Страница произведения
Войти
Зарегистрироваться
Страница произведения

Тропы Шервуда


Жанры:
Опубликован:
15.12.2021 — 15.12.2021
Аннотация:
В свое время мы с Натальей Садовниковой, как и многие, прониклись историей Робин Гуда и разбойников Шервудского леса, и написали свою версию, причем мюзикловую. Музыка частично написана. Надеемся, что рано или поздно нам удастся поставить эту вещь, а пока - либретто мюзикла. Если кто-нибудь заинтересуется и пожелает помочь с постановкой, будем очень рады и благодарны )
Предыдущая глава  
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
  Следующая глава
 
 

Тянуть не годится!

Крепко вцепимся им в бока,

Лесные лисицы!

Джон:

Вздор! Да скоро всех вас шериф

Спустит с неба пониже:

Будь тут его племянниц сотни три,

Закон ему ближе!

Пэгги:

Не пожалеть за родную кровь

Ни усилий, ни денег...

Джон:

Да шериф наш уж так суров,

Плевал он на девку!

Скарлет:

Замок, что ли, нам штурмовать?!

Нэд:

Иди-ка, попробуй!

Тук:

Замолчите вы, вашу мать!

Что думаешь, Робин?

Робин подходит к Элис.

Робин:

Не знаю, простите ли вы меня,

Но лишнего нет ни дня:

На Мача придется вас обменять,

Иначе его казнят.

Решение приняли мы с трудом,

Другого же не найдем.

И вам безопасней самой притом

В родной возвратиться дом.

Элис:

К чему слова мне?

Сухая листва и ветер!

Наверное, все мне снится...

Но перед вами

Сама оказалась в ответе,

Не дав бежать из темницы.

Ведь если б не я,

Вашим друзьям

Не пришлось бы сражаться...

Из-под замка

Вызволить паренька

Требует жалость.

Робин:

Хотелось бы сделать иначе — пусть будет, как есть.

Скажу напоследок — ведь к выходу все готово:

Цветов на лугах и полях, да и в замках, не счесть,

Вам самых красивых найду.

Элис:

Ну что вы...

Робин:

Ах да, забыл.

Леди, я слышал, что прочат вас

Замуж за сэра Гая.

Пусть вы в размолвке — мои слова,

Видимо, испугают.

Я собираюсь сражаться с ним,

Чей он жених, не глядя.

Как это дело ни поверни,

До смерти вражда.

Элис:

А дядя?

Робин:

Дядя ваш просто хранит закон,

Но не палач по сути.

Первым не бью. А ударит он —

Вы уж не обессудьте...

Оба:

Хотелось бы сделать иначе — пусть будет, как есть.

Робин:

Мы проводим вашу служанку до городских ворот, пусть немедленно отнесет весточку шерифу. Надеемся на его честность при обмене.

Элис:

Будьте осторожны. Дядя пойдет на все, чтобы меня выручить.

Сцена четвертая

Замок сэра Ли. Полумрак. В центре комнаты сидит Ричард и поминутно обрачивается на шаги и силуэты слуг.

Ричард:

Ничто не в радость, ничто не впрок,

Кружит, кружит надо мною коршун.

Терять детей — самый страшный рок,

Не бывает горше.

Остыл очаг, остывает дом.

Господь всеблагий, услышь и вспомни!

Птенец покинул свое гнездо —

Где искать его мне?

В каждой мелькнувшей тени — Гилберт, мой сын.

Боже, Ты ведаешь — я не роптал доселе,

Но для чего дано дожить до седин,

Если угаснет род и не станет цели?

Все нет вестей, и щемит в груди.

Он жив, и он у друзей, я верю!

Но коль не станет судьба щадить —

Как снести потерю?

В каждой мелькнувшей тени — Гилберт, мой сын.

Боже, Ты ведаешь — я не роптал доселе,

Но для чего дано дожить до седин,

Если угаснет род и не станет цели?

Появляется Гилберт.

Сон ли, явь?

Или шутка судьбы?

Где же был ты столь долго?

Гилберт:

Веришь — я

Ни тебя не забыл,

Ни сыновнего долга.

Ричард:

Чепуха,

Не о том говорим,

Я и сам это знаю...

Я слыхал,

Будто домом твоим

Стала чаща лесная.

Гилберт:

Так и есть.

Ничего не таю,

Отпираться не буду:

Это честь,

Что нашел я приют

У стрелков Робин Гуда.

Ричард:

Гилберт!..

Гилберт:

Прошу, не кори.

Рассказал без утайки.

Ричард:

Не ошибался шериф.

Мой наследник — и в шайке...

Ты — вне закона, в лесах,

Разве этого мало?

Гилберт:

Разве, отец, ты не сакс?

Не страдал от норманнов?

Ричард:

Значит, норманнам одним

Вы обиды чините?

Гилберт:

Робин — борец! И они...

Ричард:

Я-то думал, грабитель.

Гилберт:

Не говори так, отец!

Нам — дорога другая.

Он ведь, пойми наконец,

Беднякам помогает!

Люди простые трудятся и скорбят,

Каждый виллан в заботах, покуда жив.

Рыцари смотрят презрительно на тебя,

Эти ханжи монастырские — копят жир...

Ричард:

Спорить не буду с тобой.

Время дорого ныне.

Рвешься отчаянно в бой?

Наш король в Палестине.

Плащ крестоносца надень,

И прощение будет.

Но поспеши! Только день

Ждут шерифовы люди.

Гилберт:

Друга нельзя променять

На прощенье — хоть мира!

Я остаюсь. За меня

Все же требуют виру?

Протягивает кошелек.

Вот, заплати им сполна,

Пусть отметят победу.

Мне же судьба лишь одна:

Никуда не поеду!

Ричард:

Верно, достали золото вы в лесу?

Что же ты, сын, смутился и сразу смолк?

Вашу добычу в уплату не понесу,

Может, епископ хоть что-нибудь даст мне в долг.

Гилберт:

Хочешь — бери, не хочешь — раздай кому.

Деньги назад, прости меня, не возьму.

Только епископ тебе ничего не даст:

В Шервуде он за обед заплатил у нас.

Стал бедней?

На других без конца

Наживался, ворона.

Ну а мне

Надо знать, что отца

Не осмелятся тронуть.

Ричард некоторое время раздумывает, затем берет деньги.

Ричард:

Не осмелятся... Но ты сам? Если ты не уедешь, то теперь уж точно будешь вне закона — ведь ты бежал от суда и спутался с разбойниками.

Гилберт:

Я знаю. Но они мои друзья, и они помогли нам.

Ричард:

Поддельным письмом от принца? Это же преступление. Еще хуже, чем твое бегство.

Гилберт:

Все равно уже нечего было терять, отец. Мы знали, что ты должен уплатить виру до дня Вознесения Господня. И хотели потянуть время, чтобы собрать деньги. Видишь, успели до срока!

Ричард:

Уже рассвело. Ты пришел сюда

Под покровом ночи,

Теперь уходи — ведь грозит беда,

Коль бежать не хочешь.

Тебя ожидают увидеть здесь,

Присылают стражу...

Гилберт:

Отец, я уйду, но уйду не в лес.

Мне за друга страшно.

Парнишку шериф посадил в тюрьму

И казнит, а значит,

Племянницу мы возвратим ему

Лишь в обмен на Мача.

Ричард:

Что ты сказал?!

Гилберт:

Что мы хотим...

Ричард:

Мальчишка!

Ты заигрался! Нет — сошел с ума!

Гилберт:

Отец, постой...

Ричард:

Довольно! Это слишком!

Гилберт:

Она готова нам помочь сама!

Ричард:

Ах, вот как? Сын, ты безупречный рыцарь.

Гилберт:

Клянусь, мы ей не причиним вреда!

Ричард:

А если вдруг обмен не состоится —

Ответь: что станет с девушкой тогда?

Гилберт:

Конечно, леди будет на свободе!

Она бежала, веришь или нет.

Куда укажет, мы ее проводим,

Но сэру Ральфу знать о том не след.

Ричард:

Страх за любимых — худшее на свете.

Тебе знакомо, что это за боль?!

Подумай: он вдовец, и он бездетен...

Гилберт:

Вот потому — согласием ответит.

А друг в беде. Спасти его позволь!

Ричард:

Тогда до скончания дней леса

Вашим домом станут...

Опасен шериф. Присмотрю я сам.

Не бывать обману.

Гилберт:

Ты нам поможешь?..

Ричард:

Пропадать, так вместе.

Гилберт:

Я верил, что отец меня поймет!

Прости за все...

Ричард:

Итог мне неизвестен,

Но если позабудешь ты о чести —

Я буду знать, что сын мой Гилберт мертв.

Гилберт:

Отец, спасибо тебе! Но сэр Ли не может быть заодно с разбойниками. Надо как-то объяснить шерифу, откуда ты узнал про обмен.

Ричард:

Уйди с глаз моих, глупый мальчишка. Не твоя забота. Что-нибудь придумаю. Надеюсь, у тебя хватит ума хотя бы самому не показываться.

Обнимаются. Гилберт уходит.

Ричард:

Отче наш,

Дабы зиму сменила весна,

Ты даруешь наследников нам.

Но у юных — дорога своя,

Покидают гнездо сыновья...

Объясни —

Правы мы или, может, они?

Отче наш,

Мир меняется день ото дня:

Если сын не послушал меня,

Глупо прошлое кликать назад,

Зорче юные видят глаза.

Может статься, в конце-то концов,

То, что дети мудрее отцов?

Если сын,

Не жалея отцовских седин,

Выбрал мне неугодных в друзья,

Что на это сказать должен я?

...Он ведь честен, отчаянно-смел:

Я таким его видеть хотел.

Значит, сердце узнало, кто друг, а кто враг,

Верю — путь его светел, и пусть будет так.

Крылья расправив, птенец устремляется ввысь:

Боже, даруя удачу, к нему прикоснись...

Отче наш!

Верю в милость Твою...

Боже, если

Оставишь отцов, то детей не оставь...

Сцена темнеет.

Сцена пятая

Замок шерифа. Комната, где встречали "гонца". Гай мечется по комнате, шериф сидит в тяжелом раздумье.

Шериф:

Безумный мир, где каждый за себя:

Ну что ж, такой расклад отнюдь не нов.

Герольды всё о доблести трубят,

Не замечая шаткости основ.

Пускай душою плох или хорош,

Устои — вот что ценно испокон,

И от руки закона не уйдешь,

Раз выбрал ты свой собственный закон.

Сколь порядок ни строй, лишь силой удержишь власть —

Беззакония рой глумится, пирует всласть.

Если тех, кто в лесной глуши видит всё своим,

Правосудие не страшит — будет хуже им.

От них все беды,

И не увидеть нам покоя,

Коль продолжат

Они хозяйничать в лесах;

Пойдем по следу,

Гнездо осиное разроем —

Сорным травам

Отрежет головы коса.

Гай:

Порочный мир, где нос задрала чернь,

Без нас не сможет долго устоять.

И сила лишь в наточенном мече,

В ладони, что сжимает рукоять.

Бандит и вор ничем не может быть хорош,

И он за все поплатится с лихвою.

Ведь наглецы, свой долг не ставящие в грош, —

Всего лишь псы, что по оврагам воют.

Оба:

От них все беды,

И не увидеть нам покоя,

Коль продолжат

Они хозяйничать в лесах;

Пойдем по следу,

Гнездо осиное разроем —

Сорным травам

Отрежет головы коса.

Входит Ричард Ли и высыпает на стол перед шерифом увесистую горсть монет.

Ричард:

Вот те деньги, что должен я вам был принести.

Гай:

Странно, где их так быстро вы сумели найти!

Шериф:

К черту все! Нет, постойте — коль поможете мне,

Скрыться Гилберту дам я в сарацинской стране.

Элис в лапах бандитов —

Вас они уважают, не пойдут поперек.

Если вы проследите,

Чтоб обмен вышел честным, — я даю вам зарок:

Гилберт сможет спокойно уйти.

Ричард кивает.

Ричард:

Несчастный мир, где все наперекос —

Не разобрать, кто прав, а кто неправ;

Но все же верно — самый строгий спрос

С тех, кто живет, условности поправ.

Ничто не в радость, ничто не впрок,

Когда за близких тревога гложет...

Тех, кто на гибель себя обрек,

Помилуй, Боже!

Все вместе:

От них все беды (Грозят им беды),

И (Но) не увидеть нам покоя,

Коль продолжат

Они хозяйничать в лесах...

Пойдем по следу (Идя по следу),

Гнездо осиное разроем (Собаки норы их разроют) —

Сорным травам

Отрежет головы коса.

Ричард уходит.

Гай:

Сэр Ральф, вы действительно готовы на это пойти?

Шериф:

Отпустить Гилберта Ли? Черт побери, да пусть бежит на все четыре стороны...

Гай:

Я о другом. Эти ублюдки потеряли всякий страх. Они посмеялись над нами, ограбили епископа, захватили Элис, а теперь смеют говорить о чести и честности? И вы позволите им избежать наказания?

Шериф:

Разумеется, нет. Сэр Ли нужен мне, чтобы они не посмели напасть первыми. А мы возьмем побольше людей. С этой шайкой никакой честности быть не может.

Гай согласно кивает и жмет шерифу руку.

Сцена шестая

Лесная поляна. С одной стороны на нее выходят шериф, Гай, Ричард Ли и их люди, среди которых связанный Мач. С другой разбойники и Элис.

Робин:

С добрым утром! Нынче день прекрасный.

Рад вас видеть, как и сэра Ли.

На обмен, похоже, вы согласны,

Раз пришли и Мача привели.

Шериф:

Хотели честности вы — я постарался, как мог.

Но коль с ее головы упал хотя б волосок...

Робин:

Право, это лишнее немного.

Ни к чему угрозы без конца.

Леди невредима.

Шериф:

Слава Богу!

Забирайте своего юнца.

Гисборн по знаку шерифа выпихивает вперед Мача. Мач и Элис идут навстречу друг другу и расходятся. Шериф обнимает племянницу.

Робин:

Хотели честности вы — я постарался, как мог.

Гай:

Вы все равно что мертвы — и ты, и этот щенок!

Ты посмел украсть мою невесту,

Женщиной прикрылся, как щитом.

Да тебе на виселице место!

Все в петле окажетесь потом!

Тот, кто был с разбойниками в дружбе,

Пожалеет, что рожден на свет.

Всю округу, если будет нужно,

Сам заставлю я держать ответ!

Нигде от суда не скрыться,

Дорога одна!

Робин:

Невеста твоя, сэр рыцарь,

Понравилась нам.

Похитить снова

Ее, скажи?

Всегда готовы!

Гай:

Тебе не жить!

Бросается с мечом; дерутся. Шериф дает знак своим людям напасть, но люди сэра Ли преграждают путь. Элис падает на руки дяде в притворном обмороке, не пуская в бой.

Робин убивает Гая и отступает с остальными стрелками.

Шериф:

Сэр Гай!.. Проклятье! Мой друг, соратник, славный боец,

Пал от разбойника рук...

Один из людей шерифа:

Какой печальный конец!

Шериф (Ричарду):

Вам не сносить головы!

Элис (ему же, поднимаясь):

Благодарю.

Шериф:

Дайте срок!

Ричард:

Хотели честности вы — я постарался, как мог.

Элис подходит к телу Гисборна и осеняет его крестным знамением.

Шериф:

Я этого так не оставлю. Я понимаю, что значит благородство, но всему же есть предел!

Ричард:

Время покажет. Я сделал то, чего требовал долг рыцаря.

Кланяется Элис; та отвечает реверансом. Шериф резко разворачивается и уходит вместе с Элис и свитой.

Через сцену проходит Джон, озираясь, и скрывается за кулисами; затем появляются люди шерифа и бегут за ним.

Спустя минуту на сцене снова разбойники. Они веселятся; Робин отдыхает, рядом с ним Гилберт.

Джон (вбегая):

Парни, делаем ноги!

Мэрдок сунулся в лес:

Там отряд на дороге,

Он вот-вот будет здесь.

Скарлет:

Выйдет знатная бойня.

Мач (очень нервно):

Я их всех перебью!

Робин (опуская руку на плечо Мача):

Так, ребята, спокойно —

Мы отходим к ручью.

Разбойники (хором):

Скорей отсюда, времени мало!

Пэгги (вбегая):

У оврага засада...

Вилль (раненый, вбегая с противоположной стороны):

Предыдущая глава  
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
  Следующая глава



Иные расы и виды существ 11 списков
Ангелы (Произведений: 91)
Оборотни (Произведений: 181)
Орки, гоблины, гномы, назгулы, тролли (Произведений: 41)
Эльфы, эльфы-полукровки, дроу (Произведений: 230)
Привидения, призраки, полтергейсты, духи (Произведений: 74)
Боги, полубоги, божественные сущности (Произведений: 165)
Вампиры (Произведений: 241)
Демоны (Произведений: 265)
Драконы (Произведений: 164)
Особенная раса, вид (созданные автором) (Произведений: 122)
Редкие расы (но не авторские) (Произведений: 107)
Профессии, занятия, стили жизни 8 списков
Внутренний мир человека. Мысли и жизнь 4 списка
Миры фэнтези и фантастики: каноны, апокрифы, смешение жанров 7 списков
О взаимоотношениях 7 списков
Герои 13 списков
Земля 6 списков
Альтернативная история (Произведений: 213)
Аномальные зоны (Произведений: 73)
Городские истории (Произведений: 306)
Исторические фантазии (Произведений: 98)
Постапокалиптика (Произведений: 104)
Стилизации и этнические мотивы (Произведений: 130)
Попадалово 5 списков
Противостояние 9 списков
О чувствах 3 списка
Следующее поколение 4 списка
Детское фэнтези (Произведений: 39)
Для самых маленьких (Произведений: 34)
О животных (Произведений: 48)
Поучительные сказки, притчи (Произведений: 82)
Закрыть
Закрыть
Закрыть
↑ Вверх