Страница произведения
Войти
Зарегистрироваться
Страница произведения

Повесть о Берене и Лютиэн, или Лэ о Лейтиан, Освобождение от оков


Опубликован:
28.09.2012 — 03.04.2014
Читателей:
1
Аннотация:
Эквиритмичный, эквилинеарный, полный перевод "Лейтиан" на русский язык.
Предыдущая глава  
↓ Содержание ↓
  Следующая глава
 
 

and dazed there drooped he in that place,

Владычицы увидев лик.

and when the king spake deep and slow:

И Тингол медленно изрек:

'Who art thou stumblest hither? Know

"Кто ты, злосчастный? Сей чертог

1020

that none unbidden seek this throne

Никто покинуть не сумел,

and ever leave these halls of stone! '

Придя незваным в наш предел.

no word he answered, filled with dread.

Страх Берену уста сковал,

But Luthien answered in his stead:

Но голос девы зазвучал:

'Behold, my father, one who came

"Узри, отец! Явился к нам

1025

pursued by hatred like a flame!

Гонимый злобой по пятам

Lo! Beren son of Barahir!

Князь Берен, Барахира сын,

What need hath he thy wrath to fear,

Что бился с Морготом один.

foe of our foes, without a friend,

Врагу врагов твоих с чего

whose knees to Morgoth do not bend?'

Страшиться гнева твоего?"

1030

'Let Beren answer! ' Thingol said.

"Пусть Берен держит слово сам!

'What wouldst thou here? What hither led

О дикий смертный, что стопам

thy wandering feet, mortal wild?

Твоим указывало путь?

How hast thou Luthien beguiled

Зачем ты здесь? Как мог дерзнуть

or darest thus to walk this wood

Ступить под наших листьев сень?

1035

unasked, in secret? Reason good

Как обманул ты Лютиэн?

'twere best declare now if thou may,

Смотри, получше дай ответ -

or never again see light of day! '

Иль не увидишь солнца свет!"

Then Beren looked in Luthien's eyes

Тут Берен встретил девы взгляд,

and saw a light of starry skies,

Где отражался звездопад,

1040

and thence was slowly drawn his gaze

На королеву посмотрел -

to Melian's face. As from a maze

И будто сон с него слетел,

of wonder dumb he woke; his heart

Оковы трепета разбив,

the bonds of awe there burst apart

Бесстрашной гордости порыв

and filled with the fearless pride of old;

Им овладел — и, словно сталь,

1045

in his glance now gleamed an anger cold.

Гнев в ясном взоре заблистал.

'My feet hath fate, king,' he said,

"Король, мой рок меня привел,

'here over the mountains bleeding led,

Я то, что не искал, нашел,

and what I sought not I have found,

В краю, где зелен дол и лес -

and love it is hath here me bound.

Меня любовь связала здесь.

1050

Thy dearest treasure I desire;

Твой драгоценнейший алмаз

nor rocks nor steel nor Morgoth's fire

Хочу я обрести — сейчас

nor all the power of Elfinesse

Все эльфы мира, сталь, иль ад,

shall keep that gem I would possess.

Иль Моргот путь не преградят.

For fairer than are born to Men

Нет девы меж людей светлей

1055

A daughter hast thou, Luthien.'

Прекрасной дочери твоей".

Silence then fell upon the hall;

И весь чертог окаменел.

like graven stone there stood they all,

В молчанье горько прозвенел

save one who cast her eyes aground,

Смех Берена меж горных стен,

and one who laughed with bitter sound.

Взор опустила Лютиэн.

1060

Dairon the piper leant there pale

Бледнея, Дайрон-менестрель

against a pillar. His fingers frail

Сжал онемевшую свирель,

there touched a flute that whispered not;

Ища опоры у колонн,

his eyes were dark; his heart was hot.

Как будто вдруг ослепнул он.

'Death is the guerdon thou hast earned,

"Смерть! Вот награда в самый раз,

1065

baseborn mortal, who hast learned

Тебе, о смертный, среди нас

in Morgoth's realm to spy and lurk

Пришедший для Врага следить

like Orcs that do his evil work! '

И дело орочье вершить!"

'Death! ' echoed Dairon fierce and low,

"Смерть!" — Дайрон эхом молвил зло,

but Luthien trembling gasped in woe.

И деву горе сотрясло.

1070

'And death,'said Thingol, 'thou shouldst taste,

"Вкус смерти ты б сейчас узнал,

had I not sworn an oath in haste

Когда бы клятвы я не дал,

that blade nor chain thy flesh should mar.

Увы, ни цепь и ни клинок

Yet captive bound by never a bar,

Тебя не тронут", — Тингол рек. -

unchained, unfettered, shalt thou be

"Ну что ж! Нескован, невредим,

1075

in lightless labyrinth endlessly

Впредь по владениям моим

that coils about my halls profound

Во тьме сквозь лабиринт вовек

by magic bewildered and enwound;

Блуждать ты будешь, человек,

there wandering in hopelessness

В отчаянья повергнут мрак,

thou shalt learn the power of Elfinesse!'

И эльфов мощь познаешь так!"

1080

'That may not be! ' Lo! Beren spake,

"Не быть тому!" — его слова

and through the king's words coldly brake.

Вдруг Берен холодно прервал. -

'What are thy mazes but a chain

"Ужель не меч — хлад вечной мглы,

wherein the captive blind is slain?

И мрак пещер — не кандалы?

Twist not thy oaths, elvish king,

Подобно Морготу, король,

1085

like faithless Morgoth! By this ring -

Не извращать обет изволь!

the token of a lasting bond

И я кольцом клянусь сейчас,

that Felagund of Nargothrond

Что Барахиру как-то раз

once swore in love to Barahir,

Вручил, во дружестве клянясь,

who sheltered him with shield and spear

Спасенный им в сраженья час

1090

and saved him from pursuing foe

Владыка Финрод Фелагунд

on Northern battlefields long ago -

На топком северном брегу -

death thou canst give unearned to me,

Ты волен гибели предать

but names I will not take from thee

Меня неправедно — как знать,

of baseborn, spy, or Morgoth's thrall!

Но оскорблять меня не смей!

1095

Are these the ways of Thingol's hall? '

Иль Тингол ввел обычай сей?"

Proud are the words, and all there turned

Как речь горда! И целый зал

to see the jewels green that burned

Вперился в перстень, где сиял

in Beren's ring. These Gnomes had set

Смарагдовый огонь очей

as eyes of serpents twined that met

Двух свившихся в боренье змей.

1100

beneath a golden crown of flowers,

Сражаясь за венец златой,

that one upholds and one devours:

Вели они свой вечный бой -

the badge that Finrod made of yore

Сей герб Финарфин встарь избрал

and Felagund his son now bore.

И Финроду в наследство дал.

His anger was chilled, but little less,

Гнев подутих, но сонмы дум

1105

and dark thoughts Thingol did possess,

Теснили королевский ум.

though Melian the pale leant to his side

Шепнула Мелиан, склонясь:

and whispered: ' king, forgo thy pride!

"Отринь гордыню! Знай, сплелась

Such is my counsel. Not by thee

Его судьба с твоей судьбой,

shall Beren be slain, for far and free

Сражен не будет он тобой,

1110

from these deep halls his fate doth lead,

Ждет Берена далекий путь...

yet wound with thine. king, take heed! '

Владыка, осторожней будь!"

But Thingol looked on Luthien.

Но было Тинголу невмочь

'Fairest of Elves! Unhappy Men,

Того вместить, смотря на дочь:

children of little lords and kings

"Прекраснейшая эльфов дщерь!

1115

mortal and frail, these fading things,

Ужели смертные теперь,

shall they then look with love on thee?'

Чьи троны — прах, чья участь — тлен,

his heart within him thought. 'I see

Коснутся взором Лютиэн?"

thy ring,' he said, ' mighty man!

Он рек: "Я вижу блеск кольца,

But to win the child of Melian

Но мало подвигов отца,

1120

a father's deeds shall not avail,

Пресветлой Мелиан дитя

nor thy proud words at which I quail.

Не завоюешь ты шутя.

A treasure dear I too desire,

Я драгоценнейший алмаз

but rocks and steel and Morgoth's fire

Желаю обрести. Сейчас

from all the powers of Elfinesse

Его от эльфов сталь, и ад,

1125

do keep the jewel I would possess.

И огнь Моргота хранят.

Yet bonds like these I hear thee say

Но, раз опасности преград

affright thee not. Now go thy way!

Тебя, о смертный, не страшат,

Bring me one shining Silmaril

Священный Сильмарилл достань

from Morgoth's crown, then if she will,

Из Вражьего венца — и длань

1130

may Luthien set her hand in thine;

Коль Лютиэн тебе отдаст -

then shalt thou have this jewel of mine.'

То обретешь ты мой алмаз!"

Then Thingol's warriors loud and long

И загремел эльфийский смех -

they laughed; for wide renown in song

Ведь были на устах у всех

had Feanor's gems o'er land and sea,

Три Сильмарилла с давних пор.

1135

the peerless Silmarils; and three

Искусством тайным Феанор

alone he made and kindled slow

В земле богов их встарь создал

in the land of the Valar long ago,

И Камни светом напитал.

and there in Tun of their own light

Подобно звездам средь ночи,

they shone like marvellous stars at night,

Тун озаряли их лучи.

1140

in the great.Gnomish hoards of Tun,

Лаурелин, Тельперион

while Glingal flowered and Belthil's bloom

Дарили светом небосклон,

yet lit the land beyond the shore

И все ж до Сумрачных Морей

where the Shadowy Seas' last surges roar,

Лилось сияние Камней,

ere Morgoth stole them and the Gnomes

Доколь их Моргот не украл,

1145

seeking their glory left their homes,

С сынами Феанор не дал

ere sorrows fell on Elves and Men,

Безумной клятвы, и в Исход

ere Beren was or Luthien,

Не вышли Нолдор через лед,

ere Feanor's sons in madness swore

В года, пока не пала тень -

their dreadful oath. But now no more

До Берена, до Лютиэн.

1150

their beauty was seen, save shining clear

Был ныне блеск Камней вотще -

in Morgoth's dungeons vast and drear.

Скрыл Моргот их во тьме пещер,

His iron crown they must adorn,

И заточил в венец стальной,

and gleam above Orcs and slaves forlorn,

Лишь орки зрели свет благой.

treasured in Hell above all wealth,

Дороже каждый Сильмарилл

1155

more than his eyes; and might nor stealth

Зеницы ока Враг ценил,

could touch them, or even gaze too long

Кто лишний вгляд на них кидал -

upon their magic. Throng on throng

Ужасной казни подлежал.

of Orcs with reddened scimitars

Умом ли, силой — не суметь

encircled him, and mighty bars

Вокруг Врага преодолеть

1160

and everlasting gates and walls,

Оружных орков тьмы и тьмы

who wore them now amidst his thralls.

И стены крепости-тюрьмы.

Then Beren laughed more loud than they

Но громче, горше прозвучал

in bitterness, and thus did say:

Смех Берена, наполнив зал:

'For little price do elven-kings

"О, нрав эльфийских королей!

1165

their daughters sell — for gems and rings

Они, выходит, дочерей

and things of gold! If such thy will,

За побрякушки продают!

thy bidding I will now fulfill.

Что ж, хорошо. Меня ты тут

On Beren son of Barahir

Зришь ныне не в последний раз.

thou hast not looked the last, I fear.

Я этот выполню наказ.

1170

Farewell, Tinuviel, starlit maiden!

О звездносветная! Прощай!

Ere the pale winter pass snowladen,

Еще не весна не вступит в край,

I will return, not thee to buy

Как я вернусь, Тинувиэль,

with any jewel in Elfinesse,

Искать любовь меж сих земель -

but to find my love in loveliness,

Не выкупать за самоцвет

1175

a flower that grows beneath the sky.'

Тебя, о поднебесный цвет!"

Bowing before Melian and the king

Владыкам отпустив поклон,

he turned, and thrust aside the ring

Он, повернувшись, вышел вон

of guards about him, and was gone,

В кольце из стражников — и шаг

and his footsteps faded one by one

Их канул в переходов мрак.

1180

in the dark corridors. 'A guileful oath

"Отец! Ты клятву дал — а сам

thou sworest, father! Thou hast both

Его оковам и клинкам

to blade and chain his flesh now doomed

В пещерах Моргота обрек!

in Morgoth's dungeons deep entombed,'

Как обмануть меня ты мог!" -

said Luthien, and welling tears

Слезами дева залилась,

1185

sprang in her eyes, and hideous fears

Ужасная боязнь впилась

clutched at her heart. All looked away,

Ей в сердце. Не посмел никто

and later remembered the sad day

В глаза ей глянуть — но зато

whereafter Luthien no more sang.

Запомнил каждый скорбный день,

Then clear in the silence the cold words rang

Когда замолкла Лютиэн.

1190

of Melian: 'Counsel cunning-wise,

И хладно Мелиан рекла:

O king! ' she said. 'Yet if mine eyes

"Хитро, король. Но, если мгла

lose not their power, 'twere well for thee

Еще мне очи не слепит -

that Beren failed his errantry.

То Берена провал сулит

Well for thee, but for thy child

Тебе добро, но Лютиэн -

1195

a dark doom and a wandering wild.'

Далекий, страшный путь взамен".

I sell not to Men those whom I love'

"Не продаю я смертным тех,

said Thingol, 'whom all things above

Кого люблю превыше всех, -

I cherish; and if hope there were

Промолвил Тингол. — Никогда.

that Beren should ever living fare

Коль я бы верил, что сюда

1200

to the Thousand Caves once more, I swear

Сей Берен явится опять,

he should not ever have seen the air

Ему бы солнца не видать

or light of heaven's stars again.'

Вовеки, Мелиан, клянусь!"

But Melian smiled, and there was pain

Та усмехнулась, боль и грусть

as of far knowledge in her eyes;

Предвиденья сокрыв едва -

1205

for such is the sorrow of the wise.

Мудрейших участь такова.

V

So days drew on from the mournful day;

Шло время. Боле Дориат

the curse of silence no more lay

Был тишиною не заклят,

on Doriath, though Dairon's flute

Хоть смолкла Дайрона свирель

and Luthien's singing both were mute.

И голос стих Тинувиэль.

1210

The murmurs soft awake once more

Проснулись шорохи опять,

about the woods, the waters roar

Ревел у королевских врат

past the great gates of Thingol's halls;

Поток, бегущий мимо стен,

but no dancing step of Luthien falls

Но боле танцем Лютиэн

on turf or leaf. For she forlorn,

Трав не тревожила — она,

1215

where stumbled once, where bruised and torn,

Где ране, как в тенетах сна,

with longing on him like a dream,

Один, истерзанный тоской,

Предыдущая глава  
↓ Содержание ↓
  Следующая глава



Иные расы и виды существ 11 списков
Ангелы (Произведений: 91)
Оборотни (Произведений: 181)
Орки, гоблины, гномы, назгулы, тролли (Произведений: 41)
Эльфы, эльфы-полукровки, дроу (Произведений: 230)
Привидения, призраки, полтергейсты, духи (Произведений: 74)
Боги, полубоги, божественные сущности (Произведений: 165)
Вампиры (Произведений: 241)
Демоны (Произведений: 265)
Драконы (Произведений: 164)
Особенная раса, вид (созданные автором) (Произведений: 122)
Редкие расы (но не авторские) (Произведений: 107)
Профессии, занятия, стили жизни 8 списков
Внутренний мир человека. Мысли и жизнь 4 списка
Миры фэнтези и фантастики: каноны, апокрифы, смешение жанров 7 списков
О взаимоотношениях 7 списков
Герои 13 списков
Земля 6 списков
Альтернативная история (Произведений: 213)
Аномальные зоны (Произведений: 73)
Городские истории (Произведений: 306)
Исторические фантазии (Произведений: 98)
Постапокалиптика (Произведений: 104)
Стилизации и этнические мотивы (Произведений: 130)
Попадалово 5 списков
Противостояние 9 списков
О чувствах 3 списка
Следующее поколение 4 списка
Детское фэнтези (Произведений: 39)
Для самых маленьких (Произведений: 34)
О животных (Произведений: 48)
Поучительные сказки, притчи (Произведений: 82)
Закрыть
Закрыть
Закрыть
↑ Вверх