Страница произведения
Войти
Зарегистрироваться
Страница произведения

Повесть о Берене и Лютиэн, или Лэ о Лейтиан, Освобождение от оков


Опубликован:
28.09.2012 — 03.04.2014
Читателей:
1
Аннотация:
Эквиритмичный, эквилинеарный, полный перевод "Лейтиан" на русский язык.
Предыдущая глава  
↓ Содержание ↓
  Следующая глава
 
 

С тех пор он не сражался сам -

darkling upon his hidden throne;

Шагами меря тронный зал,

and thunderous paced his halls of stone,

Сокрытый в бездне, размышлял

slow building there his vast design

Как мир повергнуть в рабства тьму -

the world in thraldom to confine.

И эхо вторило ему.

3640

Wielder of armies, lord of woe,

Сон позабыл и эльф, и орк -

no rest now gave he slave or foe;

Князь скорби, повелитель орд

his watch and ward he thrice increased,

Велел утроить страже пыл,

his spies were sent from West to East

Лазутчиками наводнил

and tidings brought from all the North,

Восток и Запад, и донос

3645

who fought, who fell; who ventured forth,

Скорее соглядатай нес -

who wrought in secret; who had hoard;

Кто жив, кто выступил в поход,

if maid were fair or proud were lord;

Кто умер, кто скопил доход,

well nigh all things he knew, all hearts

Враг ведал все, к душе любой

well nigh enmeshed in evil arts.

Ключ знал Бауглир колдовской.

3650

Doriath only, beyond the veil

Не мог проникнуть вражий взгляд

woven by Melian, no assail

Лишь в потаенный Дориат -

could hurt or enter; only rumour dim

Заклятий Мелиан покров

of things there passing came to him.

Его сокрыл от чужаков.

A rumour loud and tidings clear

Но вмиг к Врагу любая весть

3655

of other movements far and near

Из остальных летела мест -

among his foes, and threat of war

Что Феаноровы сыны

from the seven sons of Feanor,

Грозят начатием войны,

from Nargothrond, from Fingon still

Что полк сбирает за полком

gathering his armies under hill

Владыка Фингон под холмом

3660

and under tree in Hithlum's shade,

И древом в Хитлумской тени -

these daily came. He grew afraid

И страх наполнил вражьи дни -

amidst his power once more; renown

В его оплоте вновь и вновь

of Beren vexed his ears, and down

О Берене трубила молвь,

the aisled forests there was heard

И слышался среди лесов

3665

great Huan baying.

Лай величайшего из псов.

Then came word

most passing strange of Luthien

И вот страннейший слух дошел -

wild-wandering by wood and glen,

Что Лютиэн чрез лес и дол

and Thingol's purpose long he weighed,

Скитается, сквозь глушь и тьму,

and wondered, thinking of that maid

Дивился Моргот — почему?

3670

so fair, so frail. A captain dire,

В какую Тингол метит цель?

Boldog, he sent with sword and fire

И как нежна Тинувиэль!

to Doriath's march; but battle fell

И Болдог, орочий вожак,

sudden upon him: news to tell

На Дориат — как молвил Враг -

never one returned of Boldog's host,

Пошел мечом, но орков рать

3675

and Thingol humbled Morgoth's boast.

Из боя не вернулась вспять.

Then his heart with doubt and wrath was burned:

Умерил Тингол вражью спесь,

new tidings of dismay he learned,

И вновь Врага смутила весть -

how Thu was o'erthrown and his strong isle

Повержен Тху и разорен

broken and plundered, how with guile

Оплот, хитрец перехитрен.

3680

his foes now guile beset; and spies

Впредь, всех лазутчиками мня,

he feared, till each Orc to his eyes

Не знал покоя Враг ни дня.

was half suspect. Still ever down

...И эхо по лесам неслось -

the aisled forests came renown

То Хуан, битвы гончий пес

of Huan baying, hound of war

Могучим лаем наполнял

3685

that Gods unleashed in Valinor.

Чащоб многоколонный зал.

Then Morgoth of Huan's fate bethought

Тут Моргот вспомнил давний слух

long-rumoured, and in dark he wrought.

Про жребий Хуана... меж слуг

Fierce hunger-haunted packs he had

Имел он духов ярый рой,

that in wolvish form and flesh were clad,

Одетых в волчью плоть, и злой,

3690

but demon spirits dire did hold;

Голодный, безнадежный вой

and ever wild their voices rolled

О своды бился, как прибой,

in cave and mountain where they housed

От века к веку под землей -

and endless snarling echoes roused.

Как грома рык предгрозовой.

From these a whelp he chose and fed

Из них щенка Моргот избрал,

3695

with his own hand on bodies dead,

И мертвечиною питал -

on fairest flesh of Elves and Men,

Лишь мясом эльфов и людей

till huge he grew and in his den

Кормил его рукой своей,

no more could creep, but by the chair

Пока не вырос тот — и в срок

of Morgoth's self would lie and glare,

У трона Моргота возлег,

3700

nor suffer Balrog, Orc, nor beast

Тараща хищно алчный зрак.

to touch him. Many a ghastly feast

Орк, балрог, зверь — боялся всяк,

he held beneath that awful throne,

Ведь находился для клыков

rending flesh and gnawing bone.

Пир мерзкий вновь, и вновь, и вновь.

There deep enchantment on him fell,

И преисподней колдовство

3705

the anguish and the power of hell;

Всей мощью пало на него,

more great and terrible he became

Стал он сильнее и страшней

with fire-red eyes and jaws aflame,

Всех тварей от начала дней,

with breath like vapours of the grave,

Искать средь чащ, лесов, пещер

than any beast of wood or cave,

Чудовищней его — вотще,

3710

than any beast of earth or hell

Зубов кривых огромный ряд,

that ever in any time befell,

Дыхания могильный смрад...

surpassing all his race and kin,

Не знал Драуглуина род

the ghastly tribe of Draugluin.

Отвратней зла, чем Кархарот.

Him Carcharoth, the Red Maw, name

Он средь хранящих эту быль

3715

the songs of Elves. Not yet he came

"Пасть огненная" прозван был,

disastrous, ravening, from the gates

Но, сея смерть — и страх стократ,

of Angband. There he sleepless waits;

Еще не вырвался из врат,

where those great portals threatening loom

А бдит бессонно, затаясь,

his red eyes smoulder in the gloom,

Зловеще блещет пламя глаз

3720

his teeth are bare, his jaws are wide;

У входа в сумрачный чертог -

and none may walk, nor creep, nor glide,

Никто бы проскользнуть не смог

nor thrust with power his menace past

Иль одолеть его в бою,

to enter Morgoth's dungeon vast.

Чтоб в Морготов попасть приют.

Now, lo! before his watchful eyes

Но чу! Что зоркий взор поймал?

3725

a slinking shape he far descries

Почти что призрак — сер, устал,

that crawls into the frowning plain

Дорогой долгой изможден,

and halts at gaze, then on again

Клыки по-волчьи скалит он,

comes stalking near, a wolvish shape

Чрез пустошь скорбную бредет,

haggard, wayworn, with jaws agape;

Пред входом замер — и вперед

3730

and o'er it batlike in wide rings

Опять стремится. А над ним

a reeling shadow slowly wings.

Порхает тень, зыбка, как дым.

Such shapes there oft were seen to roam,

Для духов сих и их родни

this land their native haunt and home;

Был Ангбанд домом искони,

and yet his mood with strange unease

Но подозренья странный пыл

3735

is filled, and boding thoughts him seize.

Вдруг волколака охватил.

'What grievous terror, what dread guard

"Какой мучительный кошмар

hath Morgoth set to wait, and barred

Ждет нас средь Морготовых чар,

his doors against all entering feet?

Что сторожит его порог?

Long ways we have come at last to meet

Был тяжек путь наш и далек,

3740

the very maw of death that opes

И вот самой утробы тьмы

between us and our quest! Yet hopes

Отверстый зев!.. Но разве мы

we never had. No turning back! '

Надеждой тешились хоть час?

Thus Beren speaks, as in his track

Не повернем!" — так, волчьих глаз

he halts and sees with werewolf eyes

Не опуская, Берен рек,

3745

afar the horror that there lies.

Вдали завидев зла чертог,

Then onward desperate he passed,

Помедлил... и, не глядя вспять,

skirting the black pits yawning vast,

Упорно двинулся опять

where King Fingolfin ruinous fell

Туда, где много лет назад

alone before the gates of hell.

Финголфин пал у черных врат.

3750

Before those gates alone they stood,

...Они застыли у ворот,

while Carcharoth in doubtful mood

И рек в сомненьях Кархарот -

glowered upon them, and snarling spoke,

В гостей вперился ярый взгляд,

and echoes in the arches woke:

Взмыл рык под своды анфилад:

'Hail! Draugluin, my kindred's lord!

"Привет тебе, Драуглуин,

3755

'Tis very long since hitherward

Моих собратьев господин!

thou camest. Yea, 'tis passing strange

Давненько не бывал ты здесь,

to see thee now: a grievous change

Как облик твой прискорбен днесь!

is on thee, lord, who once so dire,

Ты был так яростен и дик,

so dauntess, and as fleet as fire,

А ныне съежился, поник,

3760

ran over wild and waste, but now

Ползешь устало — ты, что встарь

with weariness must bend and bow!

Быстрее несся, чем пожар!

'Tis hard to find the struggling breath

Разрванною глоткой, знать,

when Huan's teeth as sharp as death

Не слишком-то легко дышать!

have rent the throat? What fortune rare

Неужто, Хуану назло,

3765

brings thee back living here to fare -

Ты жив? Вот это повезло,

if Draugluin thou art? Come near!

Коль ты Драуглуин... а ну -

I would know more, and see thee clear.'

Встань ближе, на тебя взгляну!"

'Who art thou, hungry upstart whelp,

"Да кто ты, выскочка-щенок,

to bar my ways whom thou shouldst help?

Чтоб заступать дорогу мог?!

3770

I fare with hasty tidings new

Я вести важные несу

to Morgoth from forest-haunting Thu.

От Тху, сокрытого в лесу,

Aside! for I must in; or go

А ну-ка, брысь долой с пути -

and swift my coming tell below! '

Иль доложить о мне лети!"

Then up that doorward slowly stood,

Блеснул в проеме алый зрак

3775

eyes shining grim with evil mood,

И мрачно рыкнул волколак:

uneasy growling: 'Draugluin,

"Коль ты и впрямь Драуглуин,

if such thou be, now enter in!

Тогда спускайся вниз. Один.

But what is this that crawls beside,

Но кто, укрывшись за спиной,

slinking as if 'twould neath thee hide?

Крадется следом за тобой?

3780

Though winged creatures to and fro

Я знаю всех наперечет

unnumbered pass here, all I know.

Летучих тварей, взад-вперед

I know not this. Stay, vampire, stay!

Мелькающих. А вот с такой

I like not thy kin nor thee. Come, say

Я незнаком. Ты, нежить, стой!

what sneaking errand thee doth bring,

Вынюхиваешь что-то, чай?

3785

thou winged vermin, to the king!

Ты, упырица, отвечай!

Small matter, I doubt not, if thou stay

Ужели ждет тебя король?

or enter, or if in my play

Тебя бы раздавить, как моль,

I crush thee like a fly on wall,

Для смеху крылья откусить -

or bite thy wings and let thee crawl.'

Поползай, покажи-ка прыть!"

3790

Huge-stalking, noisome, close he came.

И Кархарот над ней навис.

In Beren's eyes there gleamed a flame;

Тут очи Берена зажглись,

the hair upon his neck uprose.

И встала на загривке шерсть -

Nought may the fragrance fair enclose,

На свете заклинаний несть,

the odour of immortal flowers

Чтоб скрыть чудесный аромат,

3795

in everlasting spring neath showers

Цветов бессмертных, что струят

that glitter silver in the grass

Свой запах вечною весной,

in Valinor. Where'er did pass

Умыты сребряной росой,

Tinuviel, such air there went.

Там, за морем, в садах богов -

From that foul devil-sharpened scent

Ведь, как невидимый покров,

3800

its sudden sweetness no disguise

Он облекал Тинувиэль

enchanted dark to cheat the eyes

Всегда, среди любых земель,

could keep, if near those nostrils drew

Была и магия ее

snuffling in doubt. This Beren knew

Бессильна обмануть чутье.

upon the brink of hell prepared

И, преисподней на краю,

3805

for battle and death. There threatening stared

Собрался Берен пасть в бою.

those dreadful shapes, in hatred both,

Враги, одеты в волчью плоть,

false Draugluin and Carcharoth

Почти схватились у ворот,

when, lo! a marvel to behold:

Когда — о чудо из чудес! -

some power, descended from of old,

Мощь древних западных небес,

3810

from race divine beyond the West,

От матери наследный дар,

sudden Tinuviel possessed

Объяла деву, будто жар.

like inner fire. The vampire dark

Как жаворонок на восход,

she flung aside, and like a lark

Она слетела вниз, и вот

cleaving through night to dawn she sprang,

Сердца пронзая, зазвенел,

3815

while sheer, heart-piercing silver, rang

Как, полня утренний придел,

her voice, as those long trumpets keen

Звенят фанфары в ранний час,

thrilling, unbearable, unseen

Тинувиэли ясный глас,

in the cold aisles of morn. Her cloak

Плащ, тканый белою рукой,

by white hands woven, like a smoke,

Как дым, как морок неземной,

3820

like all-bewildering, all-enthralling,

Всевластный вечер, все пути

all-enfolding evening, falling

В узлы умеющий сплести,

from lifted arms, as forth she stepped,

Всех странников берущий в плен,

across those awful eyes she swept,

Пролился с дланей Лютиэн,

a shadow and a mist of dreams

И дремы сумрачный шатер

3825

wherein entangled starlight gleams.

Укрыл горящий злобой взор.

'Sleep, unhappy, tortured thrall!

"Усни, несчастный раб скорбей,

Thou woebegotten, fail and fall

Теряя силы, поскорей

down, down from anguish, hatred, pain,

Прочь от погибельных сетей

from lust, from hunger, bond and chain,

Страданий, боли, от цепей

3830

to that oblivion, dark and deep,

Зла, жажды, похоти оков,

the well, the lightless pit of sleep!

Пади в колодец темный снов.

For one brief hour escape the net,

На краткий час освободись

the dreadful doom of life forget! '

От муки под названьем жизнь.

His eyes were quenched, his limbs were loosed;

Потухнул мрачный огнь зениц,

3835

he fell like running steer that noosed

И, ослабев, он рухнул ниц,

and tripped goes crashing to the ground.

Как, заарканен на бегу,

123 ... 171819202122
Предыдущая глава  
↓ Содержание ↓
  Следующая глава



Иные расы и виды существ 11 списков
Ангелы (Произведений: 91)
Оборотни (Произведений: 181)
Орки, гоблины, гномы, назгулы, тролли (Произведений: 41)
Эльфы, эльфы-полукровки, дроу (Произведений: 230)
Привидения, призраки, полтергейсты, духи (Произведений: 74)
Боги, полубоги, божественные сущности (Произведений: 165)
Вампиры (Произведений: 241)
Демоны (Произведений: 265)
Драконы (Произведений: 164)
Особенная раса, вид (созданные автором) (Произведений: 122)
Редкие расы (но не авторские) (Произведений: 107)
Профессии, занятия, стили жизни 8 списков
Внутренний мир человека. Мысли и жизнь 4 списка
Миры фэнтези и фантастики: каноны, апокрифы, смешение жанров 7 списков
О взаимоотношениях 7 списков
Герои 13 списков
Земля 6 списков
Альтернативная история (Произведений: 213)
Аномальные зоны (Произведений: 73)
Городские истории (Произведений: 306)
Исторические фантазии (Произведений: 98)
Постапокалиптика (Произведений: 104)
Стилизации и этнические мотивы (Произведений: 130)
Попадалово 5 списков
Противостояние 9 списков
О чувствах 3 списка
Следующее поколение 4 списка
Детское фэнтези (Произведений: 39)
Для самых маленьких (Произведений: 34)
О животных (Произведений: 48)
Поучительные сказки, притчи (Произведений: 82)
Закрыть
Закрыть
Закрыть
↑ Вверх