Страница произведения
Войти
Зарегистрироваться
Страница произведения

Эхо прошлого


Опубликован:
16.09.2016 — 21.10.2019
Аннотация:
История Джейми и Клэр - это пример жертвенной и бескорыстной любви, которую герои смогли пронести через всевозможные испытания, встречавшиеся на их пути: болезни, войны, предательства, длительные путешествия, потерю родных и близких, неустроенный быт в суровых условиях и даже десятилетия разлуки. В нашем сообществе мы хотим погрузить вас в мир, в котором обитают герои вселенной "Чужестранки" и для этого будет предоставлено много информации о быте, истории и местности, описываемой в романах. Продолжение переводов в группе https://vk.com/dianagabaldon
Предыдущая глава  
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
  Следующая глава
 
 

Он осторожно провел большим пальцем по незрячим глазам статуи, потом аккуратно установил голову на остаток стены: там была выемка, как будто некогда в стене располагалась ниша.

— Окей, — сказал он, испытывая неловкость. — Увидимся позже.

И, повернувшись, направился вниз по поросшему бурьяном холму к дому, с прежним странным ощущением, словно кто-то сопровождает его.

'В Библии сказано: 'Ищите да обрящете'', — подумал он. И произнес вслух в вибрирующий воздух:

— Но никакой гарантии, что именно вы найдете, не так ли?

ГЛАВА 29

РАЗГОВОР С ДИРЕКТОРОМ

ПОСЛЕ МИРНОГО ОБЕДА С МЭНДИ, которая, казалось, забыла свои кошмары, он с особой тщательностью оделся для разговора со школьным директором Джема.

Внешность мистера Мензиса стала неожиданностью для Роджера. Он не додумался спросить у Бри, как выглядит директор школы, и ожидал увидеть человека средних лет, коренастого и авторитарного, похожего на директора его собственной школы. Вместо этого Мензис оказался примерно одного возраста с Роджером, стройным, светлокожим мужчиной в очках, смотревшим из-под них насмешливым взглядом. Однако, заметив твердую линию рта, Роджер подумал, что был прав, отговорив Бри от визита.

— Лаонель Мензис, — сказал директор, улыбаясь.

Он был приветлив, ответил твердым рукопожатием, и Роджер решил пересмотреть стратегию разговора.

— Роджер МакКензи.

Он отпустил руку и занял предложенное ему место — напротив Мензиса, по другую сторону стола. — Отец Джема, Джеремайи.

— Да, конечно. Я так и думал, что увижу вас или вашу жену, когда Джем не явился сегодня в школу.

Мензис откинулся немного назад, сложив руки.

— Прежде чем мы продолжим... могу я спросить, что именно Джем рассказал вам о случившемся?

Мнение Роджера о человеке, сидящем напротив, слегка улучшилось.

— Джем сказал, что его учительница слышала, как он говорил кое-что пареньку на гэльском, после чего она схватила его за ухо и дернула как следует. Это разозлило его, и он обозвал ее также на гэльском, за что вы и выпороли его.

Роджер бросил взгляд на ремень, висевший на стене, возле шкафа — не слишком явно, но все же достаточно, чтобы можно было его заметить. Брови Мензиса приподнялись над очками.

— Что-то не так? — спросил Роджер, впервые задавшись вопросом, неужели Джем солгал или умолчал о чем-то более ужасном в своем рассказе.

— Нет, именно так все и произошло, — сказал Мензис, — просто я никогда не слышал от родителей такой короткий рассказ. Обычно это получасовая прелюдия, приправленная кучей неважных мелочей, оскорблений, противоречивых мнений — это если приходят оба родителя — и даже личное нападение. И все это прежде, чем я смогу разобраться точно, в чем проблема. Спасибо.

Он улыбнулся, и, совершенно непроизвольно, Роджер улыбнулся в ответ.

— Мне жаль, что пришлось сделать это, — Мензис продолжал, не делая паузы, — мне нравится Джем. Он умный, трудолюбивый и действительно забавный.

— Да, он такой и есть, — сказал Роджер. — Но...

— Но у меня не было выбора, правда, — Мензис решительно перебил его, — если бы никто из учеников не услышал его слова, мы могли бы обойтись простым извинением. Но... он сообщил вам, что он сказал?

— Нет, не в деталях.

Роджер не спросил; но он слышал, как Джейми Фрейзер ругал кого-то на гэльском раза три или четыре, и это производило незабываемое впечатление, а Джем обладал прекрасной памятью.

— Ну, тогда и я промолчу, если вы не слишком настаиваете... Дело в том, что пока только несколько детей из тех, кто играли во дворе, поняли его слова. Но они расскажут своим друзьям — впрочем, уже рассказали, не сомневаюсь — про то, что он действительно сказал. И они знают, что я тоже это понял. Я должен поддерживать авторитет своих учителей, ведь если нет уважения к сотрудникам, все полетит к чертям... Ваша жена упоминала, что вы преподавали. Мне кажется, она говорила об Оксфорде? Это очень впечатляет.

— Да, это было несколько лет назад, и я тогда был младшим преподавателем. Я понимаю, о чем вы говорите, но мне, к сожалению, приходилось добиваться порядка и уважения без угрозы физического воздействия.

Не то чтобы он не мечтал о возможности врезать в нос одному или двум из его Оксфордских студентов-второкурсников...

Мензис посмотрел на него с легким блеском в глазах.

— Думаю, этому, скорее всего, способствовал ваш внешний вид, — сказал он, — а, учитывая, что вы вдвое больше меня, я рад, что вы не склонны применять силу.

— А что, другие родители применяли? — Роджер приподнял брови.

— Ну, никто из отцов, на самом деле, меня еще не тронул, хотя пару раз мне угрожали. Правда, одна мамаша как-то пришла с семейным дробовиком.

Мензис отклонил голову, открыв вид на стену позади себя, и Роджер, подняв глаза, увидел брызги черных оспин, покрывавших штукатурку и, частично, обрамление карты Африки.

— По крайней мере, стреляли над головой, — сказал Роджер сухо, и Мензис рассмеялся.

— Ну, нет, — возразил он, — я просил ее: 'Пожалуйста, положите это осторожно!', и она положила, но недостаточно аккуратно. Нечаянно зацепила курок и... 'БАЦ'! Бедная женщина была очень потрясена случившимся, хотя не так, как я.

— Вы чертовски хороши, старина, — Роджер улыбнулся в знак признания мастерства Мензиса в обращении с трудными родителями, включая и его, Роджера, и слегка наклонился вперед, показывая, что берет контроль над разговором.

— Но, в любом случае, я не по поводу порки Джема. Я здесь из-за того, что явилось причиной...

Мензис перевел дух и кивнул, поставив локти на стол и сложив ладони вместе.

— Да, я вас слушаю.

— Я понимаю необходимость поддержки авторитета ваших учителей, — Роджер, в свою очередь, положил руки на стол. — Но эта женщина чуть не оторвала напрочь ухо моему сыну за преступление, очевидно, не большее, чем несколько слов — не ругательств! — а просто слов на гэльском.

Мензис сощурил глаза, уловив акцент.

— А-а, так значит, вы владеете им. Интересно знать, только вы или ваша жена тоже?

— Вы произносите это так, будто мы заразны. Моя жена американка, вы наверняка заметили?

Мензис ответил ему насмешливым взглядом — кто смог бы не заметить Брианну — но сказал только:

— Да, я заметил. Она сказала, что ее отец был шотландским горцем. Вы говорите на дома на гэльском?

— Нет, не много. Джем научился от своего дедушки, — и добавил. — Он... больше не с нами.

Мензис кивнул.

— Ах, — сказал он мягко, — да, я тоже научился языку от своих дедов по материнской линии. Сейчас они тоже умерли. Они были родом со Скай.

Вопрос повис в воздухе, и Роджер ответил.

— Я родился в Кайл-оф-Лохалш (небольшой посёлок на северо-западном побережье Шотландии в области Хайленд — прим. перев.), но рос в Инвернессе. И, в основном, учился гэльскому на рыбацких лодках Минча. (The Minch — пролив на северо-западе Шотландии, отделяющий северо-запад Хайленда и, на юге, остров Скай, от острова Льюис и Харрис — прим. перев.)

'А так же в горах Северной Каролины...', — добавил он про себя.

Мензис снова кивнул, впервые глядя вниз, на свои руки, а не на Роджера.

— Ходили на рыболовном судне последние двадцать лет?

— Нет, слава Богу.

Мензис коротко улыбнулся, но не поднял головы.

— Да. Вы не услышите много гэльского в наши дни. Испанский, польский, эстонский... да и тех совсем немного, но не гэльский. Ваша жена говорила, вы провели несколько лет в Америке, так что, возможно, не заметили, что в общественных местах на нем почти уже не говорят.

— Если честно, не обращал особого внимания... до сего момента.

Мензис снова кивнул, как бы самому себе, затем снял очки и потер след, оставшийся на переносице. Его, не защищенные очками, бледно-голубые глаза показались неожиданно уязвимыми.

— Этот спад происходил в течение нескольких лет. В основном, последние лет десять-пятнадцать. Поскольку, Хайленд (англ. Highland — самая большая из 32 областей Шотландии. Располагается на территории Северо-Шотландского нагорья, была образована в 1975 г. — прим. перев.) вдруг вошел в состав Великобритании — или, по крайней мере, остальная часть Великобритании так считает — и приобрел новый статус, которым раньше не обладал — то сохранение самостоятельного языка стало рассматриваться не только как нечто старомодное, но и откровенно вредное.

Не то чтобы существуют... служебные инструкции по искоренению языка, но употребление гэльского в школах... сильно... не одобряется. Имейте в виду, — он поднял руку, чтобы упредить реакцию Роджера, — в этом не преуспели бы, если бы родители протестовали, но они не были против. Большинство из них стремятся, чтобы их дети хорошо владели английским языком, были способны к жизни в других местах и, покинув Хайленд, получили хорошую работу, став частью современного мира. Не так уж много здесь есть мест для них, одно лишь Северное море.

— Родители...

— Если они научились гэльскому от своих родителей, то сами сознательно не обучают своих детей. А если они им не владеют, то, конечно же, не делают никаких усилий, чтобы изучать. Этот язык расценивается, как невежество и отсталость, да и чего греха таить — явный признак низшего класса.

— Варварства, точнее, — сказал Роджер жестко. — Язык шотландских варваров?

Мензис узнал пренебрежительное описание языка, на котором говорили в восемнадцатом веке хозяева Нагорья, сделанное Сэмюэлем Джонсоном ((1709 — 1784) английский литературный критик, лексикограф и поэт эпохи Просвещения, по своему влиянию на умы современников-англичан его можно сравнить с Вольтером и его славой в континентальной Европе; ненависть шотландцев, не угасшую и в XXI веке, Джонсон вызвал своими пренебрежительными отзывами о них и их версии английского языка — прим. перев.), и краткая, печальная улыбка вновь осветила его лицо.

— Точно. Существует множество настроенных откровенно против...

— Teuchters?

(Teuchters ([tjuxtər] тьюхчтер) — пренебрежительный термин жителей Шотландской Низменности для лиц, проживающих в районах Гэлтахт в Хайленде (районы, где шотландский (гэльский) язык сохраняется как язык повседневного общения значительной части жителей — прим. перев.), говорящих на гэльском языке, подразумевающий в подтексте 'деревенщина' или 'нищеброд'.)

— О, ну тогда вы в курсе.

— Немного.

Это было правдой, ведь даже совсем недавно, в шестидесятые годы, говорящие на гэльском были объектами насмешек и некоторого пренебрежения, но сейчас... Роджер откашлялся.

— Несмотря на это, мистер Мензис, — он сделал упор на слово 'мистер', — у меня есть сильные возражения против того, чтобы учитель наказывал моего сына за использование гэльского языка и, тем более, набрасывался на него из-за этого.

— Я разделяю ваше беспокойство, мистер МакКензи, — директор поднял глаза и встретился с Роджером взглядом с таким выражением, что могло показаться, будто он и вправду его разделяет, — я сказал пару слов мисс Гленденинг, и думаю, этого больше не повторится.

Роджер удержал его пристальный взгляд на мгновение, желая высказать ему слишком многое, но понял, что Мензис не несет ответственности за большинство его претензий.

— Если такое повторится, — сказал он ровным голосом, — я вернусь не с ружьем, я вернусь с шерифом. И с фотокорреспондентом, чтобы заснять, как мисс Гленденинг уводят в наручниках.

Мензис моргнул и снова надел очки.

— Вы уверены, что не предпочтете отправить вашу жену прогуляться с семейным дробовиком? — спросил он с сожалением, и Роджер невольно рассмеялся. — Тогда все в порядке.

Мензис отодвинул свой стул и встал.

— Я провожу вас. Мне нужно запереть дверь. Мы увидим Джема в понедельник, не так ли?

— Он будет здесь. В наручниках или без.

Мензис засмеялся.

— Что же, ему не стоит беспокоиться о том, как его примут. Поскольку говорящие на гэльском дети рассказали своим друзьям, что именно он сказал, и, к тому же, он вытерпел порку, не пикнув, то думаю, весь класс теперь считает его Робин Гудом или, как минимум, Билли Джеком. (Билли Джек — главный герой американского фильма 1971 г. с одноименным названием, о том, как молодой метис из Аризоны, учреждает школу и пытается бороться с расизмом и установить в округе мир, прибегнув к насилию — прим. перев.)

— О, Боже.

ГЛАВА 30

РАЗОШЕДШИЕСЯ В МОРЕ КОРАБЛИ

19 мая 1777

АКУЛА, ВЕРОЯТНО, БЫЛА ОКОЛО двенадцати футов в длину. Темная гибкая фигура плыла вровень с кораблем, едва видимая сквозь взбаламученную штормом серую воду. Появившись внезапно, незадолго перед полуднем, она изрядно меня напугала, когда я, заглянув через поручни, увидела, как ее плавник прорезает поверхность воды.

— Что случилось с ее головой? — Джейми, прибежавший на мой испуганный крик, неодобрительно глядел в темную воду. — На ней какие-то наросты.

— Думаю, это то, что называют рыбой-молотом.

Я крепко вцепилась в скользкие от брызг поручни. Голова, и правда, выглядела деформированной: странная, несуразная тупая штуковина, завершающая такое зловеще грациозное тело. И пока мы наблюдали, акула поднялась ближе к поверхности и перевернулась — на миг из воды показался один из мясистых отростков с неприветливым глазом на конце.

Джейми издал звук отвращения, смешанного с ужасом.

— Они обычно так и выглядят, — сообщила я ему.

— Почему?

— Полагаю, Бог однажды заскучал.

Джейми рассмеялся, и я с одобрением разглядела яркий здоровый румянец на его лице. И завтрак он съел с таким аппетитом, что я поняла: теперь можно обойтись и без акупунктурных игл.

— Какое самое странное существо ты видел? Я имею в виду животное — не человеческое существо, — добавила я, припомнив доктора Фентимена и его жуткую коллекцию замаринованных уродств и 'курьезов природы'.

— Странное само по себе? То есть, не деформированное, а такое, каким его замыслил Бог? — скосив глаза на море, Джейми задумался, затем улыбнулся. — Мандрил в зоопарке Луи Французского. Или... Ну, нет. Наверное, носорог, хотя я не видел ни одного вживую. Это считается?

— Давай лучше тех, которых видел во плоти, — сказала я, думая о нескольких нарисованных животных, виденных мною в этом времени и сильно пострадавших от воображения художников. — Думаешь, мандрил выглядит более чуднó, чем орангутан?

Я припомнила, как Джейми пришел в восторг от орангутана — важного молодого самца, который, казалось, с таким же восхищением рассматривал Джейми. И как герцог Орлеанский, присутствовавший тут же, изрядно шутил по поводу происхождения рыжих волос.

— Нет, я видел немало людей, которые выглядели более странно, чем орангутан, — ответил Джейми. Ветер сменился и выдергивал из-под его ленты рыжие пряди. Джейми повернулся к ветру лицом, пригладив волосы, и немного посерьезнел. — Мне было жаль то существо: казалось, он знал, что одинок, и может никогда не увидеть никого из своих сородичей.

— Может, он думал, что ты на них похож, — предположила я. — Кажется, ты ему понравился.

— Это было милое маленькое создание, — согласился Джейми. — Когда я дал ему апельсин, он взял его весьма учтиво — как настоящий человек. Ты полагаешь... — Джейми затих, а его взгляд затуманился.

123 ... 216217218219220 ... 320321322
Предыдущая глава  
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
  Следующая глава



Иные расы и виды существ 11 списков
Ангелы (Произведений: 91)
Оборотни (Произведений: 181)
Орки, гоблины, гномы, назгулы, тролли (Произведений: 41)
Эльфы, эльфы-полукровки, дроу (Произведений: 230)
Привидения, призраки, полтергейсты, духи (Произведений: 74)
Боги, полубоги, божественные сущности (Произведений: 165)
Вампиры (Произведений: 241)
Демоны (Произведений: 265)
Драконы (Произведений: 164)
Особенная раса, вид (созданные автором) (Произведений: 122)
Редкие расы (но не авторские) (Произведений: 107)
Профессии, занятия, стили жизни 8 списков
Внутренний мир человека. Мысли и жизнь 4 списка
Миры фэнтези и фантастики: каноны, апокрифы, смешение жанров 7 списков
О взаимоотношениях 7 списков
Герои 13 списков
Земля 6 списков
Альтернативная история (Произведений: 213)
Аномальные зоны (Произведений: 73)
Городские истории (Произведений: 306)
Исторические фантазии (Произведений: 98)
Постапокалиптика (Произведений: 104)
Стилизации и этнические мотивы (Произведений: 130)
Попадалово 5 списков
Противостояние 9 списков
О чувствах 3 списка
Следующее поколение 4 списка
Детское фэнтези (Произведений: 39)
Для самых маленьких (Произведений: 34)
О животных (Произведений: 48)
Поучительные сказки, притчи (Произведений: 82)
Закрыть
Закрыть
Закрыть
↑ Вверх