Страница произведения
Войти
Зарегистрироваться
Страница произведения

Посланник Небес


Опубликован:
14.03.2010 — 14.03.2010
Аннотация:
Пиратская история, немного в иронично-гротескном стиле. Англия, конец XVII - начало XVIII века. Группа молодых дворян решила от скуки заняться морским разбоем.
Предыдущая глава  
↓ Содержание ↓
  Следующая глава
 
 

— Милорд, подойдите к ним поближе и ложитесь в дрейф, а я подойду к ним на баркасе.

— И что вы собираетесь делать? — спросил Мейкенфрут, который все это время, лишь снисходительно улыбаясь, наблюдал за происходящим.

— Нанести им визит вежливости и побеседовать, — ответил Дейк. — Я думаю, что без тысячи пиастров они меня не отпустят.

Матросы, ворча от досады, стали расходиться по своим местам. Абордажные сабли им сегодня не потребовались.

Неделю спустя, "Кассиопея", пройдя между Малых Антильских островов, зашла в Карибское море и взяла курс на Ямайку. Еще через четыре дня Мейкенфрут с Гриффитсом и Дейком стояли на палубе и всматривались в берега приближающегося острова.

— Всего лишь год назад, — сказал Роберт Дейк, — мы могли бы зайти в Порт-Ройял...

— А почему не можем теперь? — поинтересовалась Мэри, отиравшаяся тут же возле мужчин. — Там что, карантин? Эпидемия оспы?

— Летом прошлого года этого города не стало, его уничтожило сильнейшее землетрясение. Здесь творилось настоящее светопреставление, земля уходила из-под ног. Я не был свидетелем, но очевидцы утверждают, что в жизни не видели ничего ужаснее — земля превратилась в штормящее море... Так что, теперь корабли швартуются в Кингстоне, маленькой деревушке, но в скором времени эта деревушка обещает разрастись в большой город. Собственно, уже сейчас это почти маленький городок. Там я со своей командой надеюсь найти временное пристанище.

— А что вы собираетесь делать дальше? — обратился Мейкенфрут к Дейку. — Продолжать заниматься каперством?

— А мне, собственно, больше ничего не остается. К оседлой жизни я не готов, да и денежных средств на праздное существование пока не хватает. Пахать землю и разводить скот я не умею, да и вообще, что за удовольствие жить на суше? Скука. А поступать на королевскую службу нет желания. Жаль вот только "Магдалину", я остался без корабля. Добычу-то мы с моими орлами взяли неплохую, могли бы скинуться и купить какую-нибудь посудину, но здесь мне никто ее не продаст, каждый флибустьер дорожит своим кораблем. Проще купить небольшой шлюп из тех, что клепают на местной верфи, а потом напасть на нем на большое судно и захватить его.

— Хотите купить у нас "Кассиопею"?

Капитан Дейк разинул рот от удивления.

— Вы продаете такой прекрасный корабль?

— Да, продаю. Если честно, мы уже сыты по горло морскими приключениями. Мы намеревались продать фрегат в Бостоне, и вернуться в Англию на каком-нибудь попутном судне. Но можно сделать то же самое и на Ямайке. Как только я найду подходящий корабль, чтобы добраться до Англии, мы сядем на него, а "Кассиопея" тогда станет вашей.

— Сколько вы просите за нее?

— Договоримся. Дорого не возьму. Правда, хозяин не я, а вон та дама, — Мейкенфрут кивнул на леди Эмили, — но это не имеет значения. А пока мы не найдем оказию, будем оставаться на борту.

— Да, — Дейк, облизнувшись, проводил взглядом удаляющуюся в свою каюту мисс Киссинг. — Вам лучше остановиться на рейде, а вашим дамам не покидать корабля. На острове женщин не так много, и все они пользуются здесь большим спросом, особенно хорошенькие...

Глава 6

"Кассиопея" бросила якорь в заливе Кагуэй в полумиле от берега. Команда "Магдалины" на баркасе и двух шлюпках, которые они прихватили со своего корабля, перебралась на берег. Гриффитс и Мейкенфрут тоже решили посетить городок и узнать, не собирается ли какое судно в ближайшие дни отправиться в Англию и не возьмет ли оно восемь пассажиров и совсем немного груза. Мэри Киссинг изъявила желание составить мужчинам компанию. Оба джентльмена пытались ее отговорить, но тщетно. Мэри настаивала на своем, при этом заявляя, что ей до смерти надоело на корабле и хочется хоть немного пройтись по твердой земле, которая не уходит из-под ног и не качается.

— В таком случае, жаль, что мы не попали сюда год назад, — заметил Гриффитс. — разницы между землей и палубой в штормящем море не было бы.

Они взяли с собой двух матросов и на шлюпке отправились к берегу. Уолтерсу и Маттерсону, оставшимся на судне за старших, было велено как зеницу ока охранять каюту Мейкенфрута и никого не подпускать к ней на ружейный выстрел.

Мейкенфрут решил для начала нанести визит губернатору острова. Лодку вытащили на песчаный берег южнее гавани и велели матросам ее сторожить, сами же втроем они отправились в город. И Гриффитс, и Мейкенфрут были в достаточно дорогих одеждах, в париках и при шпагах. На всякий случай они оба держали за поясами по два заряженных пистолета. Мэри тоже была одета достаточно нарядно, как леди, и тоже спрятала в складках своего платья с кринолином пистолет и кинжал. Двигаясь по улице к центру городка, где рассчитывали отыскать апартаменты губернатора, они проходили мимо церкви, из которой вышел пожилой пастор. Путешественники поклонились священнику. Тот перекрестил их и спросил:

— Вы не здешние, дети мои? Англичане?

— Да, святой отец, — ответил за всех Гриффитс. — Мы прибыли сюда, на Ямайку, несколько часов назад. Мы хотели бы удостоиться чести быть принятыми губернатором. Не подскажете ли, где его найти?

— Его дом на площади в центре города. Сверните в следующий переулок направо и пройдите вперед еще двести ярдов. У него не очень роскошный деревянный дом, новый еще не отстроен. В Порт-Ройяле резиденция была значительно богаче, но ни того дворца, ни самого города больше нет. Скажу вам по чести, то, что произошло с Порт-Ройялем — кара Господня. Это был настоящий вертеп, погрязший в пьянстве, кутежах и разврате. Его постигла участь Содома и Гоморры, только обратил его Господь не в пепел, а скрыл под водой... Да... Но, не стану вас задерживать, дети мои. Ступайте с Богом, думаю, лорд Роберт Стейс будет рад принять соотечественников.

Отыскать дом губернатора и впрямь не составило большого труда. Строение это было хоть и скромное, но, пожалуй, самое богатое в городе. Чернокожий слуга доложил о приходе англичан. Через несколько минут их пригласили в залу с высокими потолками, большими окнами и прекрасным паркетным полом. Невысокий пухленький человечек средних лет, в парике и в расшитом золотом камзоле вышел им навстречу в сопровождении двух слуг.

— Рад вас видеть, джентльмены, — он приветствовал прибывших легким кивком головы. — И вас, миледи, — отдельный поклон даме.

Мейкенфрут и Гриффитс кивнули в ответ головами, Мэри сделала книксен.

— Это вы прибыли сегодня утром на фрегате, что стоит сейчас в бухте и не заходит в гавань? — поинтересовался Роберт Стейс.

— Да, милорд.

Быстро же здесь разносятся слухи о прибывших кораблях.

— Это ваш корабль или вы только пассажиры?

— Наш, — ответил Мейкенфрут. — Я его владелец, а это — капитан.

Гриффитс еще раз кивнул головой.

— А что привело вас ко мне, господа? Вы хотите купить комиссию, каперский патент?

— Нет, мы хотели бы знать, не отправляется ли какое-нибудь судно в Англию в ближайшее время.

— Вы что, уедете в Англию и бросите свой корабль здесь?

— Нет. Наш корабль совершает кругосветное плавание и он отправится дальше, на юг к мысу Горн, — ответил Мейкенфрут. — А срочные дела, к сожалению, заставляют нас вернуться на родину раньше.

— Понятно. Что ж, такое судно есть. Капитан Милфорд! — крикнул он.

Грохоча сапогами, в залу вошел высокий и сухопарый молодой человек.

— Знакомьтесь, это сэр Джон Милфорд, жених моей дочери. Он отправляется в Англию послезавтра. Вы сможете, Джон, захватить с собой этих людей.

— Вас троих? — уточнил Милфорд, улыбаясь мисс Киссинг, которая тут же начала строить ему глазки.

— Не только. Нас будет восемь человек, — Гриффитс бросил на капитана ревнивый взгляд. — Четыре женщины и четверо мужчин.

— У меня только две свободные каюты... — смущенно произнес Милфорд.

— Ничего, — успокоил его Мейкенфрут. — Мы привыкли к спартанским условиям, потеснимся.

— А другого судна в ближайшее время не предвидится? — с надеждой спросил Гриффитс, которому не понравилось, как Мэри смотрит на капитана.

— "Звезда Уэльса" придет не раньше, чем через месяц, да еще недели две пробудет здесь, — ответил губернатор.

— Нет, это нам не годится, — отрезал Мейкенфрут. — Мы плывем с вами, сэр Милфорд.

Он протянул капитану руку.

— Вот и прекрасно, — улыбаясь, произнес Роберт Стейс. — Больше не смею вас задерживать, господа. А мне нужно срочно заняться кое-какими делами.

— Джентльмены, я проголодалась, — капризно заявила Мэри, когда наша троица вышла из резиденции губернатора.

— Порядочный хам, этот Стейс, — проворчал Мейкенфрут. — Уж мог бы пригласить отобедать. Честно говоря, я на это рассчитывал.

— На острове с продуктами питания дела обстоят напряженно, — заметил Гриффитс. — Очевидно, здесь не принято приглашать гостей к столу.

— Но в таверне-то можно перекусить? — с требовательной интонацией спросила Мэри. — Я давно хотела попробовать мясо печеной черепахи.

— Боже мой, Мэри! — ужаснулся Гриффитс. — Вы собираетесь посетить портовый кабак?!

— А что тут такого?

— Ладно уж мы с Оскаром! Мы мужчины, привыкли ко всему и где только не побывали. Но вы — леди...

— И что из этого? Разве существует закон, что леди не может зайти в таверну?

— Поспешим на корабль, — все пытался отговорить ее Гриффитс. — Там кок уже, наверно, приготовил обед.

— Фу, опять рыба и солонина, — скривила губки Мэри.

Они проходили в этот момент как раз мимо таверны "Сундук сокровищ". Напротив находилась лавка ювелира.

— Ну, раз так, — предложил Мейкенфрут, — давайте посмотрим, что за сокровища в этом "Сундуке". Вы идите туда, а я сейчас забегу в одно местечко, потом к вам присоединюсь.

Гриффитс и мисс Киссинг зашли в таверну. Обстановка в этом кабаке была своеобразна. На стенах развешены канаты, шкоты и парусина, разноцветные стекляшки имитировали драгоценные камни, а начищенная медь — золото. Столами служили бочки разных размеров, а сиденьями — бочонки поменьше, лавки и сундуки. Винсент и Мэри сильно выделялись своим нарядом среди посетителей, их одежды выглядели слишком фешенебельно. Здесь в большинстве своем находились моряки, одетые в парусиновые штаны и грязные фланелевые рубахи. В воздухе стоял густой табачный дым, спиртной перегар и гомон голосов, пропитанный крепкой матросской руганью. Найдя в уголке свободный столик, а точнее — бочку, леди и джентльмен присели за ней на сундуки, покрытые дерюгой. Прежде чем сесть, Мэри брезгливо встряхнула свое покрывало. Сидеть на сундуке в кринолине было не очень удобно. "Что ж, ты сама этого хотела!" — подумал Гриффитс. Найдя невысокую бочку, он пододвинул ее и предложил Мэри присесть на нее, затем подозвал хозяина.

— Три порции черепахового мяса и чего-нибудь выпить. Что у вас есть?

— Есть ром местного производства, — хозяин наклонился и понизил голос: — если честно, гадость ужасная. Могу предложить бренди. Настоящий, из Старого Света. А для дамы... Шампанского, к сожалению, нет. Только пиво. Но хорошее.

— Неси! — Гриффитс авансом положил в ладонь трактирщика три шиллинга.

В это время Мейкенфрут зашел в лавку к ювелиру. Он захватил с собой один из алмазов, средней величины, чтобы прицениться, как дорого стоят драгоценные камни в Новом Свете и не лучше ли их действительно продать здесь. Ювелир рассмотрел алмаз через увеличительное стекло на просвет.

— Прекрасный экземпляр! — заключил он. — Чистой воды, нигде ни соринки, ни помутнения... Продаете?

— Хотел бы оценить, сколько могут здесь за него дать.

Глаза ювелира играли жадным блеском. Его так и подмывало предложить этому господину бросовую цену, раза в три ниже реальной. Если господин, который наверняка занесен сюда случаем, нуждается в наличных деньгах, то, даже поторговавшись, продаст этот камень за бесценок. Но господин, похоже, парень не промах и знает толк в драгоценностях. А продавать и в самом деле не собирается, зашел проконсультироваться. Или он получил этот камень от кого-то в дар, или...

— Это ваша фамильная собственность?

— Не совсем. Он мне достался в награду...

— Хорошо, хорошо. Можете не говорить, я ни о чем вас не спрашиваю. У нас на Ямайке вообще не приветствуется любопытство. Могу дать вам совет. Если вы не испытываете нужды в наличных деньгах, везите этот камень в Старый Свет. Здесь вам не дадут настоящей цены. Неограненные алмазы стоят тут дешево, ведь продают обычно те, кто получил их разбоем. А покупать драгоценные камни здесь некому, разве что перекупщикам, да спекулянтам. По-настоящему богатых людей на острове мало, а пиратам не нужны побрякушки. Можно попробовать продать в Виржинии, там больше богачей, но настоящую цену дадут только в Англии или во Франции.

— Спасибо, милейший! Это все, что я хотел услышать.

Тем временем, Гриффитс и Мэри получили свою еду и приступили к трапезе. В таверну, покачиваясь, вошел человек, одетый почти так же, как и весь присутствующий там сброд. Единственное отличие — это фетровая шляпа с пером и высокие сапоги с ботфортами. Очевидно, его тут знали, он поприветствовал взмахом руки несколько человек. Обведя глазами посетителей, вошедший остановил взгляд на Мэри и медленно вразвалочку направился к ней.

— Ну что, крошка? Пойдем, позабавимся?

Мэри подняла на него глаза и произнесла медленно и твердо:

— Пойдите вон!

— Ах так?! — лицо нахала побагровело. — Ну, раз не хочешь добровольно...

Он сделал движение, чтобы схватить Мэри за руку. Гриффитс поднялся и, сверля нахала взглядом, произнес:

— Вы не очень учтивы, сударь. Вам было ясно сказано — убирайтесь!

— Это почему?!

Незнакомец уперся левой рукой в бочку, а правой достал пистолет и приложил дуло к подбородку Гриффитса.

— Потому что эта дама со мной, — ответил капитан, даже не шелохнувшись.

— Ты что, не знаешь законов береговых братьев? Каждый из нас имеет право на любую женщину, даже на жену губернатора.

Гриффитс сделал молниеносное движение, и пистолет отлетел футов на двадцать в сторону.

— Вот ступайте и забавляйтесь с женой губернатора. Я не береговой брат, и мне плевать на ваши законы. А по нашим законам вы, сударь, — негодяй и мерзавец! Защищайтесь!

Он со звоном выхватил шпагу. В руке противника блеснула короткая абордажная сабля.

— Это Рыжий Лис! — раздались возгласы в таверне. — Он страшен в гневе. Десять против одного, сейчас он уложит новичка.

— Что ж, до первой крови! — вскричал Рыжий Лис, принимая позу фехтовальщика. — Кто будет ранен, уберется отсюда. А девка достанется победителю.

— До первой крови, говоришь? Получай!

Отразив первую атаку противника, Гриффитс отступил на шаг, сделал ложный выпад, а потом резким неуловимым движением разорвал кончиком клинка рубаху на левом плече Рыжего Лиса. Ткань у прорехи стала медленно окрашиваться в коричнево-красный цвет. Рыжий Лис, приложив к ране руку, медленно отвел ее и с удивлением стал разглядывать кровь на ладони.

— Пошли отсюда! — Гриффитс схватил Мэри за руку и потащил свою спутницу к выходу.

— Нет, живым ты отсюда не уйдешь!

1234567 ... 171819
Предыдущая глава  
↓ Содержание ↓
  Следующая глава



Иные расы и виды существ 11 списков
Ангелы (Произведений: 91)
Оборотни (Произведений: 181)
Орки, гоблины, гномы, назгулы, тролли (Произведений: 41)
Эльфы, эльфы-полукровки, дроу (Произведений: 230)
Привидения, призраки, полтергейсты, духи (Произведений: 74)
Боги, полубоги, божественные сущности (Произведений: 165)
Вампиры (Произведений: 241)
Демоны (Произведений: 265)
Драконы (Произведений: 164)
Особенная раса, вид (созданные автором) (Произведений: 122)
Редкие расы (но не авторские) (Произведений: 107)
Профессии, занятия, стили жизни 8 списков
Внутренний мир человека. Мысли и жизнь 4 списка
Миры фэнтези и фантастики: каноны, апокрифы, смешение жанров 7 списков
О взаимоотношениях 7 списков
Герои 13 списков
Земля 6 списков
Альтернативная история (Произведений: 213)
Аномальные зоны (Произведений: 73)
Городские истории (Произведений: 306)
Исторические фантазии (Произведений: 98)
Постапокалиптика (Произведений: 104)
Стилизации и этнические мотивы (Произведений: 130)
Попадалово 5 списков
Противостояние 9 списков
О чувствах 3 списка
Следующее поколение 4 списка
Детское фэнтези (Произведений: 39)
Для самых маленьких (Произведений: 34)
О животных (Произведений: 48)
Поучительные сказки, притчи (Произведений: 82)
Закрыть
Закрыть
Закрыть
↑ Вверх