспугнутой летит,

She knew not who the woods did beat.

Не зная, кто средь пущи мчит?

Far from her home, forwandered, pale,

От дома вдалеке, одна,

2355

she flitted ghostlike through the vale;

Подобно призраку, бледна,

ever her heart bade her up and on,

Скользит бесшумно средь полян,

but her limbs were worn, her eyes were wan.

Но застит очи ей туман

The eyes of Huan saw a shade

Усталости, а в сердце — страх.

wavering, darting down a glade

Взор пса увидел — тень, быстра,

2360

like a mist of evening snared by day

Стремительно бежала прочь,

and hasting fearfully away.

Как утром спугнутая ночь.

He bayed, and sprang with sinewy limb

Рванулся Хуан, чтоб настичь

to chase the shy thing strange and dim.

Такую редкостную дичь.

On terror's wings, like a butterfly

Прочь, ужасом окрылена,

2365

pursued by a sweeping bird on high,

От птицы мотыльком она

she fluttered hither, darted there,

Вспорхнула, в воздухе мечась,

now poised, now flying through the air -

Туда летя, сюда стремясь -

in vain. At last against a tree

Вотще, лишь выбилась из сил,

she leaned and panted. Up leaped he.

Вмиг к деве Хуан подскочил.

2370

No word of magic gasped with woe,

И слово тайное сквозь плач,

no elvish mystery she did know

И чары, и чудесный плащ

or had entwined in raiment dark

Пред ним бессильны были — ведь

availed against that hunter stark,

Не могут и не смогут впредь

whose old immortal race and kind

Ни магия, ни волшебство

2375

no spells could ever turn or bind.

Смутить бессмертный род его.

Huan alone that she ever met

Из всех известных Лютиэн

she never in enchantment set

В сплетенных ей заклятий плен,

nor bound with spells. But loveliness

Под власть ее не попадал

and gentle voice and pale distress

Один лишь Хуан никогда.

2380

and eyes like starlight dimmed with tears

Но красотою нежной он,

tamed him that death nor monster fears.

Был вмиг, бесстрашный, приручен.

Lightly he lifted her, light he bore

Трепещущую ношу пес

his trembling burden. Never before

Легко поднял. Не довелось

had Celegorm beheld such prey:

Такого Келегорму зреть:

2385

'What hast thou brought, good Huan say!

"О Хуан, что это, ответь!

Dark-elvish maid, or wraith, or fay?

Дух, призрак иль дочь эльфов тьмы?

Not such to hunt we came today.'

Иную дичь искали мы!"

"Tis Luthien of Doriath,'

Рекла она: "То Лютиэн

the maiden spake. 'A wandering path

Из Дориата, что взамен

2390

far from the Wood-'Elves' sunny glades

Полянам солнечным лесным

she sadly winds, where courage fades

Избрала вьющийся, как дым,

and hope grows faint.' And as she spoke

Скитаний путь — а в сих краях

down she let slip her shadowy cloak,

Слаба надежда, мощен страх" -

and there she stood in silver and white.

Плащ спал, сверкнула белизна,

2395

Her starry jewels twinkled bright

В алмазов блеск облачена,

in the risen sun like morning dew;

Росой горевших на заре

the lilies gold on mantle blue

Она предстала в серебре,

gleamed and glistened. Who could gaze

На платье лилии цвели -

on that fair face without amaze?

Кого б не поразил сей лик?

2400

Long did Curufin look and stare.

Куруфин обмер, бросив взгляд -

The perfume of her flower-twined hair,

Волос цветочный аромат,

her lissom limbs, her elvish face,

И тонкий стан, и нежность черт

smote to his heart, and in that place

Заставили окаменеть.

enchained he stood. ' maiden royal,

"О дева царственная! Как

2405

lady fair, wherefore in toil

Решилась ты брести сквозь мрак?

and lonely journey dost thou go?

Скажи — ужели Дориат

What tidings dread of war and woe

Войной и бедами объят?

In Doriath have betid? Come tell!

Счастливая судьба вела

For fortune thee hath guided well;

Тебя — друзей ты обрела!

2410

friends thou hast found,' said Celegorm,

Поведай все!" — рек Келегорм,

and gazed upon her elvish form.

Вперив в стан стройной девы взор.

In his heart him thought her tale unsaid

В душе уже он знал сейчас

he knew in part, but nought she read

Ее неначатый рассказ,

of guile upon his smiling face.

Но по улыбке не смогла

2415

'Who are ye then, the lordly chase

Она прочесть коварный план.

that follow in this perilous wood?'

"Но кто вы, чья охота мчит

she asked; and answer seeming-good

В лесах опасных средь ночи?"

they gave. 'Thy servants, lady sweet,

И добрым мнилось слово их:

lords of Nargothrond thee greet,

"Прозванье верных слуг твоих -

2420

and beg that thou wouldst with them go

Владыки Нарготронда. Мы

back to their hills, forgetting woe

Спуститься молим к нам в холмы

a season, seeking hope and rest.

Найти надежду и покой.

And now to hear thy tale were best.'

Поведай же рассказ нам свой!"

So Luthien tells of Beren's deeds

И повесть полилась ее -

2425

in northern lands, how fate him leads

Сражения, что Берен вел,

to Doriath, of Thingol's ire,

Путь в Дориат открывший рок

123 ... 1011121314 ... 202122
Предыдущая глава  
↓ Содержание ↓
  Следующая глава



Иные расы и виды существ 11 списков
Ангелы (Произведений: 91)
Оборотни (Произведений: 181)
Орки, гоблины, гномы, назгулы, тролли (Произведений: 41)
Эльфы, эльфы-полукровки, дроу (Произведений: 230)
Привидения, призраки, полтергейсты, духи (Произведений: 74)
Боги, полубоги, божественные сущности (Произведений: 165)
Вампиры (Произведений: 241)
Демоны (Произведений: 265)
Драконы (Произведений: 164)
Особенная раса, вид (созданные автором) (Произведений: 122)
Редкие расы (но не авторские) (Произведений: 107)
Профессии, занятия, стили жизни 8 списков
Внутренний мир человека. Мысли и жизнь 4 списка
Миры фэнтези и фантастики: каноны, апокрифы, смешение жанров 7 списков
О взаимоотношениях 7 списков
Герои 13 списков
Земля 6 списков
Альтернативная история (Произведений: 213)
Аномальные зоны (Произведений: 73)
Городские истории (Произведений: 306)
Исторические фантазии (Произведений: 98)
Постапокалиптика (Произведений: 104)
Стилизации и этнические мотивы (Произведений: 130)
Попадалово 5 списков
Противостояние 9 списков
О чувствах 3 списка
Следующее поколение 4 списка
Детское фэнтези (Произведений: 39)
Для самых маленьких (Произведений: 34)
О животных (Произведений: 48)
Поучительные сказки, притчи (Произведений: 82)
Закрыть
Закрыть
Закрыть
↑ Вверх