Диана Гэблдон
'Эхо прошлого'
('An Echo In The Bone')
Всем моим милым собакам:
Пенни Луизе, Типпер Джону, Джону, Флипу, Арчи и Эду, Типпи, Спотсу, Эмили, Аяксу, Молли, Гасу, Гомеру и Джей Джею.
Этот неофициальный перевод был осуществлен силами сообщества:
https://vk.com/dianagabaldon
Перевод сделан исключительно с целью углубленного изучения иностранного языка, не является коммерческим, не преследует извлечения прибыли и иных выгод.
Перевод: Юлия Коровина, Светлана Бахтина, Полина Королькова, Ирина Боброва, Наталья Шлензина, Ольга Абрамова, Наталья Ромодина, Юлия Столба, Юлия Кулакова, Светлана Белова, Елена Карпухина, Екатерина Пискарева, Елена Фадеева.
Редакторы: Юлия Коровина, Светлана Бахтина, Полина Королькова, Снежана Шабанова.
Благодарности от автора
У меня уходит добрых три года, чтобы написать каждую из этих книг. В течение этих лет я постоянно задавала людям вопросы, и они, отзывчивые, предлагали мне интересные факты, о которых я и не догадывалась спросить. Я никогда не запомню их всех, но думаю о каждом с огромной благодарностью.
Кроме того, я хотела бы выразить отдельную благодарность...
...Джону Фликеру и Биллу Мэсси, обоим моим редакторам, безрассудным и темпераментным джентльменам, превосходно справившимся с книгой, написанной кусочками (множеством кусочков), и автором, который играет в опасные игры.
...Дэнни Барору и Расселу Галену, моим литературным агентам. Эти джентльмены ценятся буквально на вес золота, что немаловажно в наши кризисные дни.
...Кэти Лорд, героическому редактору, и Вирджинии Нори, оформителю книги ('книжной богине'), которые совместно отвечали за красоту и читабельность этой книги.
...Винсенту Ла Скала и другим замученным членам производственной команды, которым удалось вовремя запустить в печать эту книгу вопреки дли-и-инному перечню проблем.
...Стивену Лопэта за его яркое описание, как его по суше преследовал водяной щитомордник (гадюка, принадлежащая к подсемейству ямкоголовых змей), а также поэтическое описание запаха медноголовых змей ('в этом запахе сочетаются зловоние серпентария из зоопарка и гнилых огурцов').
...Кэтрин МакГрегор и Кэтрин-Энн МакФи за переводы и помощь в употреблении тонкостей гэльского языка. Также Кейти Беггс и всем остальным, оставшимся незамеченными, но очень ценным членам Международной Гэльской Мафии.
...медсестре Тесс, доктору Амарилису Исколду, Саре Мейр (дипломированной медсестре-акушерке), и многим другим медицинским работникам, за любезные консультации во врачебных вопросах, колоритные описания болезней и ужасающие хирургические подробности.
...Джанет МакКоннехи за статью в OEDILF (Omnificant Английский Словарь в форме Лимерика) и за привлечение моего внимания к разрастающимся кипарисам, а также являющейся музой 'Кровавых Топоров'.
...Ларри Туохи (и другим) за рассказы о том, как выглядят летные куртки пилотов 'Спитфайров'.
...Бет и Мэтью Шоп и Джо Борну за полезную информацию относительно Религиозного Общества Друзей (квакеров, — прим. пер.). Любые неточности — безусловно, моя ошибка.
...Яри Бэкмену, за его описание временнóй оси (концепция, описывающая время как прямую (то есть математически одномерный объект), протянутую из прошлого в будущее — прим. пер.) и списки выдержек, и за информацию о ночном небе, о том, какие звезды видны в Инвернессе и Фрейзерс Ридже.
...Катрине Стибохэр за ее исключительно подробные списки о том, кто и когда родился, и что с этими людьми произошло потом. Также ордам доброжелательных чудаков, которые всегда должны быть под рукой и говорить мне, кто какого возраста, или встречался ли лорд Джон с Фергюсом, когда у него была корь.
...Памеле Пэчет Гамильтон (и Бадди) за яркое и наиподробнейшее описание шулерского обыгрывания в сухую [в карты].
...Карен Генри, царице трафика, которая аккуратно хранит мою папку в сетевой информационной службе Сообщества Книг и Писателей и толпам дипломатичных жителей.
(http://community .compuserve.com/n/pfx/forum.aspx? nav=start&webtag = ws-книги)
...Никки Роу и ее дочери Кейтлин, за то, что они создали для меня канал на YouTube (http://www .youtube.com/user/voyagesoftheartemis — для тех, кто хочет увидеть, действительно ли я могу говорить голосом Дональда Дака).
...Розане Мадрид Гатти, моей веб-искуснице, за быстрые и точные обновления и оригинальный дизайн.
...Сьюзен Батлер, за постоянную материально-техническую поддержку, ночевки собак, а также за непрерывное снабжение меня картриджами с черными чернилами и за ее блестящее предложение относительно Джема.
...Аллин Эдвардс, Кэтрин МакГрегор и Сьюзен Батлер за чтение, редакторские правки, внимание к недочетам и огрехам и чрезвычайно полезные ('не в бровь, а в глаз!') придирки.
...Ширли Уильямс за моравское печенье и виды Нью-Берна.
...Бекки Морган за исторические кулинарные книги.
...моему прадеду, Стэнли Сайксу, за мастерство Джейми в меткой стрельбе.
...француженке Бев, Кэрол Кренз и многим другим за помощь с французским языком. Также, переводчице Флоренс, Петеру Берндту, и Жильберу Сюро за точные отличия между более ранней французской версией молитвы 'Отче наш' 1966 года ('И не введи нас в искушение') по сравнению с официальной ('И не дай нам впасть в искушение').
...дамам Лаллиброха (фанатский сайт http://www.lallybroch.com) за непрерывную поддержку и действительно интересные подарки.
...моему мужу, потому что он прекрасно знает, каково предназначение мужчины на самом деле.
...Алексу Крислову, Джанет МакКоннехи и Маргарет Кэмпбелл, системным операторам сетевой информационной службы Сообщества Книг и Писателей, и многим, многим, многим отзывчивым людям, которые ежедневно заходят на сайт, предлагая замечания, информацию и другие развлечения.
...моему издателю Альфреду за разрешение цитировать лирический стих 'Напрягитесь', Арчи Белла & Дреллс.
...песня 'Белый Лебедь' была взята из Кармины Гаделики (сборник молитв, гимнов, заговоров, заклинаний, благословения, литературно-фольклорных стихов и песен, пословиц, лексических единиц, исторических анекдотов, природных наблюдений по истории, и прочие знания собрались в гэльском говорящих регионах Шотландии между 1860 и 1909), воспроизведена с любезного разрешения издательства 'Floris Books'.
ПРОЛОГ
ТЕЛО УДИВИТЕЛЬНО ПЛАСТИЧНО. Дух же — и того более. Но есть то, что вернуть невозможно. Так, ты говоришь, nighean? Это правда — легко можно покалечить тело и изувечить душу. И все же есть в человеке то, что никогда не сломается.
ЧАСТЬ ПЕРВАЯ
Возмущение вод*
(*Ин. 5:3,4. — прим. пер.)
ГЛАВА 1
ИНОГДА ОНИ ДЕЙСТВИТЕЛЬНО МЕРТВЫ
Уилмингтон, колония Северная Каролина.
Июль 1776.
ГОЛОВА ПИРАТА ИСЧЕЗЛА. Уильям слышал рассуждения группы зевак на набережной неподалеку, гадавших, покажется ли она снова.
— Не-а, все, сгинул он, — качая головой, сказал оборванец-полукровка. — Если не олли-гатор, так вода уж точно его заберет.
Провинциал, явно из какой-то лесной глуши, перекатил во рту жевательный табак и в знак несогласия сплюнул в воду.
— Нет, он проболтается еще — может, денек-другой. Хрящи, что держат голову, высыхают на солнце. Станут, как железо. Наблюдал такое много раз с оленьими тушами.
Уильям заметил, как миссис МакКензи мельком взглянула на гавань и отвела взгляд. Ему показалось, что она выглядит бледной, и он немного сместился, чтобы загородить собой людей и бурый поток прилива, хотя вода уже поднялась высоко, и привязанный к столбу труп был, разумеется, не виден. Маячил только столб — как суровое напоминание о цене преступления. Пират был приговорен к утоплению в илистой пойме за несколько дней до этого, и стойкость его разлагающегося трупа была постоянной темой для публичных разговоров.
— Джем! — внезапно крикнул мистер МакКензи и, следуя за своим сыном, рванул мимо Уильяма. Мальчишка, рыжеволосый, как и его мать, отправился слушать мужские разговоры, и сейчас, уцепившись за швартовую тумбу, опасно свешивался над водой в попытке увидеть мертвого пирата.
Мистер МакКензи схватил сына за шиворот, подтянул к себе и сгреб в охапку, хотя малыш изо всех сил вытягивал шею, поворачиваясь в сторону затопленной гавани.
— Я хочу посмотреть, как уоллигатор будет лопать пирата, папочка!
Зеваки рассмеялись, и даже МакКензи слегка усмехнулся, хотя улыбка мигом исчезла, когда он взглянул на свою жену. В мгновение ока он оказался рядом, взяв ее под локоть.
— Думаю, нам пора идти, — сказал МакКензи, переместив на руках сына, чтобы лучше поддерживать жену, которая явно выглядела расстроенной. — Лейтенант Рэнсом... простите, лорд Элсмир, — поправился он, обращаясь к Уильяму с извиняющейся улыбкой, — полагаю, имеет и другие обязательства.
Так и было. Уильям договорился встретиться с отцом за ужином. Но его отец условился с ним о встрече в таверне прямо напротив причала, и поэтому не было никакого риска с ним разминуться. Уильям так и сказал им, уговаривая остаться еще немного, поскольку ему нравилась их компания, — особенно, миссис МакКензи — и, хотя лицо ее уже немного порозовело, она с сожалением улыбнулась и легонько погладила по головке малышку, которую держала на руках.
— Нет, нам и в самом деле пора идти, — она посмотрела на своего сына, все еще вырывавшегося, чтобы спуститься на землю, затем ее взгляд метнулся в сторону причала и столба, который торчал поверх приливного течения. Решительно отвернувшись, она устремила взгляд на Уильяма. — Малышка просыпается, ее нужно будет покормить. И все же было так чудесно встретиться с вами. Хотелось бы мне пообщаться подольше, — она произнесла это с величайшей искренностью и легонько коснулась его руки, оставив приятное ощущение в животе под ложечкой.
Зрители теперь делали ставки на предмет того, появится ли снова утонувший пират над водой, хотя, судя по всему, никто из них и ломаного гроша за душой не имел.
— Два против одного — после отлива он все еще будет на месте.
— Пять к одному, что тело останется, а вот головы не будет. Мне плевать, что ты там болтал о хрящах, Лем, потому что, когда последняя волна прилива его накрыла, голова буквально на ниточке держалась. Отливом ее точно оторвет.
В надежде заглушить этот разговор, Уильям принялся изысканно прощаться, дойдя даже до того, что в своей лучшей придворной манере приложился губами к руке миссис МакКензи, и, поддавшись вдохновению, поцеловал также ручку малышки, от чего они все рассмеялись. Мистер МакКензи посмотрел на него довольно странно, но, похоже, не обиделся. Он пожал Уильяму руку в совершенно свободной, республиканской манере, и, продолжая шутку, поставил сына на землю, чтобы мальчик проделал то же самое.
— Вы уже кого-нибудь убили? — с любопытством спросил мальчик Уильяма, глядя на его меч в ножнах.
— Нет, пока еще нет, — улыбаясь, ответил тот.
— Мой дед убил пару дюжин человек!
— Джемми! — разом воскликнули его родители, и мальчишка тут же втянул голову в плечи.
— Но это правда!
— Я уверен, что он смелый и свирепый человек, твой дед, — сказал Уильям мальчику серьезно. — Королю всегда нужны такие люди.
— Мой дедушка говорит, что король может поцеловать его в задницу, — как ни в чем не бывало ответил мальчик.
— ДЖЕММИ!
Мистер МакКензи закрыл рукой рот своего прямодушного отпрыска.
— Ты же знаешь, что твой дедушка не говорил такого! — сказала миссис МакКензи. Мальчик кивнул, соглашаясь, и отец убрал руку от его рта.
— Нет. А вот бабушка говорила.
— Что ж, это больше похоже на правду, — пробормотал мистер МакКензи, явно стараясь не рассмеяться. — Но мы, все же, не говорим таких вещей солдатам, потому что они служат королю.
— О! — произнес Джемми, определенно теряя интерес к разговору. — А отлив уже начался? — спросил он с надеждой, снова поворачивая голову в сторону гавани.
— Нет, — сказал мистер МакКензи твердо. — И не начнется еще несколько часов. Ты уже будешь в кроватке.
Извиняясь, миссис МакКензи улыбнулась Уильяму, ее щеки очаровательно зарделись от смущения, и все семейство с некоторой поспешностью отправилось восвояси, оставив Уильяма разрываться между желанием рассмеяться и огорчением.
— Эй, Рэнсом!
Услышав свое имя, он повернулся и увидел Гарри Добсона и Колина Осборна, двух младших лейтенантов из своего полка, которые явно ускользнули от своих обязанностей в нетерпении проинспектировать бордели Уилмингтона — уж какими бы они ни были.
— Кто это? — Добсон с любопытством смотрел в сторону удаляющейся группки.
— Мистер и миссис МакКензи. Друзья моего отца.
— О, так она замужем, а? — Добсон втянул щеки, все еще разглядывая женщину. — Что ж, будет чуть труднее, полагаю. Но что за жизнь без вызова?
— Вызов? — Уильям скептически посмотрел на своего тщедушного друга. — Ее муж, по меньшей мере, в три раза больше тебя, если ты не заметил.
Осборн, краснея, засмеялся.
— Она сама в два раза его больше! Она тебя раздавит, Добби.
— А с чего ты взял, что я буду под ней? — поинтересовался Добсон с достоинством. Осборн присвистнул.
— Что у тебя за одержимость великаншами? — допытывался Уильям. Он взглянул на маленькую семью, теперь уже почти скрывшуюся из вида. — Эта женщина почти такая же высокая, как я.
— О, не сыпь мне соль на рану, а?
Осборн, будучи выше, чем Добсон с его пятью футами, все же, был на голову ниже Уильяма. Он насмешливо пнул Вилли коленкой. Тот увернулся и толкнул рукой Осборна, который пригнулся и пихнул его в Добсона.
— Джентльмены! — их резко их оборвали угрожающие интонации лондонского выговора сержанта Каттера. Молодые люди были старше по званию, но ни у одного из них не хватало смелости указать сержанту на это. Весь батальон ходил в страхе перед сержантом Каттером, который был старше самого Бога, а ростом едва ли с Добсона, но вмещал в своем небольшом тебе абсолютную ярость огромного извергающегося вулкана.
— Сержант! — лейтенант Уильям Рэнсом, граф Элсмир — из группы старший по званию, — вытянулся в струнку, прижав подбородок к шейному платку. Осборн и Добсон поспешно последовали его примеру, прищелкнув каблуками сапог.
Каттер прохаживался перед ними туда-сюда, как выслеживающий добычу леопард. Уильяму казалось, что почти можно было видеть, как он в предвкушении облизывается и подергивает хвостом. Ожидание укуса было даже хуже, чем его ощущение на своей заднице.
— Ну, и где же ваши подразделения? — прорычал Каттер. — Сэ-эры?
Осборн и Добсон тут же принялись бормотать объяснения, но лейтенант Рэнсом — в кои-то веки — выступил на стороне праведников.
— Мои люди под руководством лейтенанта Колсона охраняют особняк губернатора. Мне дали увольнительную, сержант, чтобы поужинать с отцом, — почтительно сказал он. — Меня отпустил сэр Питер.
С именем сэра Питера Пэкера надо было считаться, и Каттер умолк в середине извержения. Однако, к большому удивлению Уильяма, не имя сэра Питера вызвало такую реакцию.
— Ваш отец? — спросил Каттер, прищуриваясь. — Это лорд Джон Грей, так?