Страница произведения
Войти
Зарегистрироваться
Страница произведения

Эхо прошлого


Опубликован:
16.09.2016 — 21.10.2019
Аннотация:
История Джейми и Клэр - это пример жертвенной и бескорыстной любви, которую герои смогли пронести через всевозможные испытания, встречавшиеся на их пути: болезни, войны, предательства, длительные путешествия, потерю родных и близких, неустроенный быт в суровых условиях и даже десятилетия разлуки. В нашем сообществе мы хотим погрузить вас в мир, в котором обитают герои вселенной "Чужестранки" и для этого будет предоставлено много информации о быте, истории и местности, описываемой в романах. Продолжение переводов в группе https://vk.com/dianagabaldon
Предыдущая глава  
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
  Следующая глава
 
 

— Молитвой, — ответила она.

ГЛАВА 98

MISCHIANZA

(Mischianza, также известная как 'Прощальная вечеринка Хау'. Эта феерия была организована и отрежиссирована майором Джоном Андрé и капитаном Оливером Де Ланси, чтобы отметить отставку генерала Уильяма Хау как главнокомандующего британской армией в Америке — прим. перев.)

18 мая, 1778 года

Уолнат Гроув, Пенсильвания

ДОСТАТОЧНО ДАВНО НЕ ВИДЕЛА Я жареного павлина в позолоте, и совсем не ожидала увидеть еще одного. Только не в Филадельфии. 'Не то чтобы меня это должно удивлять', — думала я, склоняясь ближе, чтобы его рассмотреть: да, глазки действительно были бриллиантовые. Только не после регаты на реке Делавер, где на баржах везли три оркестра музыкантов и давали с военных кораблей салют из семнадцати орудий. Скорее всего, вечеринка, объявленная как 'mischianza' — что на итальянском, как мне сказали, означает 'феерия' — была названа так, чтобы предоставить наиболее творческим душам британской армии и лоялистской общественности полную свободу в подготовке торжественного чествования генерала Хау, уходящего в отставку с поста главнокомандующего и сменяемого сэром Генри Клинтоном.

— Прошу прощения, дорогая, — пробормотал рядом Джон.

— За что же? — удивилась я.

Он в свою очередь удивился: светлые брови приподнялись.

— Ну, зная вашу политическую приверженность, я должен был предположить, что вам будет неприятно видеть так много... — он указал сдержанным жестом руки на демонстрацию расточительности вокруг нас, которая, безусловно, не ограничивалась павлином, — столько показных и непомерных средств потрачено на...

— ...торжествование? — закончила я сухо. — Возможно, мне должно быть неприятно... но вообще-то — нет. Я знаю, что произойдет.

Лорд Джон моргнул, весьма ошеломленный.

— Что произойдет? С кем?

Своеобразный дар пророчества, которым я обладала, редко был приятным даром, однако, при данных обстоятельствах, я получила весьма злорадное удовольствие, поведав ему.

— С вами. С британской армией, я имею в виду, а не с вами лично. Они проиграют войну через три года. И какова тогда цена золоченых павлинов, а?

Его лицо дрогнуло, когда он скрыл улыбку.

— В самом деле?

— В самом деле, — любезно ответствовала я. — Fuirich agus chi thu.

— Что? — он уставился на меня.

— Гэльский, — сказала я, чувствуя в глубине души слабый приступ мучительной боли. — Что значит 'поживем — увидим'.

— О, непременно, — заверил меня Джон. — А пока позвольте мне представить вам Банастра Тарлетона, подполковника Британского Легиона, — он поклонился невысокому, крепкому молодому джентльмену, который подошел к нам в бутылочно-зеленой униформе офицера драгунов. — Полковник Тарлетон, моя жена.

(Во время войны за независимость США Тарлетон слыл одним из наиболее одарённых и храбрых, хотя и жестоких, военачальников Британской армии, возраст на момент описываемых событий — 23 года — прим. перев.)

— Леди Джон, — молодой человек низко склонился к моей руке, коснувшись ее очень красными, очень чувственными губами. Я хотела вытереть руку о юбку, но не сделала этого. — Вам нравится празднество?

— Я с нетерпением жду фейерверка.

У него были хитрые, умные глаза, которые ничего не упускали. Его спелый красный рот искривился, когда он улыбнулся и, сохраняя это выражение, повернулся к лорду Джону.

— Мой кузен Ричард просил передать вам наилучшие пожелания, сэр.

Благодушное настроение Джона тут же потеплело до неподдельной радости.

— Ричард Тарлетон был моим знаменосцем в Крефельде, — пояснил он мне, прежде чем переключить свое внимание на зеленого драгуна. — Как он поживает, сэр?

Они сразу же перешли к подробному обсуждению назначений, продвижений, кампаний, передвижений войск и политике парламента, и я отошла. Не от скуки, а скорее из деликатности. Я не обещала Джону, что воздержусь от передачи полезной информации: он и не просил об этом. Но такт и определенное чувство долга требовали, чтобы я хотя бы не получала такую информацию через него или прямо у него под носом.

Я медленно брела сквозь толпу по бальной зале, любуясь женскими платьями: многие из них были привезены прямо из Европы, а большинство остальных созданы наподобие привозных из похожих местных тканей, которые можно было здесь достать. Блестящие шелка и сверкающая вышивка выглядели таким контрастом по сравнению с привычными для меня домашними тканями и муслинами, что все казалось сюрреалистичным — будто я неожиданно оказалась во сне. Это впечатление усиливалось присутствием среди толпы нескольких рыцарей, облаченных в сюркотты (верхняя рубаха с гербом владельца, носившийся поверх воинских лат — прим. перев.) и плащи, некоторые со шлемами, зажатыми подмышкой — видимо, послеобеденная программа развлечений включала в себя инсценировку рыцарского турнира — а так же нескольких человек в фантастических масках и экстравагантных костюмах, которые, я полагала, позже будут участниками какого-то театрального представления.

Мое внимание снова вернулось к столу, который ломился от роскошных яств: павлин с раскинутыми в гигантском веере хвостовыми перьями занимал почетное место в центре стола, но его прикрывал с фланга запеченный целиком кабанчик на ложе из капусты, который издавал аромат, заставлявший мой живот урчать, и три огромных пирога с начинкой из дичи, украшенных фаршированными певчими птицами. Они вдруг напомнили мне об ужине с фаршированными соловьями у короля Франции, и мой аппетит тотчас же пропал, унесенный дурнотой и горькими воспоминаниями.

Сглотнув, я поспешно перевела взгляд на павлина, задаваясь праздным вопросом, возможно ли похитить эти алмазные глаза, и присматривает ли за ними кто-нибудь. Почти наверняка так и есть, и я поискала взглядом, смогу ли обнаружить соглядатая. Да, вот и он: солдат в мундире, стоящий в укромном уголке между столом и огромной каминной полкой — глаза настороже.

'Впрочем, мне незачем красть бриллианты сейчас', — подумала я, и живот мой слегка сжался. Они у меня были. Джон подарил мне пару бриллиантовых сережек. Когда настанет время уходить...

— Матушка Клэр!

Я чувствовала себя в приятной незаметности и, избавленная от этого заблуждения, взглянула через всю залу на Вилли, машущего мне с энтузиазмом, на его растрепанную голову, которая торчала из пересеченного красным крестом плаща рыцаря-тамплиера.

— Мне бы очень хотелось, чтобы ты придумал, как еще меня называть, — сказала я, подходя к нему. — А то я чувствую себя так, словно мне следует нарезать круги в рясе с четками за поясом.

Рассмеявшись, он представил мне юную леди, строившую ему глазки, как мисс Тчу, и предложил принести нам обоим льда. Температура в бальном зале поднялась, как минимум, к восьмидесяти, и пот затемнил немало светлых шелков. (+80 гр. по Фаренгейту = +27 гр. по Цельсию. — прим. перев.)

— Какое элегантное платье, — любезно заметила мисс Тчу. — Оно из Англии?

— О-о, — несколько озадаченно ответила я. — Не знаю. Но, спасибо, — добавила я, впервые взглянув на себя сверху вниз.

Действительно, я не обращала внимания на одежду, помимо механических потребностей попадания в нее: одевание было не более чем ежедневным неудобством, и до тех пор, пока не становилось слишком тесно или натирало, я не придавала значения тому, что ношу.

Джон преподнес мне платье этим утром, а также вызвал парикмахера, чтобы разобраться с бардаком на моей голове. Я закрыла глаза, довольно удивленная тем, насколько приятно ощущаются пальцы этого человека в моих волосах — но испытала настоящее потрясение, когда он вручил мне зеркало, и я увидела громоздкое безе из кудряшек и пудры с крошечным корабликом, примостившемся сверху. При полном парусном оснащении.

Я подождала, пока парикмахер уйдет, потом наспех все вычесала и заколола волосы как можно проще. Джон взглянул на меня с интересом, но ничего не сказал. Однако, озабоченная своей головой, я не нашла времени взглянуть на себя ниже шеи и была отчасти рада увидеть теперь, насколько хорошо мне подходит шоколадный шелк. Достаточно темный, подумала я, чтобы не было заметно пятен от пота.

Мисс Тчу смотрела на Уильяма, как кошка наблюдает за толстым привлекательным мышонком, и слегка нахмурилась, когда он остановился, чтобы пофлиртовать с двумя другими молодыми леди.

— Долго ли лорд Элсмир пробудет в Филадельфии? — спросила она, не отрывая от него глаз. — Полагаю, кто-то говорил мне, что он не уходит с генералом Хау. Я надеюсь, что это так!

— Так и есть, — ответила я. — Он капитулировал вместе с генералом Бергойном: все эти военнослужащие сдались под честное слово и должны вернуться в Англию, но есть какая-то административная причина, по которой они пока еще не отправлены.

Я знала, что Уильяма надеялись обменять, чтобы он мог снова сражаться, но не упомянула об этом.

— Надо же, — сказала она, просияв. — Какие восхитительные новости! Возможно, тогда он будет на моем балу в следующем месяце. Естественно, прием будет не так хорош, как этот, — она немного изогнула шею, наклонив голову к музыкантам, которые заиграли в дальнем конце комнаты, — но майор Андрé говорит, что предоставит нам свое мастерство и нарисует декорации, чтобы у нас были живописные картины, так что будет хорошо...

— Простите, — перебила я, — Вы сказали майор Андрé? Майор Джон Андрé?

(Реальная историческая личность, Джон Андрé, офицер британской армии, который являлся шпионом во время Войны за независимость США. Позже был повешен за шпионаж. — прим. перев.)

Девушка удивленно посмотрела на меня, немного раздраженная тем, что ее перебили.

— Конечно. Он разработал костюмы для сегодняшнего поединка и написал пьесу, которую будут показывать позже. Смотрите, вот он, разговаривает с леди Клинтон.

Я глянула в ту сторону, куда она указала своим веером, почувствовав, как, несмотря на жару в зале, меня окатил внезапный холод.

Майор Андре, находившийся в центре внимания нескольких мужчин и женщин, о чем-то смеялся и жестикулировал. Он был привлекательным молодым человеком лет около тридцати, мундир сидел на нем идеально, а оживленное лицо раскраснелось от жары и удовольствия.

— Он выглядит... весьма очаровательным, — пробормотала я, не в силах отвести от него взгляд, как ни старалась.

— О, да! — воскликнула мисс Тчу восторженно. — Мы с ним и Пегги Шиппен сделали почти всю работу для mischianza вместе. Он удивительный — всегда с такими прекрасными идеями, и он просто восхитительно играет на флейте. Так жаль, что отец Пегги не позволил ей прийти на сегодняшний вечер — совершенно несправедливо!

Я заметила, что основным тоном в ее голосе являлось удовлетворение: мисс Тчу была весьма рада не разделять всеобщее внимание со своей подругой.

— Позвольте представить его вам, — вдруг сказала она и, сложив веер, взяла меня под руку.

Она застигла меня врасплох, и пока я пыталась придумать, как из этого выпутаться, меня отбуксировали в кружок возле Андре, где мисс Тчу принялась пылко болтать с ним и смеяться, фамильярно положив ладонь на его руку. Он улыбнулся ей, потом перевел взгляд на меня, его глаза были живыми и теплыми.

— Весьма очарован, леди Джон, — сказал он мягким хрипловатым голосом. — Ваш слуга, мадам.

— Я... да, — сказала я порывисто, совершенно позабыв принятую форму ответа. — Вы... да. Рада знакомству!

Я выдернула у него руку до того, как он успел ее поцеловать, сбив его с толку, и попятилась. Он моргнул, но мисс Тчу сразу же завладела его вниманием, и я повернулась, намереваясь встать у двери, где было хотя бы немного больше воздуха. Вибрируя всем телом, я покрылась холодным потом.

— О, вот вы где, матушка Клэр! — Вилли, отчаянно потея, возник рядом со мной с двумя стаканами подтаявшего льда. — Держите.

— Спасибо, — я взяла один, рассеянно отметив, что мои пальцы практически так же холодны, как запотевший серебряный бокал.

— С вами все хорошо, матушка Клэр? — он склонился, рассматривая меня озабоченно. — Вы выглядите довольно бледной. Будто увидели призрака.

Он встрепенулся в поспешных извинениях за это неловкое упоминание о смерти, но я попыталась улыбнуться в ответ. Правда, не слишком преуспела, потому что он был прав. Я только что увидела призрака.

Майор Джон Андре был британским офицером, с которым Бенедикт Арнольд — герой Саратоги и пока еще легендарный патриот — в конце концов сговорится. И тем человеком, который пойдет на виселицу за участие в этом тайном сговоре где-нибудь в три ближайшие года.

(Бенедикт Арнольд — генерал-майор Континентальной армии, командующий фортом Вест-Пойнт, который предал американцев, пообещав британцам сдать форт Вест-Пойнт за награду. — прим. перев.)

— Может, вам лучше присесть ненадолго? — Вилли обеспокоено нахмурил брови, и я сделала попытку стряхнуть оцепенение ужаса.

Я не хотела, чтобы парень пошел на жертву и покинул бал ради того, чтобы отвезти меня домой: он явно хорошо проводил здесь время. Я улыбнулась Вилли, едва чувствуя свои губы.

— Нет, все в порядке, — сказала я. — Наверное... я просто выйду подышать свежим воздухом.

ГЛАВА 99

БАБОЧКА НА БОЙНЕ

ЛЕЖА ПОД КУСТОМ, Ролло громко хрустел остатками пойманной белки. Йен сидел на камне и наблюдал за ним. Пока что Филадельфия была не видна, но уже тянуло гарью от костров и чувствовался телесный смрад тысяч скученно живущих людей. На дороге, проходившей всего в нескольких сотнях ярдов от них, слышался гомон шагающих в город путников и перестук копыт. И меньше чем в миле от него, где-то в этом нагромождении домов и людской толпе затерялась Рейчел Хантер.

Йену хотелось выйти на дорогу и, размашисто шагая, устремиться в самый центр Филадельфии, а там перевернуть все вверх дном, разбирая город по кирпичикам, пока не отыщет ее.

— Откуда начнем, а cú (пес (гэльск.), — прим. пер.)? — спросил он Ролло. — Думаю, с типографии.

Йен там никогда не бывал, но надеялся, что найти ее не составит труда. Фергюс и Марсали приютят его. 'И накормят', — заурчало в животе. Герман с девочками наверняка помогут ему в поисках Рейчел. И, вполне возможно, тетушка Клэр могла бы... Разумеется, он знал, что она не колдунья и не фея, но нисколько не сомневался, что Клэр женщина необыкновенная, и, очевидно, сможет отыскать Рейчел для него.

Подождав, пока Ролло завершит свой обед, Йен поднялся, и тут, несмотря на пасмурный и холодный день, его охватило необычайное ощущение теплоты. Интересно, получится ли отыскать Рейчел таким способом? Ходить по улицам, играя в детскую игру 'горячо — холодно', чувствуя нарастающее тепло по мере приближения к цели, и успеть добраться до нее раньше, чем вспыхнешь огнем?

— Знаешь, ты мог бы и помочь, — упрекнул он собаку.

Сразу же, как пес нашел его, Йен пытался заставить Ролло взять след и привести его обратно к Рейчел, но тот настолько обезумел от радости встречи с хозяином, что не поддавался никаким уговорам. Однако, это мысль: если им каким-то чудом удастся наткнуться на след Рейчел, Ролло сможет взять его. Пес уже почти успокоился.

Предыдущая глава  
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
  Следующая глава



Иные расы и виды существ 11 списков
Ангелы (Произведений: 91)
Оборотни (Произведений: 181)
Орки, гоблины, гномы, назгулы, тролли (Произведений: 41)
Эльфы, эльфы-полукровки, дроу (Произведений: 230)
Привидения, призраки, полтергейсты, духи (Произведений: 74)
Боги, полубоги, божественные сущности (Произведений: 165)
Вампиры (Произведений: 241)
Демоны (Произведений: 265)
Драконы (Произведений: 164)
Особенная раса, вид (созданные автором) (Произведений: 122)
Редкие расы (но не авторские) (Произведений: 107)
Профессии, занятия, стили жизни 8 списков
Внутренний мир человека. Мысли и жизнь 4 списка
Миры фэнтези и фантастики: каноны, апокрифы, смешение жанров 7 списков
О взаимоотношениях 7 списков
Герои 13 списков
Земля 6 списков
Альтернативная история (Произведений: 213)
Аномальные зоны (Произведений: 73)
Городские истории (Произведений: 306)
Исторические фантазии (Произведений: 98)
Постапокалиптика (Произведений: 104)
Стилизации и этнические мотивы (Произведений: 130)
Попадалово 5 списков
Противостояние 9 списков
О чувствах 3 списка
Следующее поколение 4 списка
Детское фэнтези (Произведений: 39)
Для самых маленьких (Произведений: 34)
О животных (Произведений: 48)
Поучительные сказки, притчи (Произведений: 82)
Закрыть
Закрыть
Закрыть
↑ Вверх