Предыдущая глава |
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
| Следующая глава |
— У древних были армии големов. — категорическим и не терпящим возражения тоном заявила мисс Килпатрик. — Эти каменные исполины, пусть и лишенные уже своего подобия жизни, до сих пор на каждом шагу встречаются в Египте.
— Сие означает лишь то, что у этих древних было достаточное количество талантливых в этом деле мастеров. — парировал граф и бровью не поведя. — А как кончились так и все, амба, полная дикость и сабли из бронзы. В лучшем случае. Так что там с големами-то, мистер Фелтон?
— Падший ангел! — провозгласил судья очередной номер, и я закрыл жетоном шестерку на одной из своих карт.
— Боюсь, что мы с Гринтом Вашей прозорливостью не обладаем...
— Да что там "не обладаем"? — фыркнул деловой партнер Фелтона. — Чуть кучу денег в прорву не ухнули.
— Крайне любопытно. — произнес доктор Смит. — И каким же образом?
— Хуаресу этих... не знаю даже как верно назвать-то... — замешкался Гринт.
— Бойцовых истуканов? — пришел ему на помощь судья и извлек еще один бочонок. — Зубы!
* * *
Ого! У меня есть!
— Да, мистер Дубльмен. — кивнул Гринт. — Точнее и не скажешь. Истуканов Хуаресу поставил детройтский траст "О Си Пи". Поскольку поначалу мексиканцы не испытывали с ними каких-то проблем, хотя б и потому, что не успели толком начать применять, а сам размер заказа был лучшей рекламой, возникла идея поставить големов и в армию Федерации.
— И что же, лорд-президент Линкольн дал на это свое согласие? — спросил сэр Ивар.
— Нет. — улыбнулся Фелтон. — Для начала распорядился испытать их в качестве констеблей в Детройте. Там и до того все было не слава Богу, а когда эти тупоумные создания начали патрулировать...
— Были эксцессы с жертвами. — сухо произнес инспектор. — Я читал в "Криминальных известиях" около года назад.
— Топор! — провозгласил судья, демонстрируя всем бочонок с семеркой. — И что, виновных наказали?
— Виновных, как это водится, назначили. — невесело усмехнулся Гринт. — Столь перспективная военная разработка — какие генералы позволят просто так прикрыть такой проект? Трасту поставили задачу сделать "голема с мозгами", а правление поняло задание... чрезмерно буквально.
— Они что же, решили засунуть внутрь голема человека? — спросил я, имея в виду знаменитый шахматный автоматон фон Кемпелена, успешно выдававшего игру живого человека за действия своей "логической машины".
— Да. — кивнул Гринт. — Только не целиком. Незадолго до этого в Детройте был смертельно ранен один из полисменов... Настолько смертельно, что от него мало что осталось, сказать по чести.
— И они решили заменить недостающие части искусственными, произвести эдакое протезирование? — удивился доктор Смит. — Но как им это удалось?
— А я знаю! — подала голос мисс Орли. — Как в "Франкенштейн, или новый Прометей" Мэри Шелли! Да?
— Пронзительная и печальная сказка. — подал голос судья. — Я читал. Бычий глаз!
* * *
*
— Что там сказка, а что быль я не знаю, но такие эксперименты как описаны в книге, они действительно велись. — скривился Смит. — Практически безуспешно, разумеется.
— Конечно, ведь современная наука не обладает глубинами знаний древних. — сказала леди Килпатрик, однако была присутствующими совершенно бестактно проигнорирована.
— "О Си Пи" действительно удалось внедрить остатки бедняги-констебля в тело голема. — произнес Томас Фелтон. — И даже приживить их друг к другу. Парень, правда, практически потерял память, стал эдаким бездушным механизмом на страже закона и порядка... Идеальный полисмен: справедливый, неподкупный и почти неуязвимый. На беду шишек в трасте он занимался и расследованием собственного убийства.
— И что же? — с интересом спросил сэр Филтиарн.
— Арестовал вице-президента "О Си Пи" как организатора банды — махнул рукой Гринт. — Мы с Фелтоном едва успели сбыть их бумаги до того, как официальные известия достигли нашей стороны Атлантики. Трест лопнул, создатель голема-констебля от расстройства чувств покончил с собой, так что этот коп теперь еще и неповторимый, прямо скажем.
— Кол! — судья извлек из мешка бочонок с единицей. — Правосудие, однако, восторжествовало — утешимся хоть этим.
— И что же, траст никак невозможно было спасти? — поинтересовался мистер Вильк.
— Ну, если бы кто-то занялся скупкой падающих в цене бумаг... — пожал плечами Фелтон. — Мы оба были довольно крупными их держателями, возможно, что нам и пришлось бы это делать, дабы совсем уж не прогореть с этими вложениями.
Я схватил со стола бокал с вином, предусмотрительно наполненный прислуживающим за столом лакеем заранее, и сделал большой глоток, чтобы пришедшие мысли невозможно было рассмотреть на моем лице.
Человек-голем! Подумать только, это ведь практически вечная жизнь, если я правильно понимаю! Да кабы Гринту и Фелтону только удалось прибрать к рукам этот "О Си Пи"...
А тут король и сэр Филтиарн со своим кумпанством! Есть отчего невзлюбить обоих, право же.
И, если рассуждать логически, откуда нам знать, что сейчас они говорят всю правду? Может этот гений вовсе и не кончал с собой, возможно Гринт и Фелтон как раз сейчас и выкупают на биржах бумаги злополучного траста... И ведь они с самого начала настаивали на том, что причиной смерти несчастной Дарлы Макмилан был всего лишь порыв ветра!
Черт побери, тогда и представитель мексиканских партнеров вполне мог стать им помехой! Как же, однако, все складывается...
— Мистер О`Хара, вы будете цифру закрывать? — с усмешкой спросил доктор Смит.
— Разумеется. — я отставил бокал и покосился на номер бочонка, все еще находящегося в руке судьи.
— Господа, а если не секрет... — инспектор тоже закрыл цифру — Я понимаю, что вот мистер Гринт, мистер Фелтон и мистер О`Раа, все вы знаете толк в производстве и понимаете, что будет получаться на ваших предприятиях, да на какую прибыль можно рассчитывать в результате. Мистер Крагг и падре — они люди науки, инженеры, им более чем понятна техническая часть вашего будущего кумпанства.
— Вне всякого сомнения. — кивнул сэр Филтиарн.
— А вот Уэш Стампеде, он же охотник за головами. Лихой и удалой, но не ученый, не магнат — сорвиголова. — Айвен Вильк обвел окружающих недоуменным взглядом. — Почему ваши заокеанские партнеры прислали изучать блиндированные поезда именно его?
— Признаюсь, этот вопрос занимал и меня. — сказал судья и достал еще один бочоночек из мешка. — Забой гуся!
* * *
**
— Нас всех это тоже, сказать по чести, поначалу удивило. — ответил Томас Фелтон. — Но у него, оказывается, талант. Можно даже сказать — божий дар.
— Надо же, никогда бы не подумал. — хмыкнул доктор Смит. — Не просветите нас — какой именно? А то я Стампеде от этого вылечу, а он обижаться станет.
— Навряд ли, доктор. У мексиканца чутье. — ответил Гринт. — Ему достаточно только глянуть на какое-то приспособление, которое стреляет и убивает, как он сразу может сказать выйдет из него толк или это так, баловство. Причем техническая сложность предмета для него значения абсолютно не имеет — зрит в корень. Уж как я его пытался к себе сманить...
— Как, и Вы тоже? — расхохотался граф. — Я полагал что являюсь единственным, кто получил от него категорический отказ.
— Барабанные палочки! — мистер Дубльмен выставил на стол бочонок с двумя единицами.
— Мистер Стампеде — явный интуит. — произнесла миссис Килпатрик. — Это редкий Дар, как прискорбно, что он растрачивает его попусту.
— С учетом его рода деятельности, скорее он использует его для собственного выживания и безопасности. — негромко заметил сэр Ивар.
— Ах, это все тщета и тлен. — возразила леди Элизабет. — Ему стоило бы развивать ниспосланную свыше способность и нужды в столь непотребном деле у него бы не возникало.
В этот момент я поймал себя на мысли о том, что было бы крайне забавно сообщить ей сейчас, что Уэш Стампеде, строго говоря и не человек вовсе, а туат. Она бы, безусловно, немедленно бросилось бы изучать мексиканца, доктор грудью бы встал на защиту такого пациента (так и представилось, что удвоение счета он мотивирует тем, что ни один человек в империи представителей племен богини Дану уже много столетий не врачевал, а раз так — это сопряжено с дополнительными сложностями)... Крайне занимательно было бы полюбоваться на эту битву титанов. С безопасного, разумеется, расстояния.
— Ну не скажите, миледи. Охота на преступников, как по мне, занятие полезное и вполне себе благородное. — проворчал судья, извлекая еще один бочоночек. — Бабушка!
* * *
* * *
— Ну, бабушка или не бабушка, а партия опять моя. — сдержано улыбнулась баронесса.
— Вам сегодня просто сказочно везет. — желчно заметил Роберт Смит, которому до победы тоже оставалось закрыть лишь одну цифру.
— Желаете отыграться? — миссис Килпатрик иронично поглядела на доктора.
— А действительно, давайте-ка еще партеечку? — предложил сэр Филтиарн.
— Прошу извинить, но уже без меня. — я поднялся.
Все же лото, игра хотя и увлекательная, но я практически всю ночь провел со старинными документами и от столь размеренного и неторопливого времяпрепровождения меня начало клонить в сон. Конечно, я планировал нынче немного подремать, но после обеда.
— Подработаю некоторые штрихи на портрете сэра Ивара, да и отдохнуть после всей этой утренней беготни немного стоит.
— Ох, я тоже передохнула бы с полчасика. — произнесла мисс Орли поднимаясь. — Сидите Ивар, сидите и развлекайтесь. Я уверена, мистер О`Хара будет столь любезен, что проводит меня до апартаментов.
— Почту за честь, миледи. — произнес я, подавая руку юной Килпатрик.
Кажется сын хозяина такому повороту не обрадовался, но и спорить не стал.
— Желаете воспользоваться подъемником или лестницей? — спросил я девушку, когда мы с ней покинули залу.
— Давайте пройдемся. — ответила она. — Мне кажется ездить наедине с мужчиной в этой коробочке... не совсем прилично.
— Как скажете, мисс Килпатрик. — кивнул я в ответ.
— Прошу вас, называйте меня Орли, когда мы наедине. — попросила она. — К чему все эти условности, когда никто их не оценит?
— Оказываете мне большую честь. — я попытался не выдать своего замешательства. — Тогда и Вы уж называйте меня Доналом.
— Разумеется. — она кивнула. — Вы, верно, недоумеваете, отчего я попросила сопровождать меня, отказавшись от общества Ивара?
— Сказать по правде, Орли, меня это действительно удивило. — не стал кривить душой я. — Мне казалось, что вы находите его общество приятным.
— О, нахожу! Ивар — он замечательный, но скоро обед, мне следует переодеться к нему, а он не понимает сколько времени занимает туалет у женщин. — она вздохнула и на лице ее появилась печаль. — Мы с Дарлой всегда помогали друг другу со всеми этими булавками и застежками...
Ну что же, эта загадка оказалась весьма прозаична — а я-то уже невесть что себе навыдумывал, предположив что девушка не столь уж проста и невинна, как это кажется.
Однако, какой удобный случай выяснить ответ на еще один вопрос, который я, в свете нашего расследования, почитал весьма важным!
— Могу представить. — кивнул я. — Мне, как художнику, волей-неволей приходится знать устройство женских платьев, так что тут я Вас вполне понимаю. Признаться, я был удивлен когда вы прибыли в Каэр Нуаллан.
— Удивлены? Чем же, Донал?
— Отсутствием камеристки, разумеется. — я пожал плечами. — Никогда не встречал дам вашего круга, которые отправлялись бы в путь без них.
Как бы ни были печальны финансовые дела Килпатриков, на одну-то служанку денег им хватать должно.
— Маменька как раз перед нашим отбытием дала ей расчет. — ответила девушка. — Не только ей, почти всем слугам. Кто-то из них начал воровать столовое серебро, а поскольку виновника выявить не удалось она решила вопрос кардинально. Не могли же мы ехать в чужой дом с человеком, в порядочности которого отнюдь не уверены, Вы согласны?
— Безусловно. — возражать на столь очевидную вещь было бы минимум глупо,. — Но ведь это должно было создать вам всем кучу неудобств.
— И создало. — кивнула Орли. — Но маман, порой, очень категорична в поступках и суждениях, а подыскать новую служанку за день, проверив все рекомендации... Это ведь никак невозможно.
— Да, вы правы — это категорически невозможно.
Что ж, и эта загадка объяснилась вполне банально — леди Элизабет, как я понял, действительно склонна разрубить Гордиев узел невзирая на последствия, нежели тщательно его развязывать.
— Что же, когда буря закончится, я надеюсь, вы сможете подыскать себе служанку в Комарине.
— Навряд ли мы пробудем здесь так долго после случившегося. — на глазах девушки заблестели слезы. — Мне все тут будет напоминать о бедняжке Дарле. Нет, Донал, когда погода наладится мы, пожалуй, отбудем в поместье, к моему брату.
— Сэру Ивару, мне кажется, будет печально лишиться вашего общества, Орли. — заметил я.
— Но ведь он сам может съездить к нам в гости. — ответила она. — Я даже буду просить его об этом!
Или она действительно не понимает, что парень умирает, или очень хорошо притворяется.
Сопроводив Орли в ее апартаменты я направился к себе, и по пути вновь повстречал Мармадьюка с парой лакеев, возвращавшихся из Охотничьей комнаты в обществе констебля О`Лонгана.
— Вы уже управились с ремонтом? Так скоро? — удивился я.
— Да, мистер О`Хара, все исправлено. — кивнул дворецкий. — Констебль был столь любезен, что помог нам сколотить временную ставню.
— Временную! — фыркнул Саймус. — Да она еще внукам нынешнего хозяина послужит, если не забудете по краям оббить ее железом! Я, знаете ли, сын столяра, толк в таких вещах знаю.
— Не сомневаюсь, что мистер Мармадьюк не преминет воспользоваться Вашим советом, констебль. — сказал я. — Вы мне, однако, нужны на пару минут.
Дождавшись когда дворецкий и лакеи скроются, я довел до О`Лонгана наши с инспектором сомнения насчет Мармадьюка, и попросил попробовать исподволь выяснить, не входил ли в последнее время тот в траты.
— Маловероятно что он стал бы об этом кому-то докладывать, сэр. — озадаченно произнес Саймус.
— Я понимаю, констебль. Однако, может кто что случайно узнал, или Сара на расходы жаловалась. — ответил я.
— Ну поплакаться она только Рошин могла... Попробую, сэр. Разрешите исполнять?
— Идите голубчик, идите, мы с инспектором на вас надеемся. — отпустил констебля я.
Вернувшись в свои покои я действительно проработал над картиной до самого обеда. После сытной трапезы я вновь вернулся к себе, и почти сразу после этого меня навестил инспектор Вильк, с которым я поделился своими подозрениями насчет финансовых интересов господ Гринта с Фелтоном, поведал о причине отсутствия камеристки у семейства Килпатрик и рассказал о задании, данном мною Саймусу.
Предыдущая глава |
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
| Следующая глава |