Предыдущая глава |
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
| Следующая глава |
— Но ведь Посланник Небес — наша общая собственность, мы должны поделиться со всеми...
— Плевать мне на всех! В этом мире есть только ты и я!
— Мэри, но это непорядочно...
— Послушай, Винсент. Мы имеем такое же право на этот камень, как и другие. Но нам он нужнее. Все остальные — обеспечены. И Уолтерсы, и Маттерсон, и твоя сестра Эмили — у всех есть деньги. Ты думаешь, Мейкенфрут разорен и беден? Он нагло лжет, притворяется нищим. Восемь лет назад, у берегов Ямайки, он получил больше всех. Неужели за такой короткий срок он смог все растранжирить?
— Нет, Мэри, так нельзя. Надо продать алмаз и поделить деньги поровну. А ведь наши с тобой две восьмые — это целая четверть! Поверь, она составит неплохую сумму, чтобы начать новую жизнь в Америке. В конце концов, я — капитан. Я судостроитель, черт меня возьми! Неужели мы не заработаем себе на хлеб?
— Браво, Винсент! Прости, я проверяла тебя. Ты — настоящий друг и честный человек. За это я тебя и люблю.
Мэри обняла его за шею и прижалась губами к его губам. Он хотел поцеловать ее со всей страстью, но девушка снова его отстранила.
— Принеси вина. Ты же видел, я отпустила экипаж, значит, я остаюсь у тебя. Я хочу отметить это событие, давай устроим праздник. Начало нашей совместной жизни.
Гриффитс принес бутылку вина, откупорил ее и наполнил два фужера.
— Какое число сегодня? — спросила девушка, принимая из его рук свой бокал.
— Первое мая.
— Путь будет праздник, первое мая. Праздник весны и... наш с тобой праздник. За нас! — Мэри со звоном прикоснулась своим бокалом к бокалу Винсента и, пригубив, поставила на столик. Гриффитс осушил свой фужер залпом до дна. Его уже слегка повело. И от счастья, что здесь, рядом с ним Мэри, и от выпитого — грог, бренди, вино... Он посмотрел на забрызганное дождем окно, вспомнив о чем-то, рассмеялся.
— Ты что?
— Сегодня ко мне в контору приходила Оуэн...
— Так, так, так, — ревнивым голосом произнесла Мэри. — С этого момента поподробнее, пожалуйста.
— Она тоже предлагала продать алмаз тайком ото всех.
— Я надеюсь, ты послал ее к черту?
— Не так грубо, конечно, но послал.
— Послушай, Винсент, а Посланник Небес у тебя надежно спрятан?
— Вполне.
— Его никто не может украсть?
— Кто это может сделать? Гости бывают у меня редко, а Джеку и Бетти, как я уже говорил, я доверяю как себе.
— Напрасно. Верить нельзя никому. Даже мне, хоть я уже почти твоя жена. Ведь мне ты не скажешь, где прячешь алмаз?
— Почему же? Скажу охотно. В земле.
— В земле? Ха-ха-ха, — девушка рассмеялась. — Молодец, выкрутился. Сказал и ничего не сказал. В земле — понятие очень абстрактное. Земля — она... — Мэри очертила руками в воздухе круг, — большая.
— Могу сказать точнее. На юго-востоке, где новые земли, где роза простерла свои лепестки.
— Ну, ты прямо поэт! Значит, и в самом деле, розам ты тайны доверяешь. Но не людям. Ладно, не буду дальше тебя пытать. Выпьем еще вина? Налей. А я зажгу побольше свечей и задерну шторы. Чтобы никто за нами не подглядывал.
Она взяла подсвечник, подошла с ним к окну и задернула тяжелые гардины. Потом зажгла от горящей свечи настенные канделябры. В гостиной стало светлее. Подойдя к столику, Мэри взяла свой бокал.
— Скажи что-нибудь.
— За тебя!
— Нет, не согласна. За тебя!
— Тогда за нас!
Гриффитс опять осушил бокал полностью. Едва он успел поставить его на столик, как настойчиво зазвонил дверной колокольчик. Кроме того, в дверь забарабанили молотком и застучали ногами.
— Кого это еще черт принес?! — возмущенно проворчал Гриффитс и направился открывать.
— Именем закона, немедленно отворите! — кричали за дверью, продолжая при этом стучать и звонить.
Едва Гриффитс отодвинул засов, как дверь распахнулась, и на пороге возникли шесть вооруженных саблями стражников. Трое тут же вошли внутрь.
— Сэр Винсент Гриффитс? — спросил старший по званию.
— Да, это я.
— Вы арестованы!
— Как арестован?! Но в чем меня обвиняют?!
— Не имею полномочий знать. Мне велено препроводить вас в тюрьму. Там разберутся.
— Это какая-то ошибка! Но кто вам дал право?!
Сержант протянул бумагу:
— Вот подпись графского судьи.
— Я должен с ним поговорить!
— Поговорите. Завтра. А сейчас я должен выполнить приказ. Надеюсь, что вы пойдете добровольно. Мне очень не хотелось бы применять силу.
Гриффитс был в домашнем халате и, естественно, не при шпаге. Сразиться в рукопашную с шестью вооруженными солдатами было бы просто глупо. Пришлось подчиниться.
— Хорошо, я иду с вами. Позвольте, я надену камзол.
— Только без глупостей, — предупредил сержант.
Гриффитс скинул свой любимый домашний халат и надел парадный камзол поверх сорочки без жюстокора. Потом он подошел к испуганной Мэри и поцеловал ее в щеку. Девушка растерянно поглядывала то на Гриффитса, то на солдат, явно не представляя, что делать дальше.
— Мэри, я тебя очень прошу, завтра вечером вернется Бетти. Дождись ее обязательно, не оставляй дом без присмотра. Если, конечно же, я не вернусь раньше.
— Хорошо, хорошо, дорогой! Я уверена, все будет в порядке. Завтра утром во всем разберутся, тебя непременно отпустят. А ночью я, конечно же, покараулю. Никто чужой сюда не войдет.
— Я не прощаюсь! Я люблю тебя!
— Я тоже...
Гриффитса посадили в зарешеченную карету и увезли. Мэри осталась одна в пустом доме. Она обошла его, борясь со страхом. Время уже приближалось к полуночи. За окнами все не унималась непогода. Мэри вернулась в гостиную, допила вино из своего бокала, пошевелила кочергой догорающие угли в камине и, не раздеваясь, прилегла на кушетку. Разбудил ее настойчивый звон дверного колокольчика. Мэри протерла глаза, часы на стене пробили семь раз.
Глава 12
— Кто там? — спросила мисс Киссинг, подходя ко входной двери, и про себя добавила: "В такую рань приперся, черт бы вас побрал!"
И в самом деле, кто бы это мог быть? — думала Мэри. Бетти не могла вернуться так рано, а больше, вроде, и некому. Быть может, это Эмили?
— Мне нужен сэр Винсент Гриффитс! — требовательно произнес снаружи до боли знакомый женский голос.
— Его нет, — ответила Мэри, стараясь как можно сильнее изменить тембр своего голоса.
— Это кто, Бетти? Отворите немедленно, я знаю, что он дома. Я должна его видеть! Это очень важно!
В дверь, что есть силы, забарабанили молотком. Поколебавшись, Мэри открыла дверь. Перед ней стояла мисс Оуэн Уордли
— Ты? — в один голос удивленно произнесли обе женщины.
— Что ты здесь делаешь? — спросила вошедшая, бесцеремонно направляясь в гостиную.
Дождь кончился, на улице светило раннее утреннее солнце, отражаясь и сверкая в лужах, и каплях вчерашнего дождя на молодой листве. Вслед за Оуэн в дом ворвался терпкий и свежий запах мокрых тополей. Мэри закрыла дверь и заперла ее на засов.
— Живу я тут, — ответила она на вопрос подруги.
— Как?! — от изумления и недоумения Оуэн произнесла это хриплым шепотом
— Шутка.
— А где Винсент?
— Он арестован.
— Тоже шутка?
— Нет, на этот раз — чистая правда. Его арестовали вчера вечером. И не исключена возможность, что очень скоро арестуют всех нас. Мы все ходим по лезвию ножа, понимаешь? Кто-то, видимо, настучал, что мы плавали на пиратском корабле и участвовали в грабежах, и теперь за нами охотятся. Винсент — первый. Не стоит дожидаться следующего. Надо забирать Посланника, Оуэн, и немедленно удирать в Америку!
— Так ты приходила к нему за этим?
— Конечно.
— И ты намеревалась сбежать с ним вдвоем?!
— Втроем. С алмазом. Ведь точно так же, насколько я знаю, хотела поступить и ты! Не правда ли?
Оуэн на мгновение поджала губы, потом, словно оправдываясь, произнесла:
— Но ведь я хотела продать алмаз в Новом Свете, а потом переслать вам всем ваши доли!
— Представь себе, именно так собиралась поступить и я. Так что мы должны немедленно разыскать алмаз и воплотить в жизнь наши благие намерения.
— А Винсент перед арестом успел тебе сказать, где он его хранит?
— Точно — нет. Но намекнул. Он закопал его где-то в юго-восточной части сада, на новом участке, который он недавно прикупил, под розовым кустом. Пошли, нам еще надо найти где-нибудь заступ. У нас очень мало времени, кучер приедет за мной в десять утра.
— В доме нет слуг?
— Никого нет. Даже лошадей.
Уолтерс остановил коня возле изгороди.
— Ба! Каких очаровательных садовниц нанял Гриффитс! — воскликнул он, глядя через ограду на двух дам в перепачканных землей платьях, старательно орудующих заступами.
— Уолтерс! Напугал, скотина! — возмутилась Оуэн. — Какой черт тебя сюда принес?!
— Да вот, проезжал случайно мимо, хотел навестить старого друга, а он, оказывается, не один, а в таком приятном обществе. А где же сам хозяин? Готовит вам ленч?
— Я за хозяйку, — ответила Мэри. — Случилась беда, Уодтерс! Гриффитса посадили в тюрьму!
— И вы решили в его отсутствие сделать ему подарок? Высадить семь розовых кустов? — Уолтерс, почему-то, никак не отреагировал на сообщение об аресте приятеля.
— Нет, выкопать их с корнями!
— Как, как ты сказала?!
— С корнями!
— Да нет, насчет Винсента. Как это в тюрьму?
— А вот так. Вчера ночью пришли солдаты и увели его. Я сама ничего толком не понимаю, бедный Винсент! — она заплакала и уткнулась в плечо Оуэн, украдкой вытирая грязные руки о ее платье.
— Началась охота на бывших пиратов, — пояснила Оуэн. — Скоро мы все тоже окажемся за решеткой.
— Не городите чушь, мисс Уордли! — скептически произнес Уолтерс. — Прошло без малого восемь лет, кто об этом помнит?! Чепуха. Наверно тут что-то другое, возможно — политическое. Быть может, он замешан в заговоре против королевы?
— Вряд ли, — Мэри перестала плакать и выпрямилась. — Винсент всегда был далек от политики. Скорее всего, он арестован за долги. Его страховая контора последнее время несет большие убытки.
— Верно, — согласился Уолтерс. — А скоро возьмутся за дело французские корсары. Бедняга Гриффитс. Страховать корабли — очень невыгодное дело. Я всегда ему об этом говорил. Надо было собрать побольше страховых взносов — и уматывать с деньгами в Америку.
Немного помолчав, Уолтерс снова обратился к дамам:
— Так, а зачем вы копаетесь в земле?
— Уолтерс, какой ты бестолковый! — всплеснула руками Мэри. — Пока Гриффитс сидит в тюрьме, мы должны перепрятать Посланника Небес. Иначе вместо нас это сделает кто-нибудь другой.
— Маттерсон?
— При чем здесь Маттерсон? Случайный прохожий!
— А он сказал вам, где его прячет?
— Прохожий?
— Гриффитс.
— Точно нет. Он только сказал, что закопал его под розовым кустом. А роз у него тут в саду — немерено. Двум слабым женщинам не под силу все перекопать. Вот если ты слезешь с коня и поможешь дамам, работа пойдет быстрее.
Уолтерс спешился, привязал коня к изгороди, перепрыгнул через нее и, взяв из рук Мэри заступ, принялся за работу. Когда его усилиями была уже перекопана почти половина сада, Уолтерс выпрямился, вытирая пот. Прямо на него с немалым удивлением смотрел Маттерсон. Когда и как он появился, Уолтерс заметить не успел. Мэри и Оуэн стояли рядом, зажимая себе рты, чтобы раньше времени не рассмеяться. Теперь они смогли, наконец, дать волю эмоциям и залились смехом.
— А ты зачем здесь? — удивился бывший штурман.
— До меня дошел слух, что у Гриффитса появился новый садовник, — ответил композитор-любитель. — Решил понаблюдать за его работой.
— Издеваешься, да?! — Уолтерс угрожающе поднял заступ.
— Ладно, ладно, тихо, тихо! — отступил на шаг Гарри. — Я здесь за тем же, зачем и вы все, Джеймс. Меня беспокоит судьба Посланника Небес. Что-то тут явно нечисто. Раз Мейкенфрут ставит вопрос о его продаже, он сделает это обязательно!
— Но почему вы все так переполошились? И что значит, нечисто? Ведь он хотел решить этот вопрос открыто и коллегиально, на следующей неделе.
— Вот именно. А Гриффитс уже арестован. И мы не знаем, что произойдет завтра с каждым из нас. Мейкенфрут — хитрая лиса, вдруг он захотел владеть камнем в одиночку? И ты, между прочим, сам тут занимаешься не высадкой цветов, а ищешь, где спрятан алмаз, не так ли?
— Именно так, — согласился Уолтерс.
— Только вы не там ищите, друзья мои. Идемте, я вам покажу, где надо искать.
— Ты знаешь это место?
— Я его вычислил, друзья мои, — с достоинством заявил Маттерсон. — Это мой метод. Лет через двести этим методом будут пользоваться все рыцари плаща и кинжала.
Близился полдень. У подъезда дома Гриффитса уже стояла карета Мэри Киссинг. Кучер получил команду ждать и спокойно дремал на ко?злах. А Маттерсон повел искателей тайника к клумбе, на которой среди цветов разноцветными камушками была выложена роза ветров.
— Вот вам она, та самая роза!
Перерыв всю клумбу вдоль и поперек и не найдя там ничего, кроме перегноя, друзья решили пойти в дом перекусить чем-нибудь, что сумеют найти. Войдя в столовую, они увидели, что там сидит и спокойно потягивает из бокала вино леди Эмили Джоус.
— Как вы попали в дом? — удивилась Мэри. — Ведь я своими руками затворила дверь на засов!
— Элементарно, Мэри. Через черный ход. Я решила навестить брата, а парадная дверь оказалась заперта. Я стучала, стучала, а потом мое терпение лопнуло, и я решила зайти со двора с черного хода. И вдруг увидела, что в отсутствие хозяина двое мужчин и две дамы хозяйничают в его саду. Они были так увлечены работой, что не заметили меня, а я решила им не мешать, думаю, они сами мне все расскажут. Итак, леди и джентльмены, куда вы дели моего брата, и разрешил ли он вам устраивать такой перекоп в собственном саду?
— Винсент сидит в тюрьме, — за всех ответила Оуэн.
Стоит ли говорить, что эта новость, если не ввергла Эмили в шок, то поразила ее достаточно серьезно. Она охала и причитала, когда же череда охов и вздохов по поводу ареста брата с ее стороны кончилась, мисс Уордли ответила на второй вопрос:
— А мы пытаемся спасти Посланника Небес от грязных лап Мейкенфрута.
— Похвально. Хотя в настоящий момент грязные лапы не у него, а у вас. Я могу вам чем-нибудь помочь?
— Мы обыскали весь сад! — ответила Мэри. — Если Посланник Небес находится в земле, как говорил Гриффитс, то разве что на необитаемом острове.
— Почему же на острове? Прямо в океане. Идите все сюда.
Она подошла к окну, выходившему в сад.
— Смотрите. Когда я спросила, не опасно ли прятать алмаз в земле, он так и сказал мне: "Кому придет в голову искать в океане?"
Из окна второго этажа открывался вид на декоративный пруд, напоминающий очертаниями Атлантический океан. Там даже были выложены из камней острова Карибского моря — Куба, Ямайка, Гаити. Возле Ямайки торчала роза, одинокая и увядшая. Воткнутая туда и позабытая, видимо, перенесшая зиму.
— Каррамба! — выругался Уолтерс. — Какие мы лопухи! Как же мы все не догадались?!
— Точно, — подтвердила Оуэн. — Когда год назад я передавала ему на хранение камень, этот пруд только закончили сооружать.
Предыдущая глава |
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
| Следующая глава |