Страница произведения
Войти
Зарегистрироваться
Страница произведения

Повесть о Берене и Лютиэн, или Лэ о Лейтиан, Освобождение от оков


Опубликован:
28.09.2012 — 03.04.2014
Читателей:
1
Аннотация:
Эквиритмичный, эквилинеарный, полный перевод "Лейтиан" на русский язык.
Предыдущая глава  
↓ Содержание ↓
  Следующая глава
 
 

Раздался голос. — "В сердце яд,

My heart is burst, my limbs are cold.

И тело облекает хлад.

2630

Here all my power I have spent

Чтоб звенья цепи разломать

to break my bonds, and dreadful rent

Все силы мне пришлось отдать.

of poisoned teeth is in my breast.

Клыки мне разорвали грудь,

I now must go to my long rest

Мне предстоит далекий путь

neath Timbrenting in timeless halls

В чертог у Тимбретингских круч,

2635

where drink the Gods, where the light falls

Где пир богов, где блещет луч

upon the shining sea.' Thus died the king,

В волнах..." — так пал король в бою,

as elvish singers yet do sing.

И так досель о нем поют.

There Beren lies. His grief no tear,

Так Берен в темноте простерт.

his despair no horror has nor fear,

Слезы его не знает скорбь,

2640

waiting for footsteps, a voice, for doom.

Отчаянье избыло страх.

Silences profounder than the tomb

Шаг, голос, смерть он ждет в цепях.

of long-forgotten kings, neath years

Стоит молчание страшней,

and sands uncounted laid on biers

Чем в склепах древних королей,

and buried everlasting-deep,

Чей погребен забытый прах

2645

slow and unbroken round him creep.

В бессчетных времени песках.

The silences were sudden shivered

Дождем осколков пролилась

to silver fragments. Faint there quivered

Вдруг тишина — и раздалась

a voice in song that walls of rock,

Мелодия, пронзив лучом

enchanted hill, and bar and lock,

Запоры, стены, самый холм,

2650

and powers of darkness pierced with light.

Вдруг в подземелье расцвела!

He felt about him the soft night

Ночь многозвездная сошла

of many stars, and in the air

К нему, застенков душный смрад

were rustlings and a perfume rare;

Сменил нежнейший аромат,

the nightingales were in the trees,

Подхватывая птичью трель,

2655

slim fingers flute and viol seize

Сплелись виола и свирель,

beneath the moon, and one more fair

И закружился силуэт

than all there be or ever were

Той, что прекрасней в мире нет,

upon a lonely knoll of stone

Под восходящею луной

in shimmering raiment danced alone.

Мерцая в пляске колдовской.

2660

Then in his dream it seemed he sang,

И Берен, как во сне, запел,

and loud and fierce his chanting rang,

И марш старинный загремел

old songs of battle in the North,

Воителей, идущих в бой

of breathless deeds, of marching forth

На Север тучей грозовой,

to dare uncounted odds and break

И тех, кто мчит во весь опор,

2665

great powers, and towers, and strong walls shake;

Чтоб новый покорить простор,

and over all the silver fire

Гимн всех свершений и побед,

that once Men named the Burning Briar,

Что одевал в сребристый свет

the Seven Stars that Varda set

Горящий Вереск с давних пор -

about the North, were burning yet,

Семь звезд, сплетенные в узор,

2670

a light in darkness, hope in woe,

Знак пораженья силам зла,

the emblem vast of Morgoth's foe.

Что в небо Варда вознесла.

'Huan, Huan! I hear a song

"О Хуан! Слышишь глас вдали?

far under welling, far but strong;

Он как родник из-под земли.

a song that Beren bore aloft.

Мне с этой песней на устах

2675

I hear his voice, I have heard if oft

Не раз являлся Берен в снах!" -

in dream and wandering.' Whispering low

Так псу шепнула Лютиэн,

thus Luthien spake. On the bridge of woe

В глухую полночь, словно тень

in mantle wrapped at dead of night

Незримая, взойдя на мост,

she sat and sang, and to its height

Она запела в свете звезд.

2680

and to its depth the Wizard*s Isle,

И Остров каждым из камней

rock upon rock and pile on pile,

Вдруг вздрогнув, отозвался ей

trembling echoed. The werewolves howled,

От башен до основы скал.

and Huan hidden lay and growled

Завыли волки, и оскал

watchful listening in the dark,

Ощерил Хуан, слыша вой,

2685

waiting for battle cruel and stark.

Жестокий предвкушая бой.

Thu heard that voice, and sudden stood

Достигла песня Тху, и он,

wrapped in his cloak and sable hood

Откинув черный капюшон,

in his high tower. He listened long,

Вдруг усмехнулся, замерев,

and smiled, and knew that elvish song.

Эльфийский опознав напев.

2690

'A! little Luthien! What brought

"А! Крошка Лютиэн! И что ж

the foolish fly to web unsought?

Ты прямо в сеть мою бредешь?

Morgoth! a great and rich reward

Награды, Моргот — и какой! -

to me thou wilt owe when to thy hoard

Ты должен за алмаз такой!" -

this jewel is added.' Down he went,

И он из башни вниз сбежал,

2695

and forth his messengers he sent.

И вестников вперед послал.

Still Luthien sang. A creeping shape

А дева пела... К ней кралась

with bloodred tongue and jaws agape

Тварь по мосту, оскалив пасть,

stole on the bridge; but she sang on

Но, распахнув глаза, она

with trembling limbs and wide eyes wan.

Дрожа, вела напев, бледна.

2700

The creeping shape leaped to her side,

И к ней рванулся волколак,

and gasped, and sudden fell and died.

Но, захрипев, издох. И так

And still they came, still one by one,

За волком появлялся волк,

and each was seized, and there were none

И каждый так навеки смолк,

returned with padding feet to tell

Никто не возвратился вспять,

2705

that a shadow lurketh fierce and fell

Чтоб прочей стае рассказать -

at the bridge's end, and that below

Их лютый враг в засаде ждет,

the shuddering waters loathing flow

И под мостом струенье вод

o'er the grey corpses Huan killed.

Скрывает груды мертвых тел

A mightier shadow slowly filled

Волков, что пес сразить успел.

2710

the narrow bridge, a slavering hate,

Но вот на мост ступил седой,

an awful werewolf fierce and great:

Объятый алчною враждой

pale Draugluin, the old grey lord

Огромный волк, Драуглуин,

of wolves and beasts of blood abhorred,

Кровавых тварей господин,

that fed on flesh of Man and Elf

Что плотью эльфов и людей

2715

beneath the chair of Thu himself.

Тху выкормил рукой своей.

No more in silence did they fight.

И тишину ночи глухой

Howling and baying smote the night,

Враз разорвали лай и вой,

till back by the chair where he had fed

Назад к хозяину во мрак

to die the werewolf yammering fled.

Сбежал ужасный волколак,

2720

'Huan is there' he gasped and died,

"Пес Хуан здесь!" — он проскулил

and Thu was filled with wrath and pride.

И дух поганый испустил.

'Before the mightiest he shall fall,

"От волка пса кончина ждет,

before the mightiest wolf of all',

Пред величайшим он падет!" -

so thought he now, and thought he knew

Тху возомнил в гордыне вмиг,

2725

how fate long spoken should come true.

Что суть пророчества постиг,

Now there came slowly forth and glared

И в ночь вперил багровый зрак

into the night a shape long-haired,

Косматый, злобный волк — но так

dank with poison, with awful eyes

У волка ввек на дне глазниц

wolvish, ravenous; but there lies

Не полыхал огонь зениц

2730

a light therein more cruel and dread

Бескрайней злобою слепой,

than ever wolvish eyes had fed.

Жестокой ярою алчбой.

More huge were its limbs, its jaws more wide,

Он был огромней и мощней

its fangs more gleaming-sharp, and dyed

Всех остальных земных зверей,

with venom, torment, and with death.

Страданья и смертельный яд

2735

The deadly vapour of its breath

Клыки сулили, страшный смрад

swept on before it. Swooning dies

Струила мерзостная пасть.

the song of Luthien, and her eyes

Мелодия оборвалась,

are dimmed and darkened with a fear,

И застил очи Лютиэн

cold and poisonous and drear.

Страх леденящий, смрадный тлен.

2740

Thus came Thu, as wolf more great

Средь всех чудовищ, с давних пор,

than e'er was seen from Angband's gate

Чинивших смерти и раздор

to the burning south, than ever lurked

От юга до Ангбандских врат,

in mortal lands or murder worked.

Его страшнее не сыскать -

Sudden he sprang, and Huan leaped

Тху в волчьей шкуре к Лютиэн

2745

aside in shadow. On he swept

Направился. Пес скрылся в тень.

to Luthien lying swooning faint.

Лежала Лютиэн без чувств,

To her drowning senses came the taint

Но смрад ее коснулся уст,

of his foul breathing, and she stirred;

Очнулась дева. Голова

dizzily she spake a whispered word,

Ее кружилась, но слова

2750

her mantle brushed across his face.

Она шепнула, плащ взметнув -

He stumbled staggering in his pace.

И волк споткнулся, к ней шагнув.

Out leaped Huan. Back he sprang.

Тут из засады напрямик

Beneath the stars there shuddering rang

Рванулся Хуан. Звезд достиг

the cry of hunting wolves at bay,

Бесстрашных волкодавов клич,

2755

the tongue of hounds that fearless slay.

Зов гончих псов, разящих дичь.

Backward and forth they leaped and ran

Враги сцепились, щеря пасть,

feinting to flee, and round they span,

Рыча и воя. То кружась,

and bit and grappled, and fell and rose.

То падая, вставая вновь,

Then suddenly Huan holds and throws

Пес битву вел с грозой волков.

2760

his ghastly foe; his throat he rends,

Вот Хуан Тху повергнул ниц,

choking his life. Not so it ends.

И разом глотку перегрыз,

From shape to shape, from wolf to worm,

Но этим не закончил бой -

from monster to his own demon form,

Менять Тху начал облик свой

Thu changes, but that desperate grip

Из волка в вошь, из твари в тварь,

2765

he cannot shake, nor from it slip.

Как демоны умели встарь,

No wizardry, nor spell, nor dart,

Он превращался — все не впрок,

no fang, nor venom, nor devil's art

Волшба, отрава и клинок

could harm that hound that hart and boar

Бессильны были испокон

had hunted once in Valinor.

Пред тем, кто за Морем рожден.

2770

Nigh the foul spirit Morgoth made

И с содроганьем Лютиэн

and bred of evil shuddering strayed

На корчи схваченного в плен

from its dark house, when Luthien rose

Ученика владыки зла

and shivering looked upon his throes.

Взор устремила и рекла:

' O demon dark, o phantom vile

"О подлое исчадье тьмы,

2775

of foulness wrought, of lies and guile,

Открой врата своей тюрьмы!

here shalt thou die, thy spirit roam

Иль ты сейчас погибнешь здесь,

quaking back to thy master's home

Иль, позабыв былую спесь,

his scorn and fury to endure;

Отправится твоя душа

thee he will in the bowels immure

Навстречь хозяину, дрожа,

2780

of groaning earth, and in a hole

Во чрево страждущее гор

everlastingly thy naked soul

Он заточит тебя, средь нор

shall wail and gibber — this shall be,

Вовеки, издавая вой,

unless the keys thou render me

Блуждать твой будет дух нагой -

of thy black fortress, and the spell

Иль сдашь мне крепость ей же час,

2785

that bindeth stone to stone thou tell,

Открыв врата и без прикрас

and speak the words of opening.'

Ты мне поведаешь, какой

With gasping breath and shuddering

Здесь камни скреплены волшбой!"

he spake, and yielded as he must,

Тху ей перечить не посмел

and vanquished betrayed his master's trust.

И, корчась, слово прохрипел.

2790

Lo! by the bridge a gleam of light,

Простерла Лютиэн ладонь -

like stars descended from the night

И вспыхнул яркий белый огнь,

to burn and tremble here below.

На миг звезда на мост сошла -

There wide her arms did Luthien throw,

То дева руки развела,

and called aloud with voice as clear

Раздался голос Лютиэн -

2795

as still at whiles may mortal hear

Так изредка, в спокойный день

long elvish trumpets o'er the hill

И ныне слышен меж холмов

echo, when all the world is still.

Фанфар эльфийских ясный зов.

The dawn peered over mountains wan,

Рассвет седых коснулся скал,

their grey heads silent looked thereon.

И остров дрогнул. Замок пал.

2800

The hill trembled; the citadel

Распалась цитадель, крошась,

crumbled, and all its towers fell;

Мост, подкосившись, рухнул в грязь,

the rocks yawned and the bridge broke,

Враз башни обратились в пыль

and Sirion spumed in sudden smoke.

И пеной Сирион взбурлил.

Like ghosts the owls were flying seen

Прочь, потеряв старинный кров,

2805

hooting in the dawn, and bats unclean

Летели с криком стаи сов,

went skimming dark through the cold airs

И полчища нетопырей

shrieking thinly to find new lairs

Спасаясь, кинулись скорей

in Deadly Nightshade's branches dread.

В Лес Смертной Тени, чтобы там

The wolves whimpering and yammering fled

Рассесться по сухим ветвям.

2810

like dusky shadows. Out there creep

Скуля, бежали волки прочь,

pale forms and ragged as from sleep,

Темницы колдовскую ночь

crawling, and shielding blinded eyes:

Сменившие на солнце вдруг,

the captives in fear and in surprise

Вставали узники вокруг,

from dolour long in clinging night

От света прикрывая взор,

2815

beyond all hope set free to light.

Не веря счастью до сих пор.

A vampire shape with pinions vast

Нетопырем с земли восстав,

screeching leaped from the ground, and passed,

Тху, в небе крылья распластав

its dark blood dripping on the trees;

И кровью отмечая путь,

and Huan neath him lifeless sees

Поторопился улизнуть,

2820

a wolvish corpse — for Thu had flown

Личину сбросив, будто плащ,

to Taur-na-Fuin, a new throne

Чтоб строить козни среди чащ.

and darker stronghold there to build.

Все пленники ужасных стен

The captives came and wept and shrilled

Тут обступили Лютиэн,

their piteous cries of thanks and praise.

Благодаря ее в слезах,

2825

But Luthien anxious-gazing stays.

Но страх стоит в ее очах -

Beren comes not. At length she said:

Ведь Берена меж ними нет.

'Huan, Huan, among the dead

"О Хуан, о, ужели след

must we then find him whom we sought,

123 ... 1213141516 ... 202122
Предыдущая глава  
↓ Содержание ↓
  Следующая глава



Иные расы и виды существ 11 списков
Ангелы (Произведений: 91)
Оборотни (Произведений: 181)
Орки, гоблины, гномы, назгулы, тролли (Произведений: 41)
Эльфы, эльфы-полукровки, дроу (Произведений: 230)
Привидения, призраки, полтергейсты, духи (Произведений: 74)
Боги, полубоги, божественные сущности (Произведений: 165)
Вампиры (Произведений: 241)
Демоны (Произведений: 265)
Драконы (Произведений: 164)
Особенная раса, вид (созданные автором) (Произведений: 122)
Редкие расы (но не авторские) (Произведений: 107)
Профессии, занятия, стили жизни 8 списков
Внутренний мир человека. Мысли и жизнь 4 списка
Миры фэнтези и фантастики: каноны, апокрифы, смешение жанров 7 списков
О взаимоотношениях 7 списков
Герои 13 списков
Земля 6 списков
Альтернативная история (Произведений: 213)
Аномальные зоны (Произведений: 73)
Городские истории (Произведений: 306)
Исторические фантазии (Произведений: 98)
Постапокалиптика (Произведений: 104)
Стилизации и этнические мотивы (Произведений: 130)
Попадалово 5 списков
Противостояние 9 списков
О чувствах 3 списка
Следующее поколение 4 списка
Детское фэнтези (Произведений: 39)
Для самых маленьких (Произведений: 34)
О животных (Произведений: 48)
Поучительные сказки, притчи (Произведений: 82)
Закрыть
Закрыть
Закрыть
↑ Вверх