— Ну, хоть по палубе мы можем прогуляться? — любезно осведомился маркиз.
— Конечно, — без всякой насмешки ответил капитан, как будто и не понял дерзкого подкола. — Вы пассажиры, следовательно, ваш покой священен. Можете ходить где угодно, даже спускаться в трюм, только не пытайтесь что-либо взять без разрешения. Кстати, советую вам познакомиться и с нашим капелланом, отцом Корвином — весьма учёный человек.
С этими словами капитан Саладжи удалился на мостик, чтобы отдавать распоряжения, а это место было священно, и посторонние туда не допускались. Так что двум путешественникам ничего более не оставалось, как только искать знакомства с отцом Корвином. Едва его увидя, Лён понял, что капитан всё же посмеялся над ними, ибо отец Корвин был безусым мальчишкой с бледным лицом и косым левым глазом. Весь вид его являл глубокое волнение. Корабельный капеллан сидел на корме в круге свёрнутых канатов и явно страдал от слабой качки.
— Благословите, падре, ибо я грешен, — шутовски изогнулся перед ним Лавар Ксиндара.
— Благословляю, сын мой, — слабо отозвался капеллан и осенил бывшего камаринга двумя пальцами и снова сосредоточился на своём беспокойном желудке.
Вечером, когда офицерский состав и гости собрались в кают-компании за капитанским столом, юный капеллан был там же, но ничего не ел и с паническим отвращением взирал на все проносимые мимо блюда. Ему вежливо предлагали лучшие куски, но он неизменно отказывался и так сидел перед девственно-пустой тарелкой, лишь для виду шевеля золочёной вилкой — вся посуда и вся утварь на столе имела герцогские гербы.
— Скажите, падре, — важно обратился к капеллану Ксиндара, отправляя в рот лист шпината, выращенного в герцогской оранжерее, на искусственной почве. — А вы верите в морских чудовищ?
— Не знаю, сын мой, — бледно улыбнулся юноша, поглаживая на своей впалой груди грубую рясу из верблюжьей шерсти.
— Не думаю, чтобы все эти сказки были правдой. Да и само запрещение плавать через море не что иное, как обыкновенный страх перед непонятным. — заявил высокий офицер с щегольскими усиками, изящно действующий золотыми приборами в своей тарелке — его Лён видел не раз среди придворной знати. Старший помощник Фродриго был человеком знатным и оттого надменным.
— Не скажите! — не согласился штурман Дидизак Гримбаро. — Тогда отчего же трюмы "Фантегэроа" заполнены таким количеством припасов, что хватило бы четыре раза с лишним пересечь море?
Лёгкий звон приборов о покрытые художественной эмалью тарелки прекратился, и все взоры устремились к капитану.
— Я предложил бы прекратить прения, — покраснев от явного гнева, ответил капитан. — Экспедицию назначил герцог Даэгиро, и все причины её известны лишь ему одному. Так что, давайте каждый выполнять те обязанности, которые на него возложены, и не задавать лишних вопросов!
После этих слов капитан внезапно бросил салфетку и вышел из кают-компании под взглядами всех офицеров и гостей.
— Возможно, есть в этом предприятии нечто маловразумительное, — расслабленным голосом проговорил юнец-капеллан. — И нечто, совсем необъяснимое обычными человеческими доводами. Но, думаю, все объяснения мы получим в пути.
Сказав эти совершенно ничего не значащие слова, юноша посмотрел на одного из гостей — человека с двумя именами, ибо герцог говорил о нём, как о человеке знатном, а спутник этого человека называл его просто Лён. Эти странности прошли мимо внимания молодого дивоярца, поскольку он был неопытен в делах светских. Зато Лавар Ксиндара подметил некоторые особенности плавания, но ничего не сказал об этом, а лишь наблюдал за развитием событий. Странности выражались в том, что все офицеры по возможности старались не вступать в беседу с двумя пассажирами и вообще вели себя так, словно не замечают их. Надо ли говорить, что это всё привело к частичной изоляции двух молодых людей от экипажа? Возможно, в этом имелось скрытое влияние герцога Даэгиро, или даже прямой запрет искать общения с маркизом и его спутником. Но, встречаясь за столом в кают-компании, Лён и Лавар оказались окружены стеной молчания, и лишь надменный Фродриго рисковал иной раз кидать в сторону гостей скрытые намёки. Капеллан был с гостями "Фантегэроа" приветлив, да что им эта простая физиономия мелкого служителя, выбравшегося из простонародья и получившего сомнительное задание лишь благодаря причуде герцога Даэгиро?! Никто не понимал ни смысла этого плавания, ни его конкретной цели.
Спустя три дня плавания никаких событий не произошло: не встретились им на пути чудовища, и не было никаких ужасов, о которых так много говорилось среди моряков на берегу. Море было спокойным, путешествие комфортным. Давно уже скрылись из виду берега, и лишь ровные волны слегка бились в борта галеона. Во всё время путешествия небо было чистым, лишь поутру проглядывались редкие перьевые облака странного серебристого цвета, и это вызывало в моряках суеверный страх.
— Капитан Саладжи, — обратился к командиру судна Лён. — Мы вышли за пределы той стомильной полосы, по которой обычно совершается навигация?
— Да, вышли, — подтвердил капитан, стоя на мостике и глядя вдаль.
— Не могу ли я узнать, как долго продлится наше путешествие?
— Конечно, можете, — ответил Саладжи, давая знак человеку, стоящему у руля. — Герцог распорядился предоставлять вам все сведения, какие вы только пожелаете получить.
Удовлетворённый этим ответом, Лён подошёл к картам, разложенным на небольшом столе.
— Смотрите, вот курс, проложенный штурманом, — указал на толстую красную линию капитан.
Карта была среднего масштаба — больше, чем та, которую видел Лён в библиотеке, но меньше той, что висела в книжной лавке мэтра Клопфеникуса Лялямбра. Стилизованные картинки украшали углы этой карты: в юго-западном углу надувал щёки похожий на сказочного толстяка ветер, и от его раздутой головы исходили похожие на щупальца медуз волнистые пряди. В верхней части разевала полукруглый рот огромная рыба, в пасть которой плыли крохотные парусные кораблики, с бортов которых торчало множество рук — это впавшие в смертный ужас моряки прощались с жизнью. В юго-восточном углу клубящееся сотней щупалец чудовище пожирало человека, и в северо-восточном вставало над морем чёрное солнце.
Очень впечатлённый этими картинами Лён прикинул на глаз, сколько же ещё дней пути им остаётся до противоположного берега — до саблевидного выступа в заштрихованное волнистыми линиями нарисованное море, где располагался таинственный Дерн-Хорасад. Получалось, что при попутном ветре они достигнут пункта назначения через две недели.
— Не всё так просто, — покачал головой капитан Саладжи в ответ на предположение маркиза. — Видите ли, неспроста навигация через море прекратилась почти сто лет назад. Карта, которую вы видите, составлена примерно тогда же — это очень старая карта. С тех пор искусство составления карт пришло в упадок, поскольку пересечение моря стало опасным, а порой и невозможным занятием.
В ответ на удивление своего гостя он объяснил, что с некоторых пор составление морских карт стало делом бессмысленным — они перестали соответствовать действительности. Отчего-то стали меняться течения, не соответствовали сезонам ветры, появлялись новые и исчезали старые острова, менялись даже карты созвездий, отчего штурманская работа стала делом неточным.
— Мои офицеры не верят в чудовищ. Я тоже в них не верю, — признался старый морской волк, — Но я знаю, что чем дальше мы продвигаемся по долготе, тем больше странностей увидим.
Выйдя от капитана, Лён наткнулся на молодого капеллана — тот сидел по своему обыкновению на корме, спрятавшись за свёрнутыми бухтами канатов, и неотрывно смотрел в море. Услышав приближение человека, священник обернулся, и странное чувство охватило Лёна: казалось, будто парень смотрит сквозь него. Один глаз капеллана рассеянно блуждал по фигуре маркиза, второй же мечтательно обозревал морскую даль.
— Дышите воздухом, падре? — подражая Лавару, спросил молодой маркиз.
— Нет, сын мой, — тихо отвечал капеллан, — Не надо называть меня падре — это неподобающе. Зовите меня просто: ваше преподобие.
Сказав это, он отвернул своё бледное лицо и снова уставился в море. Почувствовав неловкость, маркиз отошёл, едва поклонившись. Путешествие утомило его, едва начавшись. Зря он согласился на предложение герцога — следовало обратиться с просьбой к Гранитэли, и она в один миг перенесла бы обоих путников на другой берег, а уж Лавару он бы как-нибудь всё объяснил. В конце концов, он дивоярец, а дивоярским волшебникам такие вещи — раз плюнуть.
Вернувшись в свою каюту, он завалился на роскошный диван и открыл книгу из личного собрания герцога Даэгиро. Читая жизнеописание какого-то давно почившего монаха, Лён задремал и накрыл лицо книгой. Приснилось ему, как корабль на полном ходу вплыл в пасть огромной морской рыбы, на спине которой расположилась целая деревня со всеми пашнями, дорогами, окрестными лесами. На голове левиафана гуляла свадьба, а на плавниках мирно удили рыбу местные рыбаки. По верхней же губе с баграми в руках гуляли бородатые мужики — они заглядывали вниз с головокружительной высоты и кричали на корабли: давай, давай!
Глава 16
— Проснись, Лён! — возбуждённо кто-то дёргал его за рукав рубашки.
— Что такое? — сонно спросил он.
— Ты пойди и посмотри, что творится! — заговорил ему в самое ухо Лавар Ксиндара.
С морем в самом деле творилось нечто непонятное. День уже кончался, и всё обозримое пространство погрузилось в странный, словно неземной свет — лилово-розовый закат, в котором море приобрело глубоко-зелёные тона, отсвечивающие пурпуром. Но не это было удивительно, а та мелкая рябь, что покрыла водную поверхность. В воздухе витал странный объёмный гул, и мелкая вибрация передавалась по палубе и бортам.
Что-то вроде водяной решётки покрывало море — отчётливые шестиугольные кластеры, границы которых составляли маленькие фонтанчики, а на углах мерно, в такт вибрации подпрыгивали шарики воды, отсвечивающие в закатном свете кроваво-красным, отчего всё море казалось покрытым трепещущим бисером. Чем дальше от корабля, тем более сливались эти бусины, превращая дальние воды в фантастически прекрасный ковёр рубинов.
— Что это такое? — недоуменно спросил маркиз, захваченный безумной красотой зрелища.
— Подводное землетрясение, — мрачно отвечал капитан Саладжи.
Он отошёл от своих гостей, отдавая распоряжение закрепить все предметы на своих местах и наглухо задраить люки в трюм.
Из глубин начали вплывать гроздья пузырьков, лопаясь на поверхности и выпуская воспламеняющийся газ. Всё море покрылось синими огоньками. Одновременно стали выскакивать морские обитатели, словно стремились в ужасе покинуть свой недавно гостеприимный водный дом. На поверхности воды разыгрывалось странное и страшное действие, похожее на картины преддверия ада. Большие рыбы взлетали в воздух и с шумом обрушивались обратно. Стаи сельди принялись биться в борта судна, словно просили спасти их. Мелкие рыбёшки высоко подпрыгивали и достигали в своём полёте высоты поручней. Палуба галеона неожиданно стала заполняться трепещущей серебряной массой кильки, отчего матросы стали падать и кричать.
— Всем держаться! — крикнул капитан.
Старший помощник Фродриго отпрянул от борта с криком:
— О, что это?! Смотрите!
Издалека шёл на корабль длинный вал, похожий на рулет — края его заворачивались, подминая под себя сияющую пурпурными бусинами воду. Он словно заворачивался в вязкую волну, прихватывая по дороге стаи рыб. Вся эта масса, маслянисто поблёскивая в пламени заката, неудержимо катила с юга, и было нечто завораживающее в этом безмолвном движении, только странный гул переходил на всё более высокие тона.
Волна летела быстро и достигла галеона в считанные минуты. Высокий вал вспухал над морем и втягивал в себя пульсирующие воды. Он набирал силу и возрастал. Тёмная громада вздыбилась до неба, и тьма накрыла галеон. Внезапно разверзшаяся преисподняя издала ужасный вопль, и слабо вторили ему людские голоса. Рядом с Лёном судорожно вцепившись в поручни, стоял Лавар Ксиндара, глядя полными смертного ужаса глазами на взбесившуюся стихию.
— Мы погибли... — беззвучно прошептал он.
В следующий миг Лён поднял к губам свой перстень.
— Я прошу... — только и успел шепнуть он, как чудовищный вал обрушился на судно.
Бывшие на палубе люди, кто где будучи застигнутыми этим нежданным, неожиданным, мгновенным буйством стихии, увидели фантастическое зрелище. Миллионы тонн воды, которые должны были накрыть "Фантегэроа" и раздавить галеон, вместо того окутали судно плотным коконом. Казалось, воздушный пузырь замкнулся над кораблём от киля до вершины мачты, потому что воды отступили от бортов, днище обнажилось, рулевая лопасть потеряла связь с водой, отчего рулевое колесо вдруг завертелось, как бешеная карусель — бессмысленно и страшно. Но это едва ли заметили те люди, что прильнули к мачтам, вцепились в борта, спрятались в каютах — их привлекало более чудовищное зрелище. Над галеоном, чуть выше мачт и обвисших в безветрии парусов проносились чудовищные массы воды — стремительный поток словно заворачивал судно в кокон. Впереди по курсу расступалась стихия, разнося по всем четырём сторонам мощные течения, и пузырящаяся масса обтекала галеон с бортов — тот плыл в невесомости среди безумствующей преисподней, и только мерные толчки пронизывали борта и палубу, как будто сердце великана отбивало ритм.
Фродриго, старший помощник капитана, повалился на палубу, выкатив глаза и хватаясь за горло, словно в удушье. Несколько матросов лежали ничком, как мёртвые. Сам капитан Саладжи, сняв шляпу и глядя на пролетающий над мачтами поток, безмолвно молился. Его седые волосы стояли дыбом. Казалось, время стало, и секунды превратились в вечность, и эти мерные удары были ничем иным, как биением сердца вечности. Казалось, корабль уже погрузился в ад, и только миг отделяет его от тьмы небытия, но перед форштевнем просветлело, словно воздушный пузырь выплыл за пределы убийственной волны. Пелена воды тончала, разрежалась и превратилась в плёнку, через которую смотрели искажённые черты живого мира. Последние брызги воды улетели за корму, и вокруг воцарилось молчание, только далеко убегала тёмная полоса.
— Добро пожаловать в море Неожиданностей, — с кривой усмешкой сказал двоим путешественникам капитан Саладжи.
С мостика свалился потерявший чувства судовой капеллан — отец Корвин.
Два раза они ещё попадали в такой неожиданный, в мгновение возникающий шторм — начиналось пение, от которого поистине стыла в жилах кровь, потом темнело, вода меняла цвет, а следом быстро надвигалась невообразимо мощная стихия. Как и в первый раз, Перстень спасал корабль, но никто, кроме Лёна, о том не знал. Потом стало ещё хуже.
Море Неожиданностей оправдывало своё название, ибо каждую минуту от него стоило ждать опасных сюрпризов. Ночью корабль плыл среди вращающихся в воде и в воздухе светящихся кругов — нечто, похожее на семилопастные карусели, украшенные огоньками по ободу и по каждой лопасти, всплывало из морских глубин и восходило в атмосферу. Сколько ни вглядывайся, невозможно обнаружить хоть тень материальной субстанции, соединяющей эти огни, но вся конструкция сохраняла чёткость и нерушимость при вращении. Огненные цветы уходили в небо и там светили, как великолепная праздничная иллюминация, с которой не сравнятся самые хитроумные выдумки герцога Даэгиро, который был мастер творить фейерверки. Но только тут не присутствовало и следа веселья — команда была смертельно перепугана, и многие моряки начали роптать, требуя возвращения назад.