Страница произведения
Войти
Зарегистрироваться
Страница произведения

Повесть о Берене и Лютиэн, или Лэ о Лейтиан, Освобождение от оков


Опубликован:
28.09.2012 — 03.04.2014
Читателей:
1
Аннотация:
Эквиритмичный, эквилинеарный, полный перевод "Лейтиан" на русский язык.
Предыдущая глава  
↓ Содержание ↓
  Следующая глава
 
 

had Beren sat by the shrouded stream

Вперясь в Эсгалдуин седой,

Esgalduin the dark and strong,

Сидел, понурясь, Берен — там

she sat and mourned in a low song:

Скорбела, волю дав слезам:

1220

'Endless roll the waters past!

"Жестокий колдовской поток!

To this my love hath come at last,

Таков любви моей итог -

enchanted waters pitiless,

Боль, одиночество, печаль,

a heartache and a loneliness.'

Поток воды, бегущей вдаль".

The summer turns. In branches tall

Уходит лето. Слышно ей,

1225

she hears the pattering raindrops fall,

Как каплет дождь сквозь сеть ветвей,

the windy tide in leafy seas,

Шумит прибой в морях листвы,

the creaking of the countless trees;

Скрипят бесссчетные стволы,

and longs unceasing and in vain

И тщетно жаждет услыхать

to hear one calling once again

Ее зовущий глас опять,

1230

the tender name that nightingales

Прозвание, которым встарь

were called of old. Echo fails.

Взывали к соловьям уста:

'Tinuviel! Tinuviel! '

"Тинувиэль!" — и не отвесть

the memory is like a knell,

Воспоминанье, смерти весть,

a faint and far-off tolling bell:

"Тинувиэль!" — колоколов

1235

'Tinuviel! Tinuviel! '

Далекий погребальный зов.

' mother Melian, tell to me

"О матерь, Мелиан, твой взор

some part of what thy dark eyes see!

Чар преисполненный, остер.

Tell of thy magic where his feet

Прошу, проведай волшебством -

are wandering! What foes him meet?

Куда направлен шаг его?

1240

mother, tell me, lives he still

Прошу, скажи мне — жив ли он?

treading the desert and the hill?

С кем бьется? Ясен небосклон

Do sun and moon above him shine,

Над ним — иль тучами сокрыт?

do the rains fall on him, mother mine?'

Где ныне путь его лежит?"

'Nay, Luthien my child, I fear

"Дитя мое, о Лютиэн,

1245

he lives indeed in bondage drear.

Боюсь, захвачен Берен в плен.

The Lord of Wolves hath prisons dark,

У Повелителя Волков

chains and enchantments cruel and stark,

В темницах стон и хлад оков.

there trapped and bound and languishing

Там, в хватке колдовских цепей,

now Beren dreams that thou dost sing.'

О песне грезит он твоей".

1250

'Then I alone must go to him

"Тогда я вслед идти должна,

and dare the dread in dungeons dim;

И страху вызов дать одна,

for none there be that will him aid

Коль в мире Берену помочь

in all the world, save elven-maid

Лишь только слабой деве вмочь,

whose only skill were joy and song,

Чьи все уменья — песнь и смех,

1255

and both have failed and left her long.'

Да и давно не стало тех!"

Then nought said Melian thereto,

В ответ молчала Мелиан

though wild the words. She wept anew,

На речи дикие. Как лань,

and ran through the woods like hunted deer

Метнулась дева прочь в слезах,

with her hair streaming and eyes of fear.

Лишь ветер взвился в волосах.

1260

Dairon she found with ferny crown

И Дайрона она нашла -

silently sitting on beech-leaves brown.

В венке зеленом вкруг чела

On the earth she cast her at his side.

В корнях сидел он, недвижим -

' Dairon, Dairon, my tears,' she cried,

И пала на листву пред ним:

'now pity for our old days' sake!

"О Дайрон, Дайрон, пожалей!

1265

Make me a music for heart's ache,

Сыграй во имя прежних дней

for heart's despair, and for heart's dread,

Про сердца боль и сердца страх,

for light gone dark and laughter dead! '

Померкший свет и счастья прах".

'But for music dead there is no note,'

"У мертвой песни гласа нет" -

Dairon answered, and at his throat

Ей горько Дайрон рек в ответ,

1270

his fingers clutched. Yet his pipe he took,

Но флейту взял, и полилась

and sadly trembling the music shook;

Трепещущих созвучий вязь,

and all things stayed while that piping went

И, слыша, Дориат затих,

wailing in the hollows, and there intent

Забыв о радостях своих,

they listened, their business and mirth,

Забыв о солнце в небесах,

1275

their hearts' gladness and the light of earth

И смолкли птичьи голоса

forgotten; and bird-voices failed

Под нежный плачущий напев,

while Dairon's flute in Doriath wailed.

Что Дайрон плел в тени дерев.

Luthien wept not for very pain,

И молвила Тинувиэль,

and when he ceased she spoke again:

Когда умолкла флейты трель:

1280

'My friend, I have a need of friends,

"Мой друг, мне так нужны друзья,

as he who a long dark journey wends,

Как путнику, кого края

and fears the road, yet dare not turn

Чужие дальние страшат,

and look back where the candles burn

Но он, не смея бросить взгляд

in windows he has left. The night

На окна в брошенном дому,

1285

in front, he doubts to find the light

Бредет вперед сквозь ночь и тьму,

that far beyond the hills he seeks.'

Не ведая, найдет иль нет

And thus of Melian's words she speaks,

Он за холмами новый свет".

and of her doom and her desire

Она поведала о том,

to climb the mountains, and the fire

Что мать рекла, и о своем

1290

and ruin of the Northern realm

Желанье горы пересечь,

to dare, a maiden without helm

Пусть не суметь поднять ей меч,

or sword, or strength of hardy limb,

Пусть магия ее слаба

where magic founders and grows dim.

В стране, куда ведет судьба.

His aid she sought to guide her forth

На Север указать тропу

1295

and find the pathways to the North,

Просила Лютиэн, коль в путь

if he would not for love of her

В страну напастей и скорбей

go by her side a wanderer.

Он не отправится за ней.

'Wherefore,' said he, 'should Dairon go

"Почто же Дайрону идти

into direst peril earth doth know

В край, что опасней не найти,

1300

for the sake of mortal who did steal

Во имя смертного — того,

his laughter and joy? No love I feel

Кто счастие украл его?

for Beren son of Barahir,

К нему любви не знаю я,

nor weep for him in dungeons drear,

Пусть он в темнице и цепях,

who in this wood have chains enow,

Не жаль! Ведь здесь, в глуши лесной

1305

heavy and dark. But thee, I vow,

Ничем не слаще жребий мой.

I will defend from perils fell

Но я клянусь тебя спасти

and deadly wandering into hell.'

От бед ужасного пути".

No more they spake that day, and she

Печально поблагодарив,

perceived not his meaning. Sorrowfully

Подвох в словах не различив,

1310

she thanked him, and she left him there.

Она оставила его,

A tree she climbed, till the bright air

Не заподозрив ничего,

above the woods her dark hair blew,

Так по ветвям взобралась ввысь,

and straining afar her eyes could view

Что косы на ветру взвились,

the outline grey and faint and low

И устремила ясный взор

1315

of dizzy towers where the clouds go,

К туманным очертаньям гор,

the southern faces mounting sheer

К взнесенным гордо башням круч

in rocky pinnacle and pier

В холодном облаченье туч,

of Shadowy Mountains pale and cold;

К хранящей юг Гряде Теней,

and wide the lands before them rolled.

К земле, простертой перед ней.

1320

But straightway Dairon sought the king

А Дайрон поспешил сыскать

and told him his daughter's pondering,

Владыку Тингола — сказать,

and how her madness might her lead

Как может Лютиэн сгубить

to ruin, unless the king gave heed.

Себя, коль он не будет бдить.

Thingol was wroth, and yet amazed;

Разгневан был и изумлен

1325

in wonder and half fear he gazed

Король, и рек флейтисту он:

on Dairon, and said: 'True hast thou been.

"Ты верность, Дайрон, проявил!

Now ever shall love be us between,

Как сын, мне будешь ныне мил,

while Doriath lasts; within this realm

Ты в Дориате будешь князь,

thou art a prince of beech and elm! '

В краю, где зелен бук и вяз!"

1330

He sent for Luthien, and said:

И привести велел он дочь:

' maiden fair, what hath thee led

"О дева! Что погнало прочь

to ponder madness and despair

Тебя в безумный страшный путь,

to wander to ruin, and to fare

Тебя заставило дерзнуть

from Doriath against my will,

Ослушаться меня, бежать

1335

stealing like a wild thing men would kill

Сквозь глушь, покинув Дориат,

into the emptiness outside?'

На смерть среди людских тенёт?

'The wisdom, father,'she replied;

"Лишь мудрость" — был ответ ее.

nor would she promise to forget,

Но не могли заставить вновь

nor would she vow for love or threat

Ее ни страх и ни любовь

1340

her folly to forsake and meek

Отцу покорной дщерью быть,

in Doriath her father's will to seek.

Свою затею позабыть.

This only vowed she, if go she must,

Она поклялась только впредь

that none but herself would she now trust,

Довериться другим не сметь,

no folk of her father's would persuade

Не убеждать себе помочь,

1345

to break his will or lend her aid; '

Когда уйти решится в ночь,

if go she must, she would go alone

И вызов бросить тьме одной,

and friendless dare the walls of stone.

Коль так начертано судьбой.

In angry love and half in fear

Отцовский гнев, любовь и страх

Thingol took counsel his most dear

Владели Тинголом. В сердцах

1350

to guard and keep. He would not bind

Велел он крепко охранять

in caverns deep and intertwined

Ту, что ему светлее дня.

sweet Luthien, his lovely maid,

Но запереть меж горных стен

who robbed of air must wane and fade,

Он не решился Лютиэн -

who ever must look upon the sky

Луны и солнца лишена,

1355

and see the sun and moon go by.

Увяла быстро бы она.

But close unto his mounded seat

Но Тингола высокий трон

and grassy throne there ran the feet

Дарила сенью Хирилорн -

of Hirilorn, the beechen queen.

То буков госпожа была,

Upon her triple boles were seen

Ее три гладкие ствола

1360

no break or branch, until aloft

Взмывали гордо в небосклон,

in a green glimmer, distant, soft,

В выси мерцала зелень крон,

the mightiest vault of leaf and bough

И свода не было мощней

from world's beginning until now

От самого начала дней,

was flung above Esgalduin's shores

Холмы, и реку, и портал

1365

and the long slopes to Thingol's doors.

Дворцовый он собой скрывал.

Grey was the rind of pillars tall

Кора была как серый шелк,

and silken-smooth, and far and small

Был беличьим глазам далек

to squirrels' eyes were those who went

И мелок из густых ветвей

at her grey feet upon the bent.

Любой, стоящий у корней.

1370

Now Thingol made men in the beech,

И слугам приказал король

in that great tree, as far as reach

На буке, лестницы доколь

their longest ladders, there to build

Достанут, дочери своей

an airy house; and as he willed

Воздвигнуть дом. По воле сей

a little dwelling of fair wood

Воздушный теремок резной

1375

was made, and veiled in leaves it stood

Возник, укутанный листвой.

above the first branches. Corners three

Трехстенный, трехоконный, он

it had and windows faint to see,

Мастеровыми вознесен

and by three shafts of Hirilorn

Был высоко на Хирилорн

in the corners standing was upborne.

И меж стволами укреплен.

1380

There Luthien was bidden dwell,

Средь птиц и листьев жить ей тут,

until she was wiser and the spell

Покуда чары не спадут

of madness left her. Up she clomb

Безумия, пока она

the long ladders to her new home

Не образумится сполна.

among the leaves, among the birds;

По лестнице наверх без слов

1385

she sang no song, she spoke no words.

Она взошла под новый кров -

White glimmering in the tree she rose,

Блеснуло платье — и, застыв

and her little door they heard her close.

На миг, исчезла, дверь закрыв,

The ladders were taken and no more

И боле брег речной не мог

her feet might tread Esgalduin's shore.

Касанья знать проворных ног.

1390

Thither at whiles they climbed and brought

Вмиг стражи, что желалось ей,

all things she needed or besought;

Несли в жилище меж ветвей,

but death was his, whoso should dare

Но карою была бы смерть

a ladder leave, or creeping there

Тем, кто решился бы посметь,

should set one by the tree at night;

Прокравшись сквозь ночную мглу,

1395

a guard was held from dusk to light

Приставить лесницу к стволу.

about the grey feet of Hirilorn

Так, в вышине заточена,

and Luthien in prison and forlorn.

Томилась Лютиэн одна.

There Dairon grieving often stood

И часто, позабыв покой,

in sorrow for the captive of the wood,

Грустя о пленнице лесной

1400

and melodies made upon his flute

Под тенью бука замерев,

leaning against a grey tree-root.

Плел Дайрон флейт своих напев.

Luthien would from her windows stare

И, видя это из окна,

and see him far under piping there,

Простила Дайрону она

and she forgave his betraying word

Предательскую речь его

1405

for the music and the grief she heard,

За грусть и звуков волшебство,

and only Dairon would she let

И он один из всех лишь мог

across her threshold foot to set.

Переступать ее порог.

Yet long the hours when she must sit

Но как тянулся каждый час!

and see the sunbeams dance and flit

Смотреть на солнца в листьях пляс,

1410

in beechen leaves, or watch the stars

Ночами ясными глядеть

peep on clear nights between the bars

На очи звезд сквозь веток сеть...

of beechen branches. And one night

Но раз перед рассветом был -

just ere the changing of the light

Как знать, веленьем высших сил

a dream there came, from the Gods, maybe,

Иль Мелиан? — глас слышен ей:

1415

or Melian's magic. She dreamed that she

"Тинувиэль! О, Соловей!" -

heard Beren's voice o'er hill and fell

То Берена поверх холмов,

'Tinuviel' call, 'Tinuviel.'

Долин и рек донесся зов

And her heart answered: 'Let me be gone

И Лютиэн проникнул в грудь,

to seek him no others think upon! '

123 ... 56789 ... 202122
Предыдущая глава  
↓ Содержание ↓
  Следующая глава



Иные расы и виды существ 11 списков
Ангелы (Произведений: 91)
Оборотни (Произведений: 181)
Орки, гоблины, гномы, назгулы, тролли (Произведений: 41)
Эльфы, эльфы-полукровки, дроу (Произведений: 230)
Привидения, призраки, полтергейсты, духи (Произведений: 74)
Боги, полубоги, божественные сущности (Произведений: 165)
Вампиры (Произведений: 241)
Демоны (Произведений: 265)
Драконы (Произведений: 164)
Особенная раса, вид (созданные автором) (Произведений: 122)
Редкие расы (но не авторские) (Произведений: 107)
Профессии, занятия, стили жизни 8 списков
Внутренний мир человека. Мысли и жизнь 4 списка
Миры фэнтези и фантастики: каноны, апокрифы, смешение жанров 7 списков
О взаимоотношениях 7 списков
Герои 13 списков
Земля 6 списков
Альтернативная история (Произведений: 213)
Аномальные зоны (Произведений: 73)
Городские истории (Произведений: 306)
Исторические фантазии (Произведений: 98)
Постапокалиптика (Произведений: 104)
Стилизации и этнические мотивы (Произведений: 130)
Попадалово 5 списков
Противостояние 9 списков
О чувствах 3 списка
Следующее поколение 4 списка
Детское фэнтези (Произведений: 39)
Для самых маленьких (Произведений: 34)
О животных (Произведений: 48)
Поучительные сказки, притчи (Произведений: 82)
Закрыть
Закрыть
Закрыть
↑ Вверх