Страница произведения
Войти
Зарегистрироваться
Страница произведения

Повесть о Берене и Лютиэн, или Лэ о Лейтиан, Освобождение от оков


Опубликован:
28.09.2012 — 03.04.2014
Читателей:
1
Аннотация:
Эквиритмичный, эквилинеарный, полный перевод "Лейтиан" на русский язык.
Предыдущая глава  
↓ Содержание ↓
  Следующая глава
 
 

beneath the dark and starry dome

Бродили тени в тишине.

that hung above the dawn of Earth,

В молчаньи на заре времен

the silences with silver mirth

Лишь серебристый перезвон,

were shaken; the rocks were ringing,

Птиц Мелиан веселый глас

410

the birds of Melian were singing,

Край смертный полнил первый раз,

the first to sing in mortal lands,

И соловьи, как сны, легки,

the nightingales with her own hands

Клевали зерна из руки

she fed, that fay of garments grey;

Прекрасной Мелиан — она

and dark and long her tresses lay

Была в туман облачена,

415

beneath her silver girdle's seat

И темных прядей водопад

and down unto her silver feet.

Стекал до серебристых пят.

She had wayward wandered on a time

Она осмелилась дерзнуть

from gardens of the Gods, to climb

Оставить сад богов, и в путь

the everlasting mountains free

Отправиться за цепи гряд,

420

that look upon the outmost sea,

Что в море дальнее глядят,

and never wandered back, but stayed

И, напевая меж лесов,

and softly sang from glade to glade.

Обратно не вернулась вновь.

Her voice it was that Thingol heard,

Той стародавнею порой,

and sudden singing of a bird,

Когда род Эльфов молодой

425

in that old time when new-come Elves

Один всем миром обладал,

had all the wide world to themselves.

Сей голос Тингол услыхал.

Yet all his kin now marched away,

В то время, как его народ

as old tales tell, to seek the bay

В великий выступил поход -

on the last shore of mortal lands,

Край смертных берегов найти,

430

where mighty ships with magic hands

На побережье возвести

they made, and sailed beyond the seas.

Искусной магией челны,

The Gods them bade to lands of ease

Достичь обещанной страны,

and gardens fair, where earth and sky

Где беспечален звездный свет

together flow, and none shall die.

В садах богов, где смерти нет.

435

But Thingol stayed, enchanted, still,

Но Тингол, услыхав напев,

one moment to hearken to the thrill

Остановился, замерев,

of that sweet singing in the trees.

Был миг под сенью чар таков,

Enchanted moments such as these

Как средь садов Владыки Снов,

from gardens of the Lord of Sleep,

Среди фонтанов и теней,

440

where fountains play and shadows creep,

Был он веков земных длинней.

do come, and count as many years

Так Тингол пению внимал,

in mortal lands. With many tears

И тщетно род его искал -

his people seek him ere they sail,

Для эльфа час не пролетел,

while Thingol listens in the dale.

Как на поляне он узрел

445

There after but an hour, him seems,

Лик бледный Мелиан, меж трав,

he finds her where she lies and dreams,

Уснувшей, косы разметав

pale Melian with her dark hair

По листьям палым. Берегись!

upon a bed of leaves. Beware!

Здесь грезы с дремою сплелись!

There slumber and a sleep is twined!

Коснулся темной пряди он -

450

He touched her tresses and his mind

И погрузился в долгий сон,

was drowned in the forgetful deep,

И покатились, как вода,

and dark the years rolled o'er his sleep.

Над ним бессчетные года.

Thus Thingol sailed not on the seas

Он не уплыл за океан,

455

but dwelt amid the land of trees,

Божественную Мелиан

and Melian he loved, divine,

Он полюбил, и край лесной

whose voice was potent as the wine

Стал домом Тинголу и той,

the Valar drink in golden halls

Чей голос был пьяней стократ

where flower blooms and fountain falls;

Вина, что средь златых палат

40

but when she sang it was a spell,

Вкушают Валар. Он звучал -

and no flower stirred nor fountain fell.

И даже лист не трепетал.

A king and queen thus lived they long,

Так королевская чета

and Doriath was filled with song,

Царила многие лета,

and all the Elves that missed their way

И полный песней Дориат

45

and never found the western bay,

Был всем отставшим Эльфам рад,

the gleaming walls of their long home

Кто гавань отыскать не смог,

by the grey seas and the white foam,

Не вышел на златой песок,

who never trod the golden land

Седых морей и белых волн

where the towers of the Valar stand,

Стеной прозрачной огражден,

all these were gathered in their realm

Кто башен не узрел богов,

470

beneath the beech and oak and elm.

Тем бук и вяз давали кров.

In later days when Morgoth first,

Когда, оковы разорвав

fleeing the Gods, their bondage burst,

И в земли смертные бежав

and on the mortal lands set feet,

От Валар, Моргот свой оплот

and in the North his mighty seat

Воздвиг на Севере, и вот

475

founded and fortified, and all

Людей он в рабство обратил,

the newborn race of Men were thrall

Эльф, Нолдо каждый должен был

unto his power, and Elf and Gnome

Их участь разделить, иль пасть,

his slaves, or wandered without home,

Пытаясь отразить напасть,

or scattered fastnesses walled with fear

В одной из жалких крепостей,

480

upraised upon his borders drear,

Поспешно возле рубежей

and each one fell, yet reigned there still

Взведенных — и разбитых в прах,

in Doriath beyond his will

Иль, бросив дом, страдать в бегах.

Thingol and deathless Melian,

Но в Дориат покуда зло

whose magic yet no evil can

Еще проникнуть не могло,

485

that cometh from without surpass.

Хранило крепко колдовство

Here still was laughter and green grass,

Бессмертной Мелиан его,

and leaves were lit with the white sun,

Был белым солнцем залит лес,

and many marvels were begun.

И вот пришла пора чудес.

In sunshine and in sheen of moon,

Сияли солнце и луна,

490

with silken robe and silver shoon,

Под ними, в шелк облачена,

the daughter of the deathless queen

Бессмертной королевы дщерь

now danced on the undying green,

Кружилась меж цветов теперь,

half elven-fair and half divine;

Кровь эльфов и богов смешав.

and when the stars began to shine

Когда над зеленью дубрав

495

unseen but near a piping woke,

Блистанье разгоралось звезд,

and in the branches of an oak,

Незримо пение лилось -

or seated on the beech-leaves brown,

То Дайрон, сидя у корней

Dairon the dark with ferny crown

Иль затаившись меж ветвей,

played with bewildering wizard's art

Увенчан папорот-травой,

500

music for breaking of the heart.

Сплетал напев волшебный свой.

Such players have there only been

Меж Эльфов трижды лишь досель

thrice in all Elfinesse, I ween:

Такой рождался менестрель -

Tinfang Gelion who still the moon

Тинфанг Гелион, что июнь

enchants on summer nights of June

И ныне тешит песней струн

505

and kindles the pale firstling star;

И будит звезды в небесах;

and he who harps upon the far

Бродящий с арфою в руках

forgotten beaches and dark shores

По пляжам темным Маглор, чей

where western foam for ever roars,

Глас равен рокоту морей

Maglor whose voice is like the sea;

У пенных берегов лихих;

510

and Dairon, mightiest of the three.

И Дайрон, первый меж троих.

Now it befell on summer night,

И вышло так — играл он в час,

upon a lawn where lingering light

Когда вечерний отсвет гас,

yet lay and faded faint and grey,

Поляны погружая в тень,

that Luthien danced while he did play.

И танцевала Лютиэн.

515

The chestnuts on the turf had shed

Каштан затеплил между мглы

their flowering candles, white and red;

Соцветья, алы и белы,

there darkling stood a silent elm

Темнея, возвышался ильм

and pale beneath its shadow-helm

В шеломе сумрачном, под ним

there glimmered faint the umbels thick

Болиголов, высок и прян,

520

of hemlocks like a mist, and quick

Мерцал белесо, как туман,

the moths on pallid wings of white

Тараща глазки-огоньки,

with tiny eyes of fiery light

Порхали быстро мотыльки,

were fluttering softly, and the voles

Полевки выбрались из нор

crept out to listen from their holes;

Послушать, смолкнул сплюшек спор,

525

the little owls were hushed and still;

Луны еще не поднялось.

the moon was yet behind the hill.

Мерцали, как слоновья кость,

Her arms like ivory were gleaming,

Девичьи руки, и стлалось

her long hair like a cloud was streaming,

По ветру облако волос.

her feet atwinkle wandered roaming

Белеющих сквозь полумрак

530

in misty mazes in the gloaming;

Проворных стоп был легок шаг,

and glowworms shimmered round her feet,

Горели светляки у ног,

and moths in moving garland fleet

Рой мотыльков ее венок,

above her head went wavering wan -

Бия крылами, окружал -

and this the moon now looked upon,

Вот что сквозь ветви увидал

535

uprisen slow, and round, and white,

Луны огромной белой взор,

above the branches of the night.

Неспешно вставшей из-за гор.

Then clearly thrilled her voice and rang;

В порыве вывел птичью трель

with sudden ecstasy she sang

Хрустальный глас Тинувиэль,

a song of nightingales she learned

Старинный соловьев мотив

540

and with her elvish magic turned

С эльфийским чарованьем слив

to such bewildering delight

К такой усладе колдовской,

the moon hung moveless in the night.

Что звезды замерли с луной.

And this it was that Beren heard,

Вот что услышал, что узрел

and this he saw, without a word,

Там Берен — и остолбенел,

545

enchanted dumb, yet filled with fire

И смертный онемел язык,

of such a wonder and desire

И смертный ум померк на миг,

that all his mortal mind was dim;

И страстный, изумленный пыл

her magic bound and fettered him,

Немедля душу охватил.

and faint he leaned against a tree.

И, магией порабощен,

550

Forwandered, wayworn, gaunt was he,

Бессильно прислонился он

his body sick and heart gone cold,

К древесному стволу спиной -

grey in his hair, his youth turned old;

Юнец, покрытый сединой,

for those that tread that lonely way

Чей дух измучен, плоть больна,

a price of woe and anguish pay.

Страданий испытав сполна,

555

And now his heart was healed and slain

Был новой жизнью исцелен

with a new life and with new pain.

И новой мукой поражен.

He gazed, and as he gazed her hair

Смотрел он из последних сил -

within its cloudy web did snare

А невод влас ее ловил

the silver moonbeams sifting white

Созвездий серебристый блеск,

50

between the leaves, and glinting bright

Сквозь листья лившийся с небес,

the tremulous starlight of the skies

И в зеркалах ее очей

was caught and mirrored in her eyes.

Дрожали отсветы лучей.

Then all his journey's lonely fare,

Все, чем оплачен долгий путь -

the hunger and the haggard care,

И тяготы, и глад, и студь,

55

the awful mountains' stones he stained

И камни острые дорог,

with blood of weary feet, and gained

Что кровью утомленных ног

only a land of ghosts, and fear

Пятнал он, и тоску впотьмах

in dark ravines imprisoned sheer -

Того, кто заплутал в горах,

there mighty spiders wove their webs,

Где средь ущелий древний яд

570

old creatures foul with birdlike nebs

Во мгле чудовища таят -

that span their traps in dizzy air,

Клювасты, злобны и мерзки,

and filled it with clinging black despair,

Ткут жертвам сети пауки,

and there they lived, and the sucked bones

Белеют кости на камнях

lay white beneath on the dank stones -

И воздух полнит липкий страх. -

575

now all these horrors like a cloud

Скитаний тяжких ужас весь

faded from mind. The waters loud

Вдруг расточился и исчез,

falling from pineclad heights no more

Утих терзавший смертный ум

he heard, those waters grey and frore

Холодных водопадов шум,

that bittersweet he drank and filled

Чьих горько-сладких вод глоток

580

his mind with madness — all was stilled.

Его безумию обрек.

He recked not now the burning road,

Забылась горькая стезя,

the paths demented where he strode

Что, помешательством грозя,

endlessly... and ever new

Петляла бесконечно. Вмиг

horizons stretched before his view,

Сияя, окоем возник,

585

as each blue ridge with bleeding feet

И каждую из горных троп,

was climbed, and down he went to meet

Что шаг кровоточащих стоп

battle with creatures old and strong

Измерил, каждый злой утес,

and monsters in the dark, and long,

Что одолеть ему пришлось,

long watches in the haunted night

И с каждой древней тварью бой,

590

while evil shapes with baleful light

Жуть бдений в темноте ночной,

in clustered eyes did crawl and snuff

В кольце чудовищ, Берен счел,

beneath his tree — not half enough

И дважды б испытал еще,

the price he deemed to come at last

Чтоб только выйти довелось

to that pale moon when day had passed,

Под ясный свет эльфийских звезд,

595

to those clear stars of Elfinesse,

Под бледной летнею луной

the hearts-ease and the loveliness.

Утешить сердце красотой.

Lo! all forgetting he was drawn

Скрываться Берен позабыл,

unheeding toward the glimmering lawn

Родник мелодии забил

by love and wonder that compelled

В груди, и хлынувший поток

600

his feet from hiding; music welled

Напевов сладостных повлек

within his heart, and songs unmade

На сквозь стволы мерцавший луг.

on themes unthought-of moved and swayed

Ведом любовью властно, в круг

his soul with sweetness; out he came,

Он — очарован, изумлен,

a shadow in the moon's pale flame -

Ступил в холодный лунный огнь.

605

and Dairon's flute as sudden stops

И песню прервала свирель,

as lark before it steeply drops,

Как перед ливнем свиристель,

as grasshopper within the grass

Как прочь срывается стремглав

listening for heavy feet to pass.

Кузнечик, поступь услыхав.

'Flee, Luthien!', and'Luthien!'

"Прочь, Лютиэн! В лесах чужак!" -

610

from hiding Dairon called again;

12345 ... 202122
Предыдущая глава  
↓ Содержание ↓
  Следующая глава



Иные расы и виды существ 11 списков
Ангелы (Произведений: 91)
Оборотни (Произведений: 181)
Орки, гоблины, гномы, назгулы, тролли (Произведений: 41)
Эльфы, эльфы-полукровки, дроу (Произведений: 230)
Привидения, призраки, полтергейсты, духи (Произведений: 74)
Боги, полубоги, божественные сущности (Произведений: 165)
Вампиры (Произведений: 241)
Демоны (Произведений: 265)
Драконы (Произведений: 164)
Особенная раса, вид (созданные автором) (Произведений: 122)
Редкие расы (но не авторские) (Произведений: 107)
Профессии, занятия, стили жизни 8 списков
Внутренний мир человека. Мысли и жизнь 4 списка
Миры фэнтези и фантастики: каноны, апокрифы, смешение жанров 7 списков
О взаимоотношениях 7 списков
Герои 13 списков
Земля 6 списков
Альтернативная история (Произведений: 213)
Аномальные зоны (Произведений: 73)
Городские истории (Произведений: 306)
Исторические фантазии (Произведений: 98)
Постапокалиптика (Произведений: 104)
Стилизации и этнические мотивы (Произведений: 130)
Попадалово 5 списков
Противостояние 9 списков
О чувствах 3 списка
Следующее поколение 4 списка
Детское фэнтези (Произведений: 39)
Для самых маленьких (Произведений: 34)
О животных (Произведений: 48)
Поучительные сказки, притчи (Произведений: 82)
Закрыть
Закрыть
Закрыть
↑ Вверх