Страница произведения
Войти
Зарегистрироваться
Страница произведения

Повесть о Берене и Лютиэн, или Лэ о Лейтиан, Освобождение от оков


Опубликован:
28.09.2012 — 03.04.2014
Читателей:
1
Аннотация:
Эквиритмичный, эквилинеарный, полный перевод "Лейтиан" на русский язык.
Предыдущая глава  
↓ Содержание ↓
  Следующая глава
 
 

И сердце отозвалось: "В путь!"

1420

She woke and saw the moonlight pale

Она проснулась. Силуэт

through the slim leaves. It trembled frail

Луны сквозь листья сеял свет,

upon her arms, as these she spread

Сияньем деву озарив,

and there in longing bowed her head,

Когда, вздев руки, лик склонив

and yearned for freedom and escape.

В тоске о воле, Лютиэн

1425

Now Luthien doth her counsel shape;

Замыслила покинуть плен.

and Melian's daughter of deep lore

Дщерь Мелиан была мудрей

knew many things, yea, magics more

Любых эльфийский дочерей,

than then or now know elven-maids

Сейчас иль прежнею порой

that glint and shimmer in the glades.

Мерцающих в тиши лесной.

1430

She pondered long, while the moon sank

В раздумиях была она,

and faded, and the starlight shrank,

Пока не стаяла луна,

and the dawn opened. At last a smile

Когда ж рассвет коснулся стен,

on her face flickered. She mused a while,

То усмехнулась Лютиэн,

and watched the morning sunlight grow,

Помедлив, глядя на зарю -

1435

then called to those that walked below.

И стражу позвала свою.

And when one climbed to her she prayed

И так просила — пусть один

that he would in the dark pools wade

Там, где течет Эсгалдуин,

of cold Esgalduin, water clear,

Воды прозрачной наберет,

the clearest water cold and sheer

И ей в покои принесет.

1440

to draw for her. 'At middle night,'

"Но воду в полночь зачерпнуть

she said, 'in bowl of'silver white

В сосуд серебряный, и путь

it must be drawn and brought to me

Пройти, не смея молвить слов -

with no word spoken, silently.'

Вам первый мой наказ таков".

Another she begged to bring her wine

"Пускай нальют в златой сосуд

1445

in a jar of gold where flowers twine -

Вино — и с песней принесут

'and singing let him come to me

Его ко мне в полдневный час -

at high noon, singing merrily.'

Вот будет мой второй наказ".

Again she spake: 'Now go, I pray,

И дале молвила: "Теперь

to Melian the queen, and say:

Скажите Мелиан — мол, дщерь

1450

"thy daughter many a weary hour

В своем жилище день-деньской

slow passing watches in her bower;

Томится праздною тоской

a spinning-wheel she begs thee send."'

И просит прялку ей прислать".

Then Dairon she called: 'I prithee, friend,

И так рекла: "Потолковать

climb up and talk to Luthien!'

О Дайрон, друг, взойди под кров

1455

And sitting at her window then,

На Лютиэн молящей зов!"

she said: 'My Dairon, thou hast craft,

"Мой Дайрон, — молвила она,

beside thy music, many a shaft

В светлице сидя у окна,

and many a tool of carven wood

Не только в музыке своей

to fashion with cunning. It were good,

Ты мастер — так прошу, скорей

1460

if thou wouldst make a little loom

Ты ткацкий изготовь станок,

to stand in the corner of my room.

Чтоб мне поставить в уголок,

My idle fingers would spin and weave

Чтоб пальцы праздные могли

a pattern of colours, of morn and eve,

Все краски неба и земли,

of sun and moon and changing light

Все разноцветье ясных зорь

1465

amid the beech-leaves waving bright.'

Вплести в затейливый узор".

This Dairon did and asked her then:

Помог ей Дайрон, но дивясь:

' Luthien, Luthien,

"О Лютиэн, что будешь прясть?

What wilt thou weave? What wilt thou spin? '

О Лютиэн, что будешь ткать?" -

'A marvellous thread, and wind therein

"Нить, что чудесней не сыскать,

1470

a potent magic, and a spell

Моих заклятий крепких плат

I will weave within my web that hell

Всем силам бездны не порвать!"

nor all the powers of Dread shall break.'

Тому был Дайрон изумлен,

Then Dairon wondered, but he spake

Но Лютиэн не выдал он,

no word to Thingol, though his heart

Хотя его страшила цель

1475

feared the dark purpose of her art.

Искусных чар Тинувиэль.

And Luthien now was left alone.

Одна оставлена! И вот

A magic song to Men unknown

Заклятье Лютиэн плетет,

she sang, and singing then the wine

Неведомое Смертным днесь,

with water mingled three times nine;

С водой вино под эту песнь

1480

and as in golden jar they lay

Мешая трижды девять раз.

she sang a song of growth and day;

Когда в кувшин златой лилась

and as they lay in silver white

Струя, то пела Лютиэн

another song she sang, of night

Про рост цветов и трав, про день,

and darkness without end, of height

Когда в серебряный сосуд

1485

uplifted to the stars, and flight

Она струилась — дева тут

and freedom. And all names of things

Про воли быстрые крыла,

tallest and longest on earth she sings:

Про ночь и звезды песнь вела,

the locks of the Longbeard dwarves; the tail

И поминала в песне сей,

of Draugluin the werewolf pale;

Что на земле всего длинней -

1490

the body of Glomund the great snake;

Седые кудри гномьих брад,

the vast upsoaring peaks that quake

Змей Гломунд и угрюмый ряд

above the fires in Angband's gloom;

Ангбандских пиков в свете звезд,

the chain Angainor that ere Doom

Драуглуина волчий хвост,

for Morgoth shall by Gods be wrought

Ангайнор-цепь, в конце времен

1495

of steel and torment. Names she sought,

Которой будет Враг пленен.

and sang of Glend the sword of Nan;

Сплетались имена легенд -

of Gilim the giant of Eruman;

Гигант Гилим, меч Нана — Гленд,

and last and longest named she then

О прядях пела Лютиэн

the endless hair of Uinen,

Владычицы Морей Уйнен

1500

the Lady of the Sea, that lies

Что разметались навсегда

through all the waters under skies.

Повсюду, где бежит вода.

Then did she lave her head and sing

И, голову омыв, она

a theme of sleep and slumbering,

Песнь завела о безднах сна,

profound and fathomless and dark

Что так глубоки и темны -

1505

as Luthien's shadowy hair was dark-

Как косы Лютиэн, темны,

each thread was more slender and more fine

Нежней был каждый волосок,

than threads of twilight that entwine

Чем сумрака прозрачный шелк,

in filmy web the fading grass

Сплетающая травы тень

and closing flowers as day doth pass.

В тот час, когда уходит день.

1510

Now long and longer grew her hair,

А косы все росли, вились,

and fell to her feet, and wandered there

К ногам упали, растеклись

like pools of shadow on the ground.

Подобно озеру теней...

Then Luthien in a slumber drowned

И волны сон сомкнул над ней.

was laid upon her bed and slept,

Так, пав на ложе, Лютиэн,

1515

till morning through the windows crept

Спала... коснувшись робко стен,

thinly and faint. And then she woke,

Закралось утро сквозь окно,

and the room was filled as with a smoke

Она проснулась...но темно

and with an evening mist, and deep

Вокруг — все будто бы в дыму,

she lay thereunder drowsed in sleep.

Погружено в туман и тьму.

1520

Behold! her hair from windows blew

Глядь! Пряди льются из окон,

in morning airs, and darkly grew

Столп серебрисытый Хирилорн

waving about the pillars grey

Обвили волосы, и ах!

of Hirilorn at break of day.

Струятся в утренних ветрах.

Then groping she found her little shears,

Наощупь ножнички найдя,

1525

and cut the hair about her ears,

Она остригла, не щадя,

and close she cropped it to her head,

Весь водопад своих волос,

enchanted tresses, thread by thread.

Что ей околдовать пришлось,

Thereafter grew they slow once more,

И отросли они опять,

yet darker than their wont before.

Но потемнев — за прядью прядь.

1530

And now was her labour but begun:

Работа ж только началась -

long was she spinning, long she spun;

Пришлось ей долго, долго прясть,

and though with elvish skill she wrought,

Со всем эльфийским мастерством

long was her weaving. If men sought

Пришлось ей долго ткать потом.

to call her, crying from below,

Коль снизу доносился зов,

1535

'Nothing I need,' she answered, 'go!

То был ответ ее таков:

I would keep my bed, and only sleep

"Мне ничего не нужно! Вон!

I now desire, who waking weep.'

Мне явь горька и сладок сон".

Then Dairon feared, and in amaze

Тревогой Дайрон был объят

he called from under; but three days

И к ней взывал. Три дня подряд

1540

she answered not. Of cloudy hair

Ответа сверху не неслось.

she wove a web like misty air

Из тучи спутанных волос

of moonless night, and thereof made

Она соткала полотно,

a robe as fluttering-dark as shade

Как ночь безлунная, темно,

beneath great trees, a magic dress

И сшила из него покров,

1545

that all was drenched with drowsiness,

Трепещущий, как тень лесов,

enchanted with a mightier spell

Сна чарами он был заклят

than Melian's raiment in that dell

Сильней, чем Мелиан наряд,

wherein of yore did Thingol roam

Давным-давно в долине той,

beneath the dark and starry dome

Где ею Тингол молодой,

1550

that hung above the dawning world.

Бродивший на заре времен

And now this robe she round her furled,

По звездным сводом, был пленен.

and veiled her garments shimmering white;

В плащ завернулась дева, и

her mantle blue with jewels bright

Подол, где лилии цвели,

like crystal stars, the lilies gold,

Одежды синь и белизну

1555

were wrapped and hid; and down there rolled

Он скрыл, и, крылья развернув,

dim dreams and faint oblivious sleep

Струение неясных грез

falling about her, to softly creep

Окрест неслышно разлилось.

through all the air. Then swift she takes

Остаток влас взяла она -

the threads unused; of these she makes

И вот из прядей сплетена,

1560

a slender rope of twisted strands

Веревка вмиг — крепка, тонка,

yet long and stout, and with her hands

Вот девы белая рука

she makes it fast unto the shaft

Веревку вяжет к Хирилорн -

of Hirilorn. Now, all her craft

И труд искусный завершен,

and labour ended, looks she forth

И Лютиэн сквозь окон створ

1565

from her little window facing North.

На Север обращает взор.

Already the sunlight in the trees

Луч солнца средь лесных ветвей

is drooping red, and dusk she sees

Уже становится алей,

come softly along the ground below,

Крадется сумрак над землей,

and now she murmurs soft and slow.

Напев неспешный колдовской

1570

Now chanting clearer down she cast

Заводит тихо Лютиэн,

her long hair, till it reached at last

Вот вниз, к земле, одетой в тень,

from her window to the darkling ground.

Она простерла пряди влас,

Men far beneath her heard the sound;

И стражи услыхали глас,

but the slumbrous strand now swung and swayed

Прислушались, не видя, как

1575

above her guards. Their talking stayed,

Над головами реет мрак

they listened to her voice and fell

Волос, им навевая сны -

suddenly beneath a binding spell.

И пали, песней сражены.

Now clad as in a cloud she hung;

Как в облако облачена,

now down her roped hair she swung

Проворной белкой вниз она

1580

as light as squirrel, and away,

Скользнула, и скорей сквозь ночь,

away, she danced, and who could say

Танцуя, устремилась прочь,

what paths she took, whose elvish feet

Не оставляя и следа -

no impress made a-dancing fleet?

И кто бы мог сказать, куда?

VI

When Morgoth in that day of doom

Когда убил в злосчастный час

1585

had slain the Trees and filled with gloom

Два Древа Моргот, разлилась

the shining land of Valinor,

Над светлым Валинором тьма,

there Feanor and his sons then swore

Тогда, взойдя на склон холма,

the mighty oath upon the hill

На Тун, увенчанный дворцом,

of tower-crowned Tun, that still

Дал Клятву Феанор, с отцом

1590

wrought wars and sorrow in the world.

Клялись сыны — и до сих пор

From darkling seas the fogs unfurled

Обет нес горе и раздор.

their blinding shadows grey and cold

И мир туманы оплели,

where Glingal once had bloomed with gold

Где златом цвел Лаурелин

and Belthil bore its silver flowers.

И серебром — Тельперион.

1595

The mists were mantled round the towers

Был белый город ослеплен,

of the Elves' white city by the sea.

И мантией одела тьма

There countless torches fitfully

Застывшие под ней дома.

did start and twinkle, as the Gnomes

И свет бесчисленных лампад,

were gathered to their fading homes,

Дрожал, когда текла толпа

1600

and thronged the long and winding stair

По долгой лестнице витой

that led to the wide echoing square.

На площадь гулкую рекой.

There Feanor mourned his jewels divine,

О Сильмариллах Феанор

the Silmarils he made. Like wine

Скорбел и опьянял вином

his wild and potent words them fill;

Речей неистовой души

1605

a great host harkens deathly still.

Внимавших в мертвенной тиши.

But all he said both wild and wise,

Но запись исступленных слов,

half truth and half the fruit of lies

Смешавших истину и злой

that Morgoth sowed in Valinor,

Обмана Морготова яд

in other songs and other lore

Иные повести хранят.

1610

recorded is. He bade them flee

Он звал блаженные края

from lands divine, to cross the sea,

Покинуть, пересечь моря,

the pathless plains, the perilous shores

Скорей преследуя Врага

where ice-infested water roars;

По смерть несущим берегам,

to follow Morgoth to the unlit earth

Где волны льдистые ревут,

1615

leaving their dwellings and olden mirth;

Забыть домов былой уют,

to go back to the Outer Lands

Ко Внешним Землям воротясь,

to wars and weeping. There their hands

К боям и плачу. И, клянясь,

they joined in vows, those kinsmen seven,

Ладони семеро сплели

swearing beneath the stars of Heaven,

Под звездами, что расцвели

1620

by Varda the Holy that them wrought

Стараньем Варды Элберет,

and bore them each with radiance fraught

Зажегшей в безднах яркий свет.

123 ... 678910 ... 202122
Предыдущая глава  
↓ Содержание ↓
  Следующая глава



Иные расы и виды существ 11 списков
Ангелы (Произведений: 91)
Оборотни (Произведений: 181)
Орки, гоблины, гномы, назгулы, тролли (Произведений: 41)
Эльфы, эльфы-полукровки, дроу (Произведений: 230)
Привидения, призраки, полтергейсты, духи (Произведений: 74)
Боги, полубоги, божественные сущности (Произведений: 165)
Вампиры (Произведений: 241)
Демоны (Произведений: 265)
Драконы (Произведений: 164)
Особенная раса, вид (созданные автором) (Произведений: 122)
Редкие расы (но не авторские) (Произведений: 107)
Профессии, занятия, стили жизни 8 списков
Внутренний мир человека. Мысли и жизнь 4 списка
Миры фэнтези и фантастики: каноны, апокрифы, смешение жанров 7 списков
О взаимоотношениях 7 списков
Герои 13 списков
Земля 6 списков
Альтернативная история (Произведений: 213)
Аномальные зоны (Произведений: 73)
Городские истории (Произведений: 306)
Исторические фантазии (Произведений: 98)
Постапокалиптика (Произведений: 104)
Стилизации и этнические мотивы (Произведений: 130)
Попадалово 5 списков
Противостояние 9 списков
О чувствах 3 списка
Следующее поколение 4 списка
Детское фэнтези (Произведений: 39)
Для самых маленьких (Произведений: 34)
О животных (Произведений: 48)
Поучительные сказки, притчи (Произведений: 82)
Закрыть
Закрыть
Закрыть
↑ Вверх