Предыдущая глава |
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
| Следующая глава |
had Beren sat by the shrouded stream
Вперясь в Эсгалдуин седой,
Esgalduin the dark and strong,
Сидел, понурясь, Берен — там
she sat and mourned in a low song:
Скорбела, волю дав слезам:
1220
'Endless roll the waters past!
"Жестокий колдовской поток!
To this my love hath come at last,
Таков любви моей итог -
enchanted waters pitiless,
Боль, одиночество, печаль,
a heartache and a loneliness.'
Поток воды, бегущей вдаль".
The summer turns. In branches tall
Уходит лето. Слышно ей,
1225
she hears the pattering raindrops fall,
Как каплет дождь сквозь сеть ветвей,
the windy tide in leafy seas,
Шумит прибой в морях листвы,
the creaking of the countless trees;
Скрипят бесссчетные стволы,
and longs unceasing and in vain
И тщетно жаждет услыхать
to hear one calling once again
Ее зовущий глас опять,
1230
the tender name that nightingales
Прозвание, которым встарь
were called of old. Echo fails.
Взывали к соловьям уста:
'Tinuviel! Tinuviel! '
"Тинувиэль!" — и не отвесть
the memory is like a knell,
Воспоминанье, смерти весть,
a faint and far-off tolling bell:
"Тинувиэль!" — колоколов
1235
'Tinuviel! Tinuviel! '
Далекий погребальный зов.
' mother Melian, tell to me
"О матерь, Мелиан, твой взор
some part of what thy dark eyes see!
Чар преисполненный, остер.
Tell of thy magic where his feet
Прошу, проведай волшебством -
are wandering! What foes him meet?
Куда направлен шаг его?
1240
mother, tell me, lives he still
Прошу, скажи мне — жив ли он?
treading the desert and the hill?
С кем бьется? Ясен небосклон
Do sun and moon above him shine,
Над ним — иль тучами сокрыт?
do the rains fall on him, mother mine?'
Где ныне путь его лежит?"
'Nay, Luthien my child, I fear
"Дитя мое, о Лютиэн,
1245
he lives indeed in bondage drear.
Боюсь, захвачен Берен в плен.
The Lord of Wolves hath prisons dark,
У Повелителя Волков
chains and enchantments cruel and stark,
В темницах стон и хлад оков.
there trapped and bound and languishing
Там, в хватке колдовских цепей,
now Beren dreams that thou dost sing.'
О песне грезит он твоей".
1250
'Then I alone must go to him
"Тогда я вслед идти должна,
and dare the dread in dungeons dim;
И страху вызов дать одна,
for none there be that will him aid
Коль в мире Берену помочь
in all the world, save elven-maid
Лишь только слабой деве вмочь,
whose only skill were joy and song,
Чьи все уменья — песнь и смех,
1255
and both have failed and left her long.'
Да и давно не стало тех!"
Then nought said Melian thereto,
В ответ молчала Мелиан
though wild the words. She wept anew,
На речи дикие. Как лань,
and ran through the woods like hunted deer
Метнулась дева прочь в слезах,
with her hair streaming and eyes of fear.
Лишь ветер взвился в волосах.
1260
Dairon she found with ferny crown
И Дайрона она нашла -
silently sitting on beech-leaves brown.
В венке зеленом вкруг чела
On the earth she cast her at his side.
В корнях сидел он, недвижим -
' Dairon, Dairon, my tears,' she cried,
И пала на листву пред ним:
'now pity for our old days' sake!
"О Дайрон, Дайрон, пожалей!
1265
Make me a music for heart's ache,
Сыграй во имя прежних дней
for heart's despair, and for heart's dread,
Про сердца боль и сердца страх,
for light gone dark and laughter dead! '
Померкший свет и счастья прах".
'But for music dead there is no note,'
"У мертвой песни гласа нет" -
Dairon answered, and at his throat
Ей горько Дайрон рек в ответ,
1270
his fingers clutched. Yet his pipe he took,
Но флейту взял, и полилась
and sadly trembling the music shook;
Трепещущих созвучий вязь,
and all things stayed while that piping went
И, слыша, Дориат затих,
wailing in the hollows, and there intent
Забыв о радостях своих,
they listened, their business and mirth,
Забыв о солнце в небесах,
1275
their hearts' gladness and the light of earth
И смолкли птичьи голоса
forgotten; and bird-voices failed
Под нежный плачущий напев,
while Dairon's flute in Doriath wailed.
Что Дайрон плел в тени дерев.
Luthien wept not for very pain,
И молвила Тинувиэль,
and when he ceased she spoke again:
Когда умолкла флейты трель:
1280
'My friend, I have a need of friends,
"Мой друг, мне так нужны друзья,
as he who a long dark journey wends,
Как путнику, кого края
and fears the road, yet dare not turn
Чужие дальние страшат,
and look back where the candles burn
Но он, не смея бросить взгляд
in windows he has left. The night
На окна в брошенном дому,
1285
in front, he doubts to find the light
Бредет вперед сквозь ночь и тьму,
that far beyond the hills he seeks.'
Не ведая, найдет иль нет
And thus of Melian's words she speaks,
Он за холмами новый свет".
and of her doom and her desire
Она поведала о том,
to climb the mountains, and the fire
Что мать рекла, и о своем
1290
and ruin of the Northern realm
Желанье горы пересечь,
to dare, a maiden without helm
Пусть не суметь поднять ей меч,
or sword, or strength of hardy limb,
Пусть магия ее слаба
where magic founders and grows dim.
В стране, куда ведет судьба.
His aid she sought to guide her forth
На Север указать тропу
1295
and find the pathways to the North,
Просила Лютиэн, коль в путь
if he would not for love of her
В страну напастей и скорбей
go by her side a wanderer.
Он не отправится за ней.
'Wherefore,' said he, 'should Dairon go
"Почто же Дайрону идти
into direst peril earth doth know
В край, что опасней не найти,
1300
for the sake of mortal who did steal
Во имя смертного — того,
his laughter and joy? No love I feel
Кто счастие украл его?
for Beren son of Barahir,
К нему любви не знаю я,
nor weep for him in dungeons drear,
Пусть он в темнице и цепях,
who in this wood have chains enow,
Не жаль! Ведь здесь, в глуши лесной
1305
heavy and dark. But thee, I vow,
Ничем не слаще жребий мой.
I will defend from perils fell
Но я клянусь тебя спасти
and deadly wandering into hell.'
От бед ужасного пути".
No more they spake that day, and she
Печально поблагодарив,
perceived not his meaning. Sorrowfully
Подвох в словах не различив,
1310
she thanked him, and she left him there.
Она оставила его,
A tree she climbed, till the bright air
Не заподозрив ничего,
above the woods her dark hair blew,
Так по ветвям взобралась ввысь,
and straining afar her eyes could view
Что косы на ветру взвились,
the outline grey and faint and low
И устремила ясный взор
1315
of dizzy towers where the clouds go,
К туманным очертаньям гор,
the southern faces mounting sheer
К взнесенным гордо башням круч
in rocky pinnacle and pier
В холодном облаченье туч,
of Shadowy Mountains pale and cold;
К хранящей юг Гряде Теней,
and wide the lands before them rolled.
К земле, простертой перед ней.
1320
But straightway Dairon sought the king
А Дайрон поспешил сыскать
and told him his daughter's pondering,
Владыку Тингола — сказать,
and how her madness might her lead
Как может Лютиэн сгубить
to ruin, unless the king gave heed.
Себя, коль он не будет бдить.
Thingol was wroth, and yet amazed;
Разгневан был и изумлен
1325
in wonder and half fear he gazed
Король, и рек флейтисту он:
on Dairon, and said: 'True hast thou been.
"Ты верность, Дайрон, проявил!
Now ever shall love be us between,
Как сын, мне будешь ныне мил,
while Doriath lasts; within this realm
Ты в Дориате будешь князь,
thou art a prince of beech and elm! '
В краю, где зелен бук и вяз!"
1330
He sent for Luthien, and said:
И привести велел он дочь:
' maiden fair, what hath thee led
"О дева! Что погнало прочь
to ponder madness and despair
Тебя в безумный страшный путь,
to wander to ruin, and to fare
Тебя заставило дерзнуть
from Doriath against my will,
Ослушаться меня, бежать
1335
stealing like a wild thing men would kill
Сквозь глушь, покинув Дориат,
into the emptiness outside?'
На смерть среди людских тенёт?
'The wisdom, father,'she replied;
"Лишь мудрость" — был ответ ее.
nor would she promise to forget,
Но не могли заставить вновь
nor would she vow for love or threat
Ее ни страх и ни любовь
1340
her folly to forsake and meek
Отцу покорной дщерью быть,
in Doriath her father's will to seek.
Свою затею позабыть.
This only vowed she, if go she must,
Она поклялась только впредь
that none but herself would she now trust,
Довериться другим не сметь,
no folk of her father's would persuade
Не убеждать себе помочь,
1345
to break his will or lend her aid; '
Когда уйти решится в ночь,
if go she must, she would go alone
И вызов бросить тьме одной,
and friendless dare the walls of stone.
Коль так начертано судьбой.
In angry love and half in fear
Отцовский гнев, любовь и страх
Thingol took counsel his most dear
Владели Тинголом. В сердцах
1350
to guard and keep. He would not bind
Велел он крепко охранять
in caverns deep and intertwined
Ту, что ему светлее дня.
sweet Luthien, his lovely maid,
Но запереть меж горных стен
who robbed of air must wane and fade,
Он не решился Лютиэн -
who ever must look upon the sky
Луны и солнца лишена,
1355
and see the sun and moon go by.
Увяла быстро бы она.
But close unto his mounded seat
Но Тингола высокий трон
and grassy throne there ran the feet
Дарила сенью Хирилорн -
of Hirilorn, the beechen queen.
То буков госпожа была,
Upon her triple boles were seen
Ее три гладкие ствола
1360
no break or branch, until aloft
Взмывали гордо в небосклон,
in a green glimmer, distant, soft,
В выси мерцала зелень крон,
the mightiest vault of leaf and bough
И свода не было мощней
from world's beginning until now
От самого начала дней,
was flung above Esgalduin's shores
Холмы, и реку, и портал
1365
and the long slopes to Thingol's doors.
Дворцовый он собой скрывал.
Grey was the rind of pillars tall
Кора была как серый шелк,
and silken-smooth, and far and small
Был беличьим глазам далек
to squirrels' eyes were those who went
И мелок из густых ветвей
at her grey feet upon the bent.
Любой, стоящий у корней.
1370
Now Thingol made men in the beech,
И слугам приказал король
in that great tree, as far as reach
На буке, лестницы доколь
their longest ladders, there to build
Достанут, дочери своей
an airy house; and as he willed
Воздвигнуть дом. По воле сей
a little dwelling of fair wood
Воздушный теремок резной
1375
was made, and veiled in leaves it stood
Возник, укутанный листвой.
above the first branches. Corners three
Трехстенный, трехоконный, он
it had and windows faint to see,
Мастеровыми вознесен
and by three shafts of Hirilorn
Был высоко на Хирилорн
in the corners standing was upborne.
И меж стволами укреплен.
1380
There Luthien was bidden dwell,
Средь птиц и листьев жить ей тут,
until she was wiser and the spell
Покуда чары не спадут
of madness left her. Up she clomb
Безумия, пока она
the long ladders to her new home
Не образумится сполна.
among the leaves, among the birds;
По лестнице наверх без слов
1385
she sang no song, she spoke no words.
Она взошла под новый кров -
White glimmering in the tree she rose,
Блеснуло платье — и, застыв
and her little door they heard her close.
На миг, исчезла, дверь закрыв,
The ladders were taken and no more
И боле брег речной не мог
her feet might tread Esgalduin's shore.
Касанья знать проворных ног.
1390
Thither at whiles they climbed and brought
Вмиг стражи, что желалось ей,
all things she needed or besought;
Несли в жилище меж ветвей,
but death was his, whoso should dare
Но карою была бы смерть
a ladder leave, or creeping there
Тем, кто решился бы посметь,
should set one by the tree at night;
Прокравшись сквозь ночную мглу,
1395
a guard was held from dusk to light
Приставить лесницу к стволу.
about the grey feet of Hirilorn
Так, в вышине заточена,
and Luthien in prison and forlorn.
Томилась Лютиэн одна.
There Dairon grieving often stood
И часто, позабыв покой,
in sorrow for the captive of the wood,
Грустя о пленнице лесной
1400
and melodies made upon his flute
Под тенью бука замерев,
leaning against a grey tree-root.
Плел Дайрон флейт своих напев.
Luthien would from her windows stare
И, видя это из окна,
and see him far under piping there,
Простила Дайрону она
and she forgave his betraying word
Предательскую речь его
1405
for the music and the grief she heard,
За грусть и звуков волшебство,
and only Dairon would she let
И он один из всех лишь мог
across her threshold foot to set.
Переступать ее порог.
Yet long the hours when she must sit
Но как тянулся каждый час!
and see the sunbeams dance and flit
Смотреть на солнца в листьях пляс,
1410
in beechen leaves, or watch the stars
Ночами ясными глядеть
peep on clear nights between the bars
На очи звезд сквозь веток сеть...
of beechen branches. And one night
Но раз перед рассветом был -
just ere the changing of the light
Как знать, веленьем высших сил
a dream there came, from the Gods, maybe,
Иль Мелиан? — глас слышен ей:
1415
or Melian's magic. She dreamed that she
"Тинувиэль! О, Соловей!" -
heard Beren's voice o'er hill and fell
То Берена поверх холмов,
'Tinuviel' call, 'Tinuviel.'
Долин и рек донесся зов
And her heart answered: 'Let me be gone
И Лютиэн проникнул в грудь,
to seek him no others think upon! '
Предыдущая глава |
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
| Следующая глава |