Страница произведения
Войти
Зарегистрироваться
Страница произведения

Бегом за неприятностями-2.


Опубликован:
13.03.2015 — 08.04.2016
Читателей:
1
Аннотация:
Приключения Лиссы и Беттины в разных мирах продолжаются. ТЕКСТ ПОЛНОСТЬЮ
Предыдущая глава  
↓ Содержание ↓
  Следующая глава
 
 

— Так, ребята, сейчас я переправлю вас домой на Ардайю. У вас там дела. Сама к Сарториусу: попробую связаться с бабушкой Актеллией. Вечером приходите, будем обсуждать полученную информацию.

— А с этим что? — с сомнение спросил Савард.

— Все, что он мог, он уже сделал. Отпустим?

— Я бы не стала, — заметила молчавшая до сих пор Бет, — Он еще много чем может нагадить. Давай его запрем здесь. Оставим корзину с едой, кристалл с энергией, и пусть сидит. Магии на регенерацию там хватит, а на портал нет. Вечером ты выдашь его Актелии, пусть она решает, как поступить.

Во время ее речи Савард в упор смотрел на Эсгейрда и заметил, как, блеснувший надеждой глаз младшего демиурга во время речи девушки гас.

Они еле успели затолкать Эсгейрда обратно в подвал и запереть двери, как услышали шаги и голоса у ворот. Кто-то явно шел к дому. Телепортироваться на глазах у местных не стоило. Лисса быстро набросила на всех троих морок, скрывающий их истинную расовую принадлежность и указала на столик и скамейки. Девушки успели сесть, а Савард продолжал стоять, когда на площадке появились трое мужчин и одна девушка.

Двое в форменных костюмах, по которым профессор определил их как местную стражу, третий мужчина был в домашней одежде как ее здесь понимают: бесформенных штанах и рубашке без застежки с коротким рукавом, а девица щеголяла в строгом костюме и туфлях на таких каблуках, что невозможно было понять, как она на них ходит.

— Кто вы и что здесь делаете? — задал вопрос один из стражей.

Савард молчал, чтобы не ляпнуть что-то такое, после чего придется зачищать этим людям память. Он в этом был не настолько силен, чтобы сделать все без сучка без задоринки, а оставлять за собой четверых в состоянии «овощ» как-то не хотелось. Вся надежда была на Лиссу и она не подкачала.

— Мы покупатели. Это мистер и миссис Савард из Ванкувера. Я мисс Лиза Джеймс. Мы хотели осмотреть этот дом и участок прежде чем принимать решение о покупке.

Девица на каблуках вылезла вперед:

— А вам не кажется, что сначала стоило навестить офис риэлтора, где дом выставлен на продажу?

— Не кажется, — вдруг отрезала Бетти, — мы сначала хотели увидеть участок, а потом уж, если понравится, идти в контору.

Стражник, до сих пор не принимавший участия в разговоре, вдруг спросил:

— Сосед напротив мистер Палмер, — он указал на мужчину в бесформенных штанах, — не видел, как вы вошли в ворота. Он нас вызвал, сказал, что с пустого участка доносятся голоса. Как вы сюда попали?

Лисса снова оказалась на высоте.

— Конечно, мы и не могли там войти. Там же заперто. Зато вот здесь отличная дырка. Хоть на джипе заезжай, — она махнула рукой и показала отличную, широкую и явно не новую дыру в заборе, — Мы обходили участок по периметру и не могли устоять перед соблазном увидеть его в первозданном состоянии.

Полицейские хмыкнули, извинились и, забрав с собой соседа Палмера, отправились восвояси, не найдя в действиях супругов Савард никакого криминала. Правда, тот самый бдительный тип вдруг вернулся и снова обратился к Лиссе:

— Мисс, я мог вас где-то видеть раньше? Лицо ваше мне знакомо.

Девушка пожала плечами и произнесла равнодушно, про себя благодаря неизвестных строителей, что из подвала не доносится ни звука.

— Все возможно. Я училась в здешнем университете.

Кажется, такой ответ его удовлетворил и он ушел следом за напарником, все время оглядываясь. Риэлторша осталась. Она страшно обрадовалась появлению покупателей на мертвый объект и готова была костьми лечь, чтобы его продать. Она тут же затараторила, стараясь вылить на возможных клиентов как можно больше информации и в конце концов затащить их в офис, чтобы подписать хоть какую-нибудь бумажку.

В планы путешественников между мирами это не входило. Даже выдержанная Бетти уже начинала злиться, а Савард поглядывал по сторонам в поисках чего-нибудь тяжелого. Двинуть трещотку по башке, чтобы замолчала, казалось ему неплохой идеей.

Пришлось Лиссе вспоминать навыки ментального воздействия и внушать девице неясное чувство, что у нее дома что-то не в порядке. Поначалу пришлось трудновато: у девицы внешняя ментальная оболочка была настолько забита техникой продаж, что на эмоциональный уровень пройти удалось с трудом. Зато потом... Тревога вспыхнула в глазах риэлторши с такой силой, что Лисса испугалась за ее мозг. Девица быстро откланялась и бегом рванула к воротам.

— Уф, — выдохнула Лисса, — Ну все, разбежались. И чтобы я еще раз связывалась с этим миром!

— Придется, — пожал плечами ее учитель, — кто кроме тебя выпустит этого обалдуя из тюрьмы? Да. Мне понравилось, как ты сделала фантом дырки в заборе. Выглядело весьма натурально.

Лиссе польстила похвала Саварда, тем более что слышала она ее от него нечасто.


* * *

Когда Бетти с мужем вернулись в Академию, то чуть не споткнулись, выходя с портальной площадки. Весть двор был забит народом. Ближе всех к воротам стояли лисилийцы во главе с Акмаром, рядом с ним прикинулся колонной Герулен.

Савард ткнул в бок парня из студентов, который стоял, разиня рот, и не обратил на его появление ни малейшего внимания.

— Эй, что тут творится?

Студентик уже собрался его послать, разинул рот, но, увидев страшное и опасное начальство, передумал. Хлопнул пару раз губами, как вытащенный из воды карп, затем собрался-таки с мыслями и ответил:

— Там, за стеной... Ну, в общем, сейчас состоится вручение ответа от императрицы Матильды.

— А ты что тут стоишь? Делать нечего? — напустился Савард на парня.

— Так ведь интересно же! Видите? Все пришли. Господин ректор такой заковыристый ритуал встречи придумал... В смысле... Госпожа Авенара должна забрать письмо.

Бетти тихонько захихикала. Она представила, как дрожащие от страха солдаты Матильды будут протягивать конверт огромному и страшному золотому дракону. А если бабушка разинет пасть пошире... Им же потом штаны стирать придется.

Савард взял жену за руку и потащил прочь с места действия. Его не интересовал весь этот цирк. Он устал, замучился, хотел есть и спать. По дороге бурчал сердито:

— Отдохнули, называется. Пожрать нормально не дали, всю ночь, вместо того, чтобы спать, просидел подвале с этим кретином Эсгейрдом, вон, все костяшки об него сбил... Хорошо хоть ты не пострадала, Бет. А то бы я им там полмира разнес. Идем скорее.

Беттина решила поинтересоваться:

— Куда, Вер?

— Сначала на кухню. Я жрать хочу как три года не кормленый. А потом спать. И гори все ясным пламенем. Пока я голодный и не выспавшийся — я злой.

— А тебе неинтересно посмотреть, что там сейчас будет?

Он пожал плечами.

— А что будет? ну. Перекинется твоя бабка в дракона, разинет пасть пошире, а то и огнем пыхнет для устрашения. Они бросят перед ней конверт на землю и тикать. Вот что в письме будет — интересно. Но его же не будут зачитывать публично. Узнаю, когда проснусь. Тебе кстати, тоже не помешает поесть и выспаться. Ты же, небось, даже не прилегла с тех пор как я влез в этот дурацкий портал.

Бетти не стала разубеждать мужа. Да, она спала этой ночью, но как? Сжавшись в комочек в углу дивана, сидя. А Веру надо скорее поесть, а то он на людей бросаться начнет. Может, не на нее, но вдруг с кем-нибудь другим сцепится.

За этими мыслями она не заметила, как они добрались до кухни Академии. Повара, прекрасно знавшие профессора, сразу же сунули ему здоровую миску каши, сдобренной овощным соусом, а поверх плюхнули шмат жареного мяса, почти полностью покрывший кашу.

Бетти кивнула повару:

— Мне то же самое, но порцию поменьше. А мясо откуда? — спросила она, вспомнив про блокаду Академии.

— Это оленина. Госпожа Авенара наловила, — ответил словоохотливый повар, — Она теперь каждый день летает в горы и притаскивает какую-нибудь дичину. Разве она вам не говорила?

Ай да бабушка! Снабжает всех мясом, а внучке ни слова. Надо будет с ней это обсудить. Может, Бетти сама была бы не прочь поохотиться. Вер понял это так же.

— Бет, а ты не собираешься присоединиться к бабушке? Не сегодня, сегодня нам надо отоспаться, но завтра, например? Тебе нужно нарабатывать навыки дракона, детка, а охота — то, что надо. Академии мясо, тебе — тренировка.

Беттина радостно закивала. Сидеть в четырех стенах не слишком весело, дракону нравится летать, значит, и охотиться понравится. Но Вер правильно сказал: сейчас, когда первый голод был утолен, ей хотелось только спать.


* * *

Выспаться Саварду так никто и не дал. Довольно скоро Герулен с Авенарой пришли их будить. Если бы эльф был один, Вер бы его облаял и выставил, но ушлый хитрец привел уважаемую тещу, лаяться с которой себе дороже. Поэтому Савард молча пропустил обоих в спальню.

Когда Авенара отобрала в шкафу наряд для внучки и утащила ее в ванную переодеваться, профессор уставился тяжелым взглядом на своего непосредственного начальника:

— Ну?

На Герулена это не произвело ни малейшего впечатления. Он бесстрастно проговорил:

— Ты мне нужен. Там эти... открыли письмо Матильды, прочитали и пересрались. Орут, кричат, руками размахивают. Как бы магией не начали друг друга лупить. Я уж пожалел, что впустил их в свой кабинет.

— А я там зачем?

— Ты умеешь так рявкнуть, что все замирают. Даже мне не по себе делается. Вот я и прошу: успокой этих ненормальных.

Савард хмыкнул, представив себе членов Совета Магов в виде собственных студентов, на которых его ряв производил поистине волшебное впечатление. То, что он за этим произнес, был не вопрос, а констатация факта.

— Наверное, не имеет смысла спрашивать, что в письме. У тебя уже готов ответ, как я понимаю.

Герулен самодовольно улыбнулся.

— Правильно понимаешь. Наша краля готова провести переговоры, но требует, чтобы мы для этого явились во дворец. А нам это, как сам понимаешь, невыгодно. В свое время по просьбе Юстина маги защитили здание от несанкционированной магии. Там нельзя применить боевое заклинание или открыть портал. Все остальные магические действия возможны только для тех, кому это разрешил император, то есть для придворных магов. Вся остальная магия блокируется.

Савард пару раз бывал во дворце, но ему не приходило в голову сканировать все вокруг на предмет магической защиты, так что информация для него была несколько неожиданной.

— Ого! Если туда лезть, не зная этого, можно здорово нарваться.

— Вот именно. А идти на то, что вся наша компания останется практически безоружной — идиотизм. Мы предлагаем Матильде встретиться на нейтральной территории.

— Думаю, другого выхода просто не существует. А что они тогда орут?

Герулен издал скрипучий короткий смешок:

— Ты что, наших магов не знаешь? У этих красавцев на двоих три разных мнения. Кто-то хочет развернуться и отбыть, кто-то за то, чтобы продолжить переписку, есть даже один идиот, который готов рискнуть пойти на Матильдины условия.

— Больной?

— Да не без этого. Тяжелая форма глупости и доверчивости. Но не в этом суть. Какое-то время придется с этой дурой пободаться, но дня через три она согласится на приемлемые условия.

Герулен говорил так спокойно и небрежно, что в голову Саварда закрались нехорошие подозрения:

— Эй, Гер, ты хочешь мне что-то поручить из разряда “пойди туда, не знаю куда”?

— Догадливый. Нет, Вер, совсем не то. Я хочу, чтобы ты возглавил нашу делегацию на переговорах.

— Что?

На вопль Саварда из ванной вылетели Беттина с Авенарой. Бетти, по-видимому, уже приняла душ, оделась, но еще не причесывалась, и ее роскошная грива рассыпалась по плечам, одевая девушку золотым плащом.

Авенара недовольно посмотрела на своего мужчину:

— Дорогой, чем ты так разозлил моего зятя?

— Ничем, дорогая, просто попросил его оказать мне одну небольшую услугу. Да ты знаешь, я тебе говорил.

Красавица наклонилась у внучке и сказала вполголоса:

— Детка, он хочет, чтобы твой муж отправился на переговоры с Матильдой в качестве главы делегации.

Бетти пожала плечами:

— Не понимаю, зачем. Вер вообще не дипломат. Он привык говорить всем в лицо то, что думает и не умеет смягчать фразы.

Герулен тяжко вздохнул и снизошел до подробного объяснения.

— Зато он умеет строить порталы. В случае чего уведет всю делегацию в безопасное место. Причем даже если там будет заблокирована возможность создания простого портала, сделать то же для межмировых Матильдины маги не смогут, даже если возьмутся за дело все вместе.

Савард покачал головой.

— Хорошо придумано. А сколько, если не секрет, нас к ней пойдет?

— Семеро.

— Отлично. А кого мне, в случае чего спасать? Учти, я смогу вытащить максимум двоих. Еще четверо останутся Матильде на память.

Герулен сморщился и стал лихорадочно тереть лоб.

— Хм, об этом я как-то не подумал. Но должен же быть какой-то выход?! Слушай, а чем лимитировано количество твоих пассажиров? Энергией?

Тут уже задумалась Бетти. Она отцепилась от крепко державшей ее бабушки, села к столу и взяла в руки карандаш. Погрызла кончик, завела глаза под потолок и вдруг, схватив валявшийся на столе листок, начала быстро писать. Савард рванулся к жене, встал у нее за спиной, сунул нос ей через плечо и и с ходу выдал:

— База? Ну конечно! Тут бери коэффициент побольше. Не три и два, а четыре с половиной. И еще... Я могу взять за руки только двоих. Остальным тоже должно быть за что держаться. Такое, что не порвется и не перережет меня пополам в случае чего.

У Авенары сверкнули глаза.

— Драконья шкура подойдет? У меня есть. От последней линьки осталась.

— Бабушка! — вскричала Бетти.

— А что “бабушка”? Дырку в ней прорежем и пусть надевает вместо плаща. Если все в нее вцепятся с разных сторон, самое то будет. А энергия... С одной стороны берите накопители, а с другой... Пусть красавцы сами в твое заклинание ее вливают. Кстати, там же наверняка есть те, кто умеет строить межмировые порталы. Что ты так к Веру прицепился?

Герулен вздохнул. По лицу было видно: в таланты членов Совета он не верит абсолютно и не собирается им доверять вопросы безопасности делегации.

— Они слишком засиделись в своей Лисилии и могут просто не спохватиться вовремя, промедлить. Вообще, как я заметил, они долго соображают. А Вер — практик, да еще с таким опытом. К тому же у него ориентиры по мирам притоптаны, он ни на мгновение не задумается, перетащит всех в безопасное место.

В том, что это так, ни у кого сомнений не было. Но все же Эверард не горел желанием встретиться с Матильдой, а Бетти боялась его отпускать. Она вцепилась в рукав мужа и переводила взгляд с него на Герулена. Авенара тоже выглядела недовольной. Один эльф сохранял спокойствие и снисходительно смотрел на всех с высоты своей многовековой мудрости.

— Хорошо, — выдавил из себя отнюдь не убежденный Савард, — положим, я пойду за главного. Но что я буду говорить Матильде? Это ты у нас на каждое слово десять найдешь, и все хитрые и уклончивые, а мне проще сказать прямо то, что думаю.

123 ... 2122232425 ... 414243
Предыдущая глава  
↓ Содержание ↓
  Следующая глава



Иные расы и виды существ 11 списков
Ангелы (Произведений: 91)
Оборотни (Произведений: 181)
Орки, гоблины, гномы, назгулы, тролли (Произведений: 41)
Эльфы, эльфы-полукровки, дроу (Произведений: 230)
Привидения, призраки, полтергейсты, духи (Произведений: 74)
Боги, полубоги, божественные сущности (Произведений: 165)
Вампиры (Произведений: 241)
Демоны (Произведений: 265)
Драконы (Произведений: 164)
Особенная раса, вид (созданные автором) (Произведений: 122)
Редкие расы (но не авторские) (Произведений: 107)
Профессии, занятия, стили жизни 8 списков
Внутренний мир человека. Мысли и жизнь 4 списка
Миры фэнтези и фантастики: каноны, апокрифы, смешение жанров 7 списков
О взаимоотношениях 7 списков
Герои 13 списков
Земля 6 списков
Альтернативная история (Произведений: 213)
Аномальные зоны (Произведений: 73)
Городские истории (Произведений: 306)
Исторические фантазии (Произведений: 98)
Постапокалиптика (Произведений: 104)
Стилизации и этнические мотивы (Произведений: 130)
Попадалово 5 списков
Противостояние 9 списков
О чувствах 3 списка
Следующее поколение 4 списка
Детское фэнтези (Произведений: 39)
Для самых маленьких (Произведений: 34)
О животных (Произведений: 48)
Поучительные сказки, притчи (Произведений: 82)
Закрыть
Закрыть
Закрыть
↑ Вверх